Традиция стиля и ее отражение в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Сентября 2011 в 00:22, курсовая работа

Описание работы

Цель определяет решение следующих задач:

• анализ научной литературы по заявленной теме;

• рассмотрение и анализ каждого стиля;

• рассмотрение таких понятий как стиль, традиция стиля;

• определить трудности, с которыми может столкнуться переводчик при переводе.

Содержание

Введение………………………………………….………………...……3

Глава 1.

Стиль и стиль речи………………………………………..….4
Разговорный стиль………………………….…………………..11
Научный стиль…………………………………………...……..12
Публицистический стиль…………………….………….……..15
Официально-деловой стиль…………………….….…………..19
Художественный стиль………………………….……………..20
Выводы по главе 1

Глава 2.

2.1. Разговорный стиль………………………………….………..…24

2.2. Научный стиль…………………………………………….…….25

2.3. Публицистический стиль……………………………….…..….26

2.4. Официально-деловой стиль………………………….………...27

2.5. Художественный стиль…………………………….….……….27

Выводы по главе 2

Заключение………………………………………..…………………

Список литературы …………………………………….………….…30

Список использованных словарей

Список иллюстративного материала

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 62.91 Кб (Скачать)

       Под термином традиция стиля, можно понимать, то, что каждый стиль в языке, имеет свои определенные особенности. Именно эти критерии, позволяют точно определить, к какому стилю принадлежит, тот или иной текст. Это является очень важным для переводчика, т.к. ему следует, перед тем как переводить, сделать переводческий анализ. Необходимо правильно определить, «кем текст порожден и для кого предназначен». В процессе такого анализа, переводчик определяет тип текста и выбирает стратегию перевода, предназначенную для данного стиля.  
 
 
 
 
 

    2. Практическая часть

     В практической части мы рассмотрим каждый стиль отдельно. Морфологическая стилистика рассматривает стилистические возможности различных грамматических категорий, присущих тем или иным частям речи. Синтаксическая стилистика исследует экспрессивные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи. Эта область имеет вековые традиции и богатую литературу. Важное место здесь занимают так называемые фигуры речи — синтаксические, стилистические или риторические фигуры, т.е. особые синтаксические построения, придающие речи добавочную выразительность. К синтаксической стилистике относятся также исследования структуры и свойств абзаца и рассмотрение других структур, размеры которых превышают размеры предложения. Фоностилистика, или фонетическая стилистика, включает все явления звуковой организации стихов и прозы: ритм, аллитерацию, звукоподражание, рифму, ассонансы и т.п. — в связи с проблемой содержательности звуковой формы, т.е. наличия стилистической функции. 
 

     Выводы по главе 2

     В практической части были рассмотрены  все функциональные стили. Были выявлены проблемы, с которыми переводчик может  встретиться, работая с тем или  иным типом текста. В каждом стиле существуют трудности для перевода. В научном стиле много терминологии, данный стиль будет понятен не всем, а только специалистам в данной области. Для работы в области научно-технического перевода переводчику нужны специальные знания в той отрасли науки или техники, откуда взят текст. Так как знать  все отрасли науки и техники невозможно, переводчики специализируются обычно в какой-либо одной отрасли, что и  привело к делению научно-технического перевода на военный перевод, экономический перевод, медицинский перевод, радиотехнический перевод и т. п.

     Разговорный стиль, это тот стиль речи, на котором  мы общаемся в повседневной жизни. Для  него характерен сленг, диалектизмы, что  тоже может быть преградой для  полного перевода. Публицистический стиль требует фоновых знаний в данной области. Особое место занимает  общественно-политический  перевод, в котором информационно-пропагандистские  тексты перемежаются с научными. Для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты. Официально-деловой стиль требует знаний клишированных оборотов. Художественный текст является самым сложным для перевода.

     Для работы в области художественного  перевода переводчик должен иметь литературный талант или по крайней мере выработать у себя умение облекать свою письменную речь в литературную форму, соответствующую  стилю того или иного автора. Художественный перевод всегда  письменный.

     Особое  место занимает  общественно-политический  перевод, в котором информационно-пропагандистские  тексты перемежаются с научными. Для работы в области общественно-политического перевода нужны, во-первых, соответствующие политические знания, а во-вторых, умение быстро находить межъязыковые эквиваленты.

     Заключение

     Исследовав  данную тему, мы выяснили, что нет четкой классификации стиля. Однако принято считать, что в языке существует 5 стилей: разговорный стиль, научный стиль, официально-деловой стиль, публицистический стиль, художественный стиль. Стиль определяется лингвистами как единое целое. К каждому из этих стилей присущи свои особенности, отличающие его от других стилей, а значит сущесвуют определенные особенности для перевода каждого стиля. Это можно назвать традицией стиля.  При переводе каждого из данных стилей, встречаются свои трудности. Если обладать определенными фоновыми знаниями, умением найти новую нужную информацию, а так же делать предпереводческий анализ, можно без особых трудностей сделать перевод любого функционального стиля.  
 
 
 

Список  литературы

    1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Перспектива, Издательство «Союз», 2008. – 288с.
    2. Алексеева И.С. Переводческие стратегии как объект переводоведения // Актуальные проблемы переводоведения. СПб., 2003
    3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975
    4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 2001
    5. Виноградов В. С. Общие и лексические вопросы: Учебное пособие для вузов Изд. 2-е., 2001 г., - 322 с.
    6. Власенков А. И., Рыбченкова Л. М. Русский язык. 9-е издание. Грамматика, Текст, Стили речи. «Просвещение» 2003. – 256с.
    7. Гальперин И. Н. Авторский сборник. Издательство: Высшая школа, 2005 г, - 256 с.
    8. Голдинг, Уильям.  Повелитель мух. АСТ, Астрель. 2011. – 365 с.
    9. Голдинг, Уильям. Повелитель мух. Пирамида. Чрезвычайный посол. – Сборник. Сост. М. М. Зинде. – На англ. яз. – М.:Прогресс, 1982. – 496 с.
    10. Комиссаров В. Н.  Современное переводоведение. Учебное

      пособие. – М.: ЭТС.  — 2001. — 424 с.

    1. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Отв. ред. - М.: Международные отношения, 1978. — 232 с.
    2. Комиссаров В.Н. Вопросы теории перевода в современной лингвистике // Лингвистика и методика в высшей школе. Выпуск V. М., 1970
    3. Латышев Л.К. Курс перевода. М., 1986
    4. Маслов Ю. С. Введение  в языкознание. – 5-е изд., стер. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. – 304 с.
    5. Перевод и коммуникация. М., 1997
    6. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменетевтические процедуры. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 160 с.
    7. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953
    8. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках, УРСС Эдиториал, 2009. – 236 с.
 

      Список  использованных словарей

    1. Толковый словарь русского языка. Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. И. Скворцова, 26-е издание, переработанное и дополненное. – М.: ОНИКС, 2009. – 1990 с.
    2. Англо-русский и русско-английский словарь Составитель Е. Зайцева. - Издательство: Стрекоза-Пресс, 2008.- 786с.
    3. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language,1992. – 1248p.

      Список  иллюстративного материала

      1. Бобин В.И. Терминологический  справочник судоводителя по введению  дел и документации на английском  языке. – М.: Транспорт, 2002. - 271 с. 

1. Голдинг, Уильям.  Повелитель мух. АСТ, Астрель. 2011. – 365 с.

2. Голдинг, Уильям. Повелитель мух. Пирамида. Чрезвычайный посол. – Сборник. Сост. М. М. Зинде. – На англ. яз. – М.:Прогресс, 1982. – 496 с.

3. Why James Murdoch is wrong about the BBC, режим доступа: http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/aug/24/james-murdoch-wrong-on-bbc. Загл. С экрана- 24.08.2011

4. Full list of 2011 Press Awards winners , режим доступа: http://www.guardian.co.uk/media/2011/apr/06/guardian-times-win-big-press-awards-2011.  Загл. с экрана- 20.04. 2011

5. Abbreviation, режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/Abbreviation. Загл. с экрана – 20.06.2011

6. режим доступа: http://www.emsa.europa.eu/implementation-tasks/visits-and-inspections/visits-member-states.html. Загл. с экрана – 08.09.2011

Samsung B2100

Руководство

пользователя 
 
 

Информация о работе Традиция стиля и ее отражение в переводе