Коммуникативные неудачи в структуре диалога
Курсовая работа, 04 Октября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью настоящей работы является выявить коммуникативные ошибки в процессе диалога персонажей и определить, к какому виду в классификации они относятся.
Цель исследования определяет постановку следующих задач:
проанализировать литературу по данному вопросу
уточнить понятия «коммуникативная ошибка»;
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….. .3
Глава 1. Коммуникация в структуре диалога…………………………………….... 5
1.1. Причины коммуникативных неудач………………………………………… …7
1.2. Коммуникативные ошибки. Классификации………………………………….13
Глава 2. Коммуникативные ошибки, реализуемые в структуре художественного текста и бытового диалога
2.1. Структура диалога……………………………………………………………….17
2.2. Коммуникативные ошибки в речевой структуре рассказов Н.Н. Носова…....19
Заключение …………………………………………………………………………....23
Библиография …………………………………………………………………………24
Работа содержит 1 файл
КОММУНИКАТИВНЫЕ НЕУДАЧИ.doc
— 121.00 Кб (Скачать) Есть
три существенных характеристики разговорного
диалога, непосредственно связанные
с его дискурсом: (1) широкое использование
неформальных связей в диалогических
текстах, (2) активность косвенных речевых
актов в диалоге, (3) использование в диалоге
ряда особых постулатов общения.
- . Коммуникативные ошибки в речевой структуре рассказов Н.Н. Носова
Проанализируем фрагменты диалогов из рассказов Носова согласно классификациям.
Фрагмент 1. «Замазка» Носов
«Костя говорит:
- Это место занято, здесь Шурик сидит.
- Какой такой Шурик? Здесь я сижу, - сказал гражданин.
Тут прибежал Шурик и сел рядом с другой стороны.
- Где замазка? - спрашивает.
- Тише! - прошептал
Костя и покосился на
- Кто это? - спрашивает Шурик.
- Не знаю.
- Чего ж ты его боишься?
- Он на замазке сидит.
- Зачем же ты отдал ему?
- Я не давал, а он сел.
- Так забери!»
Действие происходит в кинотеатре. Мальчик разговаривает с незнакомым мужчиной, называет своего друга по имени, будто мужчина знает о ком идет речь. Мальчик употребляет глагол «сидит» в настоящем времени, будто Шурик сейчас сидит. Отсюда происходит непонимание – человек приходит в недоумении, видя, что в данный момент на этом месте никто на самом деле не сидит. Данную коммуникативную ошибку можно отнести к ошибкам, порождаемыми различиями говорящих – адресант говорит о том, что Шурик вообще там сидит, что место им занято, а адресат понимает его высказывание как конкретное явление, он его не понимает, либо делает вид. Что не понимает, потому что уже сел и не хочет уходить с места. В этой ситуации происходит элемент языковой игры.
Далее происходит диалог между мальчиками, который определяется контекстом ситуации. Шурик интересуется, где замазка, но тот не отвечает на вопрос, а делает указательный жест головой – «покосился на гражданина». Затем задается логичный вопрос – «Кто это?». Следует логичный ответ – «Не знаю». Это высказывание - «прошептал и покосился на гражданина» Шурик неправильно интерпретирует, как Костя его боится. А Костя отвечает, что он не боится, а говорит, что «он на замазке сидит», т. е. он объясняет причину, почему он шепчет и косится. Тогда Шурик не понимает, зачем Костя отдал ему замазку, на что Костя отвечает, что он не давал, а тот сам на нее сел. Происходит диалог между ними, они задают друг другу вопросы, совсем не понимая друг друга, а понимая все по-своему.
По структуре диалог состоит из коротких фраз, на ответы даются неразвернутые ответы, т. е. отвечают по факту.
Фрагмент 2. «Мишкина каша» Носов.
«Он взял спички, привязал к ведру веревку и пошел к колодцу. Через минуту возвращается.
- А вода где? - спрашиваю.
- Вода... там, в колодце.
- Сам знаю, что в колодце. Где ведро с водой?
- И ведро, - говорит, - в колодце.
- Как - в колодце?
- Так, в колодце.
- Упустил?
- Упустил»
Диалог происходит между двумя мальчиками.
«- А вода где? - спрашиваю.
- Вода... там, в колодце»
В
этом случае сразу видна коммуникативная
ошибка, порождаемая
различиями говорящих: адресант спрашивает
о конкретном явлении – «Где вода?», поскольку
по ситуации ожидалось, что мальчик принесет
воды в ведре. А адресат отвечает об обычном
явлении – «В колодце». Далее идет уточнение:
«Где ведро с водой», т.к. мальчик понял,
что произошло недопонимание, и решил
уточнить свой вопрос.
2.3.
Коммуникативные ошибки
речевой структуре бытового
диалога
Разговор двух девушек о фильме.
- Как фильм называется?
- «Секрет»
- Ну скажи как называется-то!!!!
- Ну говорю же - «Секрет»
- Ааааа! Называется так???
- Да!
Девушка
не поняла, что ей сразу ответили
на вопрос, а подумала, что хотят
название оставить в секрете.
Разговор происходит во время Пасхи.
- Ты сама яйца красила?
- Да.
- А сколь ты их красила?
- Да недолго, около часа.
- Да
нет, я спрашиваю, сколь ты
их штук делала!
Адресант
не уточнил, что именно он спрашивал,
а адресат ответил, как сам
посчитал нужным или подумал, что
у него спрашивали именно это.
Адресант, не знающий английский язык, спрашивает у адресата, который изучает язык.
- Как переводится фраза «I dont know».
- «Я не знаю».
- Ну вот, никто не знает…..
- Да
это перевод такой!
Адресат сказал перевод фразы, а адресант подумал, что тот не знает перевода. Видимо, ему все и отвечали правильно, а он думал, что никто не знает перевода. И происходило непонимание между ними.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, поставленные в работе задачи были решены в ходе исследования и мы пришли к следующим выводам:
Коммуникативные ошибки, рассмотренные нами на примере диалогов, взятых из текстов рассказов Н. Носова, иллюстрируют типичные коммуникативные ошибки, допускаемые собеседниками в процессе речевого общения. Характерные коммуникативные ошибки, наблюдаемые в общении ”ребенок-ребенок” – порождаемым прагматическими факторами, “ребенок-взрослый” – порождаемыми различиями говорящих; “взрослый-взрослый” – психосоциальные
В перспективе предполагается расширение сферы материала, применение данной классификации при анализе коммуникативных неудач в устной речевой студенческой среде.
БИБЛИОГРАФИЯ
- Арутюнов А. Р., Чеботарев П. Г. Интенции диалогического общения и их стандартные реализации: Справочник. Русский язык за рубежом. 1996. № 5-6.
- Безменов Н. А., Герасимов В. И. Некоторые проблемы теории речевых актов // Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. С. 146-197
- Ван Дейк Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989
- Городецкий Б. Ю., Кобозева И. М., Сабурова И. Г. К типологии коммуникативных неудач // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. с. 64-78.
- Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Пер. с англ. В. В. Туровского // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 217-237
- Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии коммуникативных неудач // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. с. 30-64
- Зернецкий П. В. Единицы речевой деятельности в диалогическом дискурсе // Языковое общение: Единицы и регулятивы. Калинин, 1987. с. 89-95
- Золотова Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., 2003. 368 с.
- Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактика русской речи. М., 2006. 288 с.
- Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. Воронеж, 2000.
- Китайгородская М. В. Чужая речь в коммуникативном аспекте // Русский язык в его функционировании: Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 65-89
- Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учеб. пособие. М., 1998
- Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи. М. 1996
- Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990
- Майсак Т. А. Пространство говорящего в категориях грамматики, или Чего нельзя сказать о себе самом / Т. А. Майсак, С. Г. Татевосов// Вопросы языкознания, 2000. №5, С.56-64
- Муравьева Н. В. Язык конфликта. М., 2002
- Николаева Ю. В. Иллюстративные жесты в устном дискурсе (типы, функции, коммуникативное поведение) // Московский лингвистический журнал. М., 2005. Т. 8. №2. С. 89-117
- Николова А. Речевые тактики и языковые маркеры несогласия и конфликтности при побуждении к действию. Шумен, 2000.
- Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. М., 1988.
- Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М. 1986. С. 131-150
- Третьякова В. С. Конфликт глазами лингвиста // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. Барнаул, 2000 С.127-140
- Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992. 280с.
- Шаронов И. А. Коммуникативы и жесты: связи и взаимодействие // Московский лингвистический журнал. М., 2005. Т. 8. № 2. С. 145-160
- Шилихина К. М. Коммуникативное давление в русском общении // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 2. Язык и социальная среда. Воронеж, 2000. с. 103-108
- Ширяев Е. Н.. Семантико-синтаксическая структура русского разговорного диалога // Русский язык в научном освещении. - № 1. - М., 2001. - С. 132-147
- Франк Д. Семь грехов прагматики: тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистеике и риторике // НЗЛ . М. : 1986. Вып. 17
- Якобсон Р. О. Речевая коммуникация. Я зык в отношениик другим системам коммуникации: Избранные работы. М., 1985. с. 306-330