Языковые контакты. Пиджины

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 19:25, курсовая работа

Описание работы

Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:
Изучение различных научных подходов к понятию «пиджин».
Обнаружение социальной обусловленности вариативности языковых структур.
Анализ существующих гипотез происхождения контактных языков.
Рассмотрение структурных особенностей пиджинов.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ОБЩЕЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО ПОНЯТИЯ «ПИДЖИН» 4
1.1. Экстремальные и неэкстремальные ситуации языковых контактов. Определение понятия «пиджин» 4
1.2. Факторы, влияющие на формирование пиджина, и география его распространения 6
1.3. Классификация пиджинов 9
1.4. Теории происхождения пиджина 10
1.4.1. Теория субстрата и теория суперстрата 10
1.4.2. Моногенез и полигенез 11
1.4.3. Упрощённые регистры языка. Понятие регистра общения с иностранцем 13
1.4.4. Универсальная грамматика 14
1.4.5. Несовершенное владение иностранным языком 15
1.4.6. Создание общего языкового кода 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 16
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЧЕРТЫ ПИДЖИНОВ 16
2.1. Фонетика 17
2.2. Лексика и семантические процессы 18
2.3. Морфология контактных языков. Порядок слов 20
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 25

Работа содержит 1 файл

Глава 1.doc

— 154.50 Кб (Скачать)

     Основные  характеристики контактных языков, как  правило, определяются социальными условиями их создания. По сравнению с обычными языками, для пиджинов коммуникативная функция играет намного большую роль, поэтому для них, как и вообще для разговорной речи, в наибольшей степени характерна конситуативность, т.е. зависимость толкования смысла от характера ситуации. При этом многие элементы коммуникации не имеют вербального выражения. Подобное сближение пиджинов и разговорной речи (с известной долей условности) представляется оправданным, поскольку в пиджинах функции, закреплённые в обычных языках за языковыми средствами,

нередко выполняют экстралингвистические.

     Отрицательные или немаркированные характеристики пиджинов, которые считаются универсальными, определяют их лингвистическую структуру. И несмотря на то, что контактные языки в большинстве своём действительно ограничены в лингвистических средствах (как лексических, так и грамматических), их грамматический строй обычно стремится к регулярности.  

2.1. Фонетика

     Подробное описание фонетики контактных языков могло бы стать темой отдельной работы, т. к. этот вопрос заслуживает детального изучения в зависимости от определённого типа межъязыковой коммуникации и многих других факторов. В связи с этим мы имеем возможность рассмотреть лишь отдельные факты, в общих чертах характеризующие особенности фонологических систем контактных языков.

     По  сравнению со своими языками- источниками, с фонологической точки зрения пиджины просты, в их системы входят обычно немаркированные согласные и гласные звуки. Слоговые системы, как правило, состоят из слогов,

считающихся наименее маркированным типом слога. Также во многих пиджинах представлены «маркированные» звуки или структуры слога, по крайней мере, одного из контактирующих языков: сложная фонологическая система языка чинук-жаргон, например, проявляет характерные черты Северо-западного тихоокеанского языкового союза, к которому относятся некоторые из языков-источников. Так, фонетика пиджинов, сложившихся в результате неравных социальных отношений,  в большинстве случаев тяготеет к фонетике аборигенных языков: произнося иноязычные слова, туземцы артикулируют в них звуки также, как в своих родных языках, избегают труднопроизносимых для них звуков и их сочетаний. 

     Кяхтинский пиджин, который является наиболее изученным из пиджинов, созданных на основе русского языка, служит ярким примером самобытности и разнообразия фонологических систем контактных языков. Основным фонетическим законом кяхтинского пиджина был закон открытого слога. Это значит, что слог в кяхтинском пиджине мог оканчиваться только на гласный звук: сочетания двух и более согласных не допускались. В соответствие с этим законом, в кяхтинский пиджин заимствовались только те русские слова, фонетическая структура которых соответствовала схеме: согласный – гласный – согласный- гласный: воля, люди, манера, рубаха, рука и др. Слова же, в которых встречались сочетания двух или нескольких согласных, подвергались фонетическим преобразованиям в соответствии с указанным выше законом. Так, например, слово «бамбук» выглядело в кяхтинском пиджине как «бамебуки», слово «воротник» - как «воротинеки», а слово «шелк» - как «шолека».  

2.2. Лексика и семантические процессы

      Как мы уже выяснили в предыдущей главе, одной из характерных черт пиджинов является ограниченный словарный запас. Например, в китайско-английском торговом пиджине насчитывается около 700-750 слов, в руссенорске – около 400 слов [9, с.104]. При этом данные цифры обозначают лишь количество зафиксированных лексем, которое может увеличиваться в процессе непосредственной коммуникации за счёт существующих местных вариантов.

     В отношении жаргонов и пиджинов многие исследователи сходятся во мнении, что их лексический состав сокращён до минимума, необходимого для коммуникации в строго ограниченных пределах. Столь ограниченный набор слов не всегда даёт возможность выразить то, что поддаётся выражению на обычных языках. Тем не менее, и в условиях минимально сокращённого словаря коммуникация оказывается успешной. По замечанию флорентийского философа Г. Б. Челли, «все языки способны выразить понятия тех людей, которые их используют; а если они вдруг оказываются неспособны, то их заставляют» [8, с.90].

     К основным характеристикам лексики пиджинов относятся следующие

[9, с.108]:

1.Наличие перифрастических конструкций: например, в распространённом в Папуа - Новой Гвинее ток-писине, часто наблюдается использование таких конструкции, как

    sing sing long taim maus i pas «петь, когда рот закрыт» (= «напевать»), fellow bilong open bottle «вещь, чтобы открывать бутылку» (= «штопор») [12, с.35].

2. Семантический  сдвиг (метафорический или метонимический 

перенос); например, в русско-китайском пиджине  «солнце» имеет значение «день»:  Адин солнца шесть рубли заработай – За один день я заработал шесть рублей [5].

3. Расширение  или сужение значений: например, если в ток-писине gras означает «трава», то gras bilong fes – «борода», gras bilong pisin – «перья птицы» и т. д. [12, с.36]. Таким образом, лексема grass означает любую растительность на любой поверхности.

     Стоит отметить, что для пиджинов не характерно явление синонимии. Как известно, количество синонимов определяется дробностью членения, лингвистической разработанностью того или иного фрагмента действительности. Структура контактных языков исключает необходимость создавать несколько имён для схожих понятий: в пиджинах, как правило, утрачивается противопоставление слов «сказать» и «говорить» [1, с.174]. Кроме этого, языковые системы стремятся к уменьшению возможностей смешения нескольких значимых лексем (омонимы, паронимы и др.). Многие исследователи даже берут правило «одна форма – одно значение» за  ключевое. Однако это правило, вероятно, относится только к значимым словам, так как служебные слова, особенно предлоги, обычно выполняют несколько функций.

     Исходя  из всего вышесказанного, мы можем заключить, что для лексических систем пиджинов в большей степени, чем для обычных языков, характерна компрессия смыслов – использование небольшого количества многозначных слов для выражения разнообразных отношений. Кроме того, в данном случае большую функцию грамматических средств и «расшифровку» значений многозначных слов берут на себя контекст и ситуация, от которой зависит звучание фразы и последующее восприятие слушателем. Чаще всего то, что не выражено эксплицитно, очевидно для коммуникантов или ясно из предыдущего опыта.  

2.3. Морфология контактных языков. Порядок слов

      В большинстве случаев грамматический строй пиджинов от языка к языку различается. Среди общих черт могут быть названы: редуцированная словоизменительная и словообразовательная морфология, отсутствие многих грамматических категорий (таких как падеж, род, число) и, как следствие, аналитическое выражение грамматических значений.

     Другим  свидетельством неотъемлемой тенденции  к «минимизации» грамматики является полифункциональность служебных слов, что является одной из широко распространённых пиджинных черт.

     Часто в пиджинах наблюдается полное отсутствие флексий, как в примере с англо- китайским пиджином. В некоторых пиджинах существуют особые маркеры, оформляющие классы существительных и глаголов.

     Например, в руссенорске большинство существительных  и прилагательных оканчиваются на -a, глаголов – на -om:

Vaersago, lita klaeba pa presentom. – Пожалуйста, дай мне немного хлеба [17].

Роль  грамматических элементов часто  выполняют лексические. В ток-писине, например, bai (от англ. by and by, редуцированное до baimbai, а затем до bai) используется в качестве приглагольного маркера будущего времени:  

Mi bai gо.  – Я пойду [12, с. 26].

Время глагола, который имеет неизменяемую форму, часто обозначается с помощью наречия времени, например, в английско-китайском пиджине:

Before my sellum for ten dollar. – Я продал это за десять долларов [5].

 

Прошедшее время глагола в последнем  примере указано обстоятельством времени before.

     Достаточно  распространенным в пиджинах является использование глаголов языков-источников со значением «оставаться», «находиться», «сидеть» в качестве связки. Например, в пиджине Новой Гвинеи:

Hamas man i stap – Сколько там человек? [12, с.29]

     Считается, что морфология пиджинов проще морфологии языков- источников. Однако иногда происходит формирование собственных категорий и маркеров отдельного пиджина, отсутствующих в языках-источниках. Например, ток писин демонстрирует более сложную структуру в системе местоимений, чем его язык-лексификатор, австралийский вариант английского языка, что является следствием влияния языка-субстрата.

     Отдельного  внимания заслуживает порядок слов в пиджинах. Нередко он оказывается подвержен большему варьированию, по сравнению с языками-источниками: существуют пиджины с такими структурами, как «подлежащее-сказуемое-дополнение», «подлежащее-дополнение-сказуемое» и др. В некоторых идиомах порядок слов не является постоянным. Так, в пиджине трио-ндьюка порядок слов изменяется в зависимости от того, чем выражено подлежащее – существительным или местоимением: в первом случае порядок «подлежащее-дополнение-сказуемое», во втором – «дополнение-подлежащее-сказуемое».

     Наиболее  распространённый порядок слов в  пиджинах соответствует порядку  слов, по крайней мере, в одном  из языков-источников; например, в японском пиджине сохранился порядок слов японского языка – «подлежащее-дополнение-сказуемое». Cчитается, что основным порядком слов в большинстве пиджинов на основе европейских языков является «подлежащее-сказуемое-дополнение».

  Положение отрицательных частиц также неодинаково в разных пиджинах. Во многих языках отрицание стоит перед отрицаемым элементом, например, в китайско-английском пиджине:

Maj no hav kai buk – Я не брал книгу.

Однако  же, в русско-китайском пиджине отрицание обычно следует за глаголом:

Моя понимай  нету. – Я не понимаю [5]. 

                                            Выводы по главе 2

     Лингвистические черты контактных языков имеют ряд  специфических отличий по сравнению  с обычными языками. Характерные  признаки фонологической системы, как  правило, формируются в пользу языка-субстрата, что свидетельствует о её максимальной упрощённости и немаркированности. В то же время, данное определение ни в коем случае не является общим для всех пиджинов, так как фонетика каждого отдельно взятого контактного языка подлежит тщательному рассмотрению не только с лингвистической, но и с социально-исторической точки зрения.

     Что касается лексико-семантического строя, то среди наиболее общих признаков  в первую очередь необходимо отметить явную скудность словарного запаса, ограниченного до необходимого минимума. Однако же данный факт не влияет на успешность коммуникации, т.к. часто в её ходе используются так называемые «имплицитные» методы, такие как опыт предыдущего общения.

     Грамматика пиджинов подвергается значительной редукции по сравнению с их языками-источниками, однако в каждом языке вырабатываются собственные способы выражения грамматических значений, по большей мере, лексические. В этой связи пиджины считаются более аналитическими, чем их языки-источники.  
 

      

 

                                           Заключение

      Рассмотрев  современную трактовку понятия «пиджинизации» и изучив несколько гипотез происхождения контактных языков, мы,  тем самым, удовлетворили поставленные задачи и сделали следующие выводы:

- всё  более частое соотношение в  ходе исследований языковых фактов  с фактами социальными делает  социолингвистический подход всё более актуальным и практичным при рассмотрении процесса пиджинизации;

- существующее  разнообразие ключевых теорий  возникновения контактных языков  является взаимодополняющим и  представляет большой интерес  для дальнейшего научного исследования;

- Количественные  и качественные параметры пиджина  связаны с соотношением лексики  и грамматики: наличие минимума  морфологических средств ведёт  к расширенному использованию  лексических способов выражения  значений. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

                                     
 
 
 

                                      Список литературы 

  1. Беликов В.И. Пиджины и креольские языки Океании. М., Восточная литература, 1998.
  2. Вайнрах У. Языковые контакты. Киев, 1979.
  3. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка. С.-Петербург, Изд. центр «Гуманитарная академия», 2004.
  4. Мусорин А.Ю. Основы науки о языке. Новосибирск, Новосибирское книжное изд., 2004.
  5. Оглезнева Е.А. Русско-китайский пиджин на Дальнем Востоке: особенности функционирования и языковая специфика // Известия РАН. Серия литературы и языка. № 4, 2007. С.35-52.
  6. Перехвальская Е.В. Языковые контакты и прагматический код. М., Лингвистические исследования, 1986.
  7. Фёдорова К.С. Организации дискурса в регистре общения с иностранцами // Антропология. Фольклористика. Лингвистика. Сборник статей. Вып.1. Европейский университет в Санкт-ПетербургеЛетний сад, Торгово - издательский Дом, 2002. c. 123-126

Информация о работе Языковые контакты. Пиджины