Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Января 2011 в 08:52, курсовая работа
Цель нашей  работы – охарактеризовать использование  аллюзии в субъязыке СМИ.
Для выполнения поставленной цели нами были решены следующие  задачи:
определены теоретико-методологические особенности исследования понятия  аллюзии ;
проанализированы  аллюзии в субъязыке СМИ.
От цитации текстовая аллюзия отличается тем, что элементы претекста (т.е. предшествующего текста, к которому в данном тексте содержится отсылка) в рассматриваемом тексте оказываются рассредоточенными и не представляющими целостного высказывания, или же данными в неявном виде. Следует отметить, что неявность часто рассматривается как определяющее свойство аллюзии, и поэтому имеется тенденция к использованию этого термина лишь в том случае, если для понимании иллюзии необходимы некоторые усилия и наличие особых знаний. При этом данные элементы текста-донора, к которым осуществляется аллюзия, организованы таким образом, что они оказываются узлами сцепления семантико-композиционной структуры текста-реципиента.
Именно с помощью стилистического приема создания нужной коннотации СМИ влияют на языковое сознание масс: употребление ранее неодобрительных слов бизнес , биржа , маклер и др. в нетипичных положительных контекстах и, наоборот, коммунист , советский , номенклатура и др. в нетипичных отрицательных способствовало стилистическому переосмыслению подобных слов: нейтрализации неодобрительных номинаций и развитию пейоративного созначения у слов, вызывавших ранее положительное стилистическое впечатление. Частое же употребление слова в стилистически окрашенных контекстах способствует выработке в сознании носителей литературного языка новых стилистических характеристик данного слова, т. к. слова способны вбирать в себя из этих контекстов содержащиеся в них сведения о тех или иных экстралингвистических обстоятельствах, не связанных с признаками самого обозначаемого словом предмета (в широком смысле слова)
Расшифровка аллюзий, 
как и любого интертекстуального 
отношения, предполагает наличие у 
автора и читателя некоторых общих 
знаний, порою весьма специфических. Нередко 
писатели в своих произведениях строят 
аллюзии, апеллируя к текстам, написанным 
на разных языках и принадлежащим разным 
литературам, что осложняет поиски денотата 
аллюзии. Так, В.Набоков, по образованию 
энтомолог, играя на одинаковости названий 
бабочек и героев мифов и чередуя их латинское 
и кириллическое написание, вводит в свои 
произведения сочетания, части которых 
одновременно представляют собой и поэтические 
аллюзии. Одна из бабочек в Даре получает 
название Orpheus Godunov; первая часть названия 
соотносится с именем поэта-певца Орфея, 
вторая, воспроизводящая первую часть 
фамилии героя и одновременно фамилию 
русского царя, вынесенную в заглавие 
пушкинской трагедии – Федор в переводе 
с греческого означает божий дар . 
Библиография
1. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб., 1995.
2. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. 1987, № 3, с. 3-19
3. Байков В.Г. Манипулятивная семантика и контрпропаганда // Функционирование языка как средства идеологического воздействия / Отв. ред. Л.И. Савченко. Краснодар» 1988.
4. Берневега 
С.М. Цитата в языке 
5. Бертякова 
А.Н. Семантика и структура 
заголовков - текстовых реминисценций 
на функционально-
6. Богин Г.И. Типология понимания текста //Общая психолингвистика: Хрестоматия. Учебное пособие. . М.,2004. . С.230-258
7. Борисова-Лукашапец 
Е.Г. 1982 Лексические заимствования 
и их нормативная оценка (на 
материалах молодежного 
8. Булыгина Т. А., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 461-481.
9. Варченко В.В. Цитата как способ создания имиджа политика // Язык средств массовой информации..., 2001. С. 75-76.
10. Гальперин 
И.Р. Текст как объект 
11. Дюришин Д. Теория
12. Жирмунский 
В.М. Анна Ахматова и 
13. Земская Е. А. Современный русский язык. Словообразование. М., 1972
14. Земская Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества // ВЯ. №3. 1996. С. 23-31
15. Ильин И.П. 
Постструктурализм. 
16. Ингольд Ф.Ф. 
Портрет автора как 
17. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.
18. Караулов Ю.Н. 
Русский язык и языковая 
19. Клушина Н. 
И. Мифологизация речевых 
20. Клушина Н.И. 
Языковые механизмы 
21. Комлев Н.Г. 
Компоненты содержательной 
22. Коренева М.М. Художественный мир Шекспира и современная английская драма // Английская литература ХХ века и наследие Шекспира. М., 1997. С.23-24.
23. Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. Изд-во Московского ун-та, 1971.
24. Крысин Л.П. 
Языковое заимствование как 
25. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990, с. 519
26. Литературная 
норма и просторечие. М., 1977; Городское 
просторечие: проблемы