Теория перевода английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Октября 2013 в 20:52, реферат

Описание работы

Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 37.73 Кб (Скачать)

К сфере информативного перевода принято относить и неформальный перевод — перевод разговорных  бытовых текстов. Особенностью разговорных  текстов является то, что они реализуются  в устной диалогической форме  и ориентированы, как правило, на личные отношения.

Специфика перевода информативных  текстов в значительной степени  определяется не только функцией и  своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Именно учет этих особенностей делает закономерным рассмотрение процесса перевода как создание информационно-коммуникативного текста, а текст перевода как информационную единицу, соответствующую и ограниченную поставленной коммуникативной задачей.

Итак, в зависимости от целей перевода информация в тексте перевода может быть представлена как  в полном объеме (полный перевод), так  и в сокращенном, свернутом, усечённом  виде, частично (адаптивное транскодирование).

Полный перевод применяется  для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую  значимость, что информация должна быть донесена до адресата текста перевода во всем объеме: основная информация, детали, подтекст. И в данном случае мы ищем дело с общепринятым понятием перевода, согласно которому перевести — значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

В отличие от полного перевода задача адаптивного транскодирования — передача на языке перевода текста оригинала в целях общего ознакомления или ознакомления с основным содержанием (ключевой информацией), когда детали не являются коммуникативно-значимыми. Объем текста перевода, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ может быть различен: аннотации, рефераты, конспекты, обзоры и т.д. на языке перевода. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения и упрощения.

В рамках функциональной классификации  представляется целесообразным рассмотреть, каким способом может осуществляться тот или иной вид перевода. В  основе техники полного перевода может быть использован дословный, семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод, степень эквивалентности  которых отличается по ряду параметров.

Дословный перевод заключается  в пословном воспроизведении  исходного текста в единицах языка  перевода и представляет собой довольно распространенную форму. Переводчик стихийно стремится прибегать, прежде всего, к формальным элементам, использовать словарные эквиваленты, воспроизводить в переводе морфологические формы  и синтаксические конструкции, сохранять  порядок слов подлинника там, где  это не противоречит структуре, норме  и узусу языка перевода. Однако нередко приходится отказываться от дословного перевода (механической подстановки  слов языка перевода, аналогичных  словам исходного языка) из-за различных  факторов. Дословное воспроизведение  форм подлинника может привести к  искажению смысла или нарушению  норм языка перевода -буквализму. Помимо этого, в целом в ряде ситуаций дословный перевод неприменим, поскольку он противоречит смыслу, нормам или узусу языка перевода. В этих случаях используются семантический или ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод.

Семантический перевод заключается  в передаче точного контекстуального значения оригинала. Несоответствие двух языков (семантические и синтаксические ограничения) преодолеваются благодаря  использованию переводческих закономерностей, правил перевода. Таким образом, эквивалентность  передаваемой информации при данном виде перевода достигается благодаря  использованию переводческих трансформаций, соответствий языка перевода и языка  оригинала.

Ситуативный (коммуникативно-прагматический) перевод представляет собой создание текста перевода с адекватным исходному воздействием на адресата. При коммуникативном переводе используются эквиваленты по ситуации общения. В стандартизованных, стереотипных ситуациях общения ситуативный перевод обязателен и давно закреплен в языке, носит клишированный характер.

Выделение дословного, семантического, ситуативного (коммуникативно-прагматического) перевода не означает их противопоставления или изолированности. Разграничение  их относительно. Как правило, большинство  сложных текстов переводится  с применением различных способов. Предпочтение одного из них определяется критерием оптимальной эквивалентности.

«Введение в переводоведение» — М.: Изд-во РУДН, 2006. 
Валеева Наиля Гарифовна — к.п.н. профессор, зав. кафедрой иностранных языков №2 Института иностранных языков Российского университета дружбы народов

Воспроизведение материалов сайта разрешено только с письменного  разрешения авторов.

  1. Техника перевода. Как сделать перевод?

Изучение иностранного языка  подразумевает наличие простейших навыков переводчика. Для того чтобы  понять текст, и для того чтобы  проще пересказывать его, нужно  осуществить перевод текста. Нередко  задания по иностранному языку подразумевает  именно перевод текста. Перевод может  быть двух видов: письменный перевод и устный перевод.

Итак, задача – перевод  текста/записи. Как сделать перевод? В большинство случаев люди прибегают  к помощи онлайн переводчиков. Да, можно так сделать перевод текста, но перевод получится не идеальным, и вы так и не выучите никогда иностранный язык. Ведь перевод позволяет выучить язык, и еще лучше, понимать его. В случае устного перевода, вы научитесь понимать речь, а в случае письменного перевода, вы научитесь понимать текст.

Как сделать перевод  текста? Простые шаги.

  1. Первое что нужно сделать, это прочитать весь текст или выслушать аудио запись, если речь об устном переводе. Если много непонятных моментов и не сложилась общая картина о фрагменте к переводу, надо повторить.
  2. Разделите текст на логические части (фрагменты). Обратите внимание на то, нужно вам сделать дословный перевод или же передать общий смысл текста.
  3. Определите, есть ли в тексте идиомы. Идиомы это сочетание слов, которые в определенном языке передают один смысл, а при дословном переводе смысл теряется.
  4. Определите незнакомые слова в тексте и запишите их, а потом определите их значение. Если у слова несколько значений, подберите то значение, которое подходит по значению. В случае устного перевода необходимо обратить внимание на то, что есть слова, которые звучат почти что одинаково, но тоже отличаются по смыслу. В таком случае тоже нужно выбрать то слово, которое больше по смыслу подходит.
  5. Приступайте к непосредственному переводу фраз. Можете сделать сначала перевод предложения, по словам, а потом, учитывая особенности строения фраз, формировать логическое предложение.

Эта техника применяется  в том случае, когда у вас  есть хотя бы какой-то запас слов, чье  значение вам знакомо. Ну а если вам  большинство слов неизвестно, придется определить значение каждого слова  с помощью словаря. В основном используют онлайн переводчики, но можно использовать и традиционные словари.

Заметка: Клиника пластической хирургии может изменить вашу жизнь, изменяя ваш внешний вид. Если вы не решаетесь на глобальные изменения, но вас не устраивают мелкие недостатки, все можно исправить. Многие испытывают дискомфорт по поводу своего носа. В  таком случае ринопластика решает проблему быстро и эффективно. Пластика носа обычная процедура по улучшению вашего внешнего вида, и происходит только с положительными последствиями.

  1. Эквивалентность перевода

ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ПЕРЕВОДА (от лат. aequus равный, равноценный и valentis имеющий силу, основательный) - общность содержания (смысловая близость), равноценность текстов оригинала и перевода.

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом.

Под эквивалентным  переводом

понимается перевод, воспроизводящий  содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

 

 

 

5)Теория уровней эквивалентностй в.н. комиссарова

Сущность перевода заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала  и что чи-татели перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. Вместе с тем, очевидно, что абсо-лютная тождественность перевода оригиналу недостижима и что это отнюдь не препятствует осуществлению межъязыковой коммуникации. Дело не только в неизбежных потерях при передаче особенностей поэтической формы, культурно-исторических ассоциаций, специфических реалий и других тонкостей художественного из-ложения, но и в несовпадении отдельных элементов смысла в переводах самых элементарных высказываний. На взгляд Д.В. Псурцева, переводчик не столько переводит, сколько сохраняет новый смысл. И по-скольку для читателя текста перевода этот текст уже является единственной данностью, он, как правило, не может и не берется судить о смысловых сдвигах, произошедших при переводе.

Для определения  семантико-стилевой близости, тождественности  текста оригинала и текста перевода в тео-рии перевода выделилось понятие эквивалентности. Поскольку важность максимального совпадения между этими текстами представляется очевидной, переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале.

В работах В.Н. Комиссарова  представлен эмпирический подход к  определению переводческой эквивалент-ности. Суть его заключается в том, чтобы не пытаться решать, в чем должна состоять общность перевода и оригинала, а сопоставить большое число реально выполненных переводов с их оригиналами и выяснить, на чем основывается их эквивалентность. На основе этого В.Н. Комиссаров сформулировал теорию уровней эквивалентности и выделил в плане содержания оригинала и перевода пять содержательных уровней:

1.уровень цели  коммуникации;

2.уровень описания  ситуации;

3.уровень высказывания;

4.уровень сообщения;

5.уровень языковых  знаков.

Согласно теории В.Н. Комиссарова, «эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов  оригинала и перевода». 

Эквивалентность на уровне цели коммуникации.

Важно отметить, что  любой текст выполняет коммуникативную  функцию. В связи с этим В.Н. Комиссаров определил, что эквивалентность  переводов первого типа заключается  в сохранении только той части  содержа-ния оригинала, которая указывает на общую речевую функцию текста в акте коммуникации и является целью коммуникации. Примером может служить следующее предложение:

Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. – Бывает, что люди не сходятся характерами.

В примере цель коммуникации заключалась в передаче переносного  значения, которое и составляет главную  часть содержания высказывания. Здесь  коммуникативный эффект достигается  за счет своеобразного художественного  изображения человеческих отношений, уподобляемых взаимодействию химических элементов. Подобное косвенное описание данной информации признано переводчиком неприемлемым и заменено в переводе другим, несколько менее образным высказыванием, обеспечивающим, однако, необходимый коммуникативный эффект.

Как видно из примера, цель коммуникации представляет собой  наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его  роль в коммуникативном акте.

 

Первый тип

  • характеризуются минимальной близостью к оригиналу.
  • Грамматика и лексика значительно различаются.
  • Эквивалентность переводов обеспечивается за счет охранения цели коммуникации.

That's а pretty thing to say. – Постыдился бы!

Второй тип

  • эквивалентность заключается в сохранении двух частей содержания оригинала – цели коммуникации и указания на определенную ситуацию – при изменении способа описания этой ситуации.
  • имеется эквивалентность на уровне ситуации, или ситуативная эквивалентность.

Peter's face muscles tightened.  Питер стиснул зубы.

Третий тип

  • Сохраняются три части содержания: цель коммуникации, указание на ситуацию и способ ее описания.
  • отсутствует параллелизм лексического состава и синтаксической структуры;
  • невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
  • сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
  • сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".

Информация о работе Теория перевода английского языка