Теория перевода английского языка
Реферат, 06 Октября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Теория перевода имеет долгую историю и уходит корнями в те времена, когда древний язык стал распадаться на отдельные наречия. Именно тогда появилась потребность в людях, которые знали несколько языков и выступали в роли посредников при переговорах представителей из разных общин. Однако в самостоятельную науку перевод превратился лишь в начале прошлого века, именно в тот момент, когда происходило активное расширение связей в международном масштабе и обмен информации между разными народами.
Работа содержит 1 файл
теория перевода.docx
— 37.73 Кб (Скачать)
Четвертый тип
наряду с тремя компонентами содержания воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала.
При невозможности использовать аналогичную структуру переводчик выбирает ближайшую синтаксическую форму.
One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все.
Пятый тип
- добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе.
- 1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
- 2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
- 3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.