Компьютерный сленг

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Марта 2012 в 09:30, курсовая работа

Описание работы

Цель этой курсовой работы изучить понятие сленга, попытаться составить классификацию сленга на основе конкретных примеров.
Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.
Предметом изучения - компьютерный сленг.

Работа содержит 1 файл

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того.docx

— 51.80 Кб (Скачать)

Рассмотрим отношение  компьютерного жаргона к выполнению основных функций языка. Несомненно он используется для выполнения коммуникативной функции. Здесь встречаются общелитературные слова, и в этом смысле литературный язык остается фоном, на котором строится компьютерно-жаргонная коммуникация. Однако базовыми, смыслообразующими единицами, обозначающими важнейшие экстралингвистические реалии, являются элементы компьютерного сленга. Поэтому мы можем считать его в случае подобной языковой коммуникации основным средством общения.

Что касается когнитивной функции, она реализуется компьютерным жаргоном чрезвычайно широко. Можно сказать, компьютерный подъязык играет ведущую роль в осмыслении и освоении виртуальной реальности - "третьего мира", порожденного самими компьютерами. Кроме того, одним из примеров реализации данной функции могут служить лексемы, которые одновременно являются жаргонизмами и профессионализмами. Наличие консервирующей и эстетической функций у компьютерного подъязыка также совершенно очевидно. На нем создаются художественные тексты (можно говорить, вероятно, даже о целом направлении интернет-литературы), которые хранятся затем в электронных библиотеках.

Можно, конечно, спорить о  качестве реализуемой в подобных текстах эстетической концепции, однако в рамках принятых в Интернете  эстетических систем художественная функция  в данном случае осуществляется. Эмоционально-экспрессивная  функция проявляется во многих лексемах, которые могут рассматриваться  как коннотативные синонимы к  общелитературным лексическим единицам.

Фатическая (контактоустанавливающая) функция является одной из основных функций компьютерного подъязыка. Правда, она обладает определенной спецификой.

В качестве особой разновидности фатической (контактоустанавливающей) функции можно указать специальную "сигнальную" задачу компьютерного подъязыка. Для его носителей она проявляется в создании оппозиции "свой" - "чужой" и в опознании и индикации "своих". Для всех остальных на первый план выходит задача преодоления языкового барьера, получения своего рода допуска к информации. Использование уже хотя бы нескольких лексем данного подъязыка в процессе общения служит паролем, после которого собеседник обнаруживает готовность, либо неготовность к коммуникации.

Если в литературном языке  фатическая функция в основном реализуется в small talks "разговорах ни о чем", то в компьютерном жаргоне она является в прямом смысле контактоустанавливающей. Это обусловлено удаленным характером общения в Интернете и преимущественно письменной формой существования данного жаргона. В отличие от литературного языка, контакт устанавливается или не устанавливается практически полностью в зависимости от воли и желания адресата. Регулируемость начала общения является специфической чертой коммуникации с помощью компьютерного сленга.

Коснемся еще одной  важной функции компьютерного подъязыка, которая может рассматриваться  как особая разновидность эмоционально-экспрессивной. Условно назовем ее «карнавальной». Она заключается в привнесении иронического и/или юмористического коннотата в семантику жаргонных единиц. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих. Новая единица включается в компьютерный подъязык не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней намек на сарказм или иронию.

 

Способы образования  компьютерного сленга

Существуют различные  способы образования компьютерного  сленга, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного общения. Приведем наиболее распространенные из них:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод 

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

Калька - способ словообразования путем заимствования и буквального перевода. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского языка:

device - девайс

hard drive - хард

Скорее всего подобные заимствования обоснованы тем, что большинство программного обеспечения работает на английском языке. Поэтому люди привыкают к некоторым распространенным командам или сообщениям. Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том, почему что-либо не работает) является популярной перефразировкой сообщения операционной системы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме того, значительную роль в заимствовании подобных слов сыграла тенденция среди молодежи к использованию в своей повседневной речи англицизмов. Это увлечение стало своеобразной модой, что обусловлено имеющимися у молодежи стереотипами и идеалами. Таким стереотипом служит идеализированный образ американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И активно используя в своей речи английские заимствования молодые люди как-бы приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Английские слова из этой группы очень часто читают и произносят неверно, причем очень часто ошибка оказывается настолько привлекательной, что овладевает массами:

massage - мессаг.

Некоторые же сленговые заимствования неустойчивы в написании, например можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard - кéйборд - кéборд - кúборд.

Следует заметить, что стилистически нейтральные в английском языке слова в сленге российских программистов приобретают иронически-пренебрежительную или просто разговорную окраску.

Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое  слово не только под фонетические нормы как в предыдущей группе, но и под нормы произношения и грамматики. При грамматическом освоении английский термин начинает подчиняться ее правилам. Например, существительные приобретают падежные окончания:

application - аппликуха (прикладная программа)

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом: к английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка, такие как уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive - дискетник,

User's Manual - мануалка

ROM - ромка

CD-ROM - сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс  -юк, характерный в русском языке для просторечий:

CD [compact disk] - сидюк,

PC [personal computer] - писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect - коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm - програмить (заниматься программированием),

to click - кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что  одной из причин необходимости сленга является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как универбизация (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого явления:

strategic game - стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово, получающее значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм.

Bulletin board system - BBS ® бебеска, бибиэска

IBM - Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить  то, что операционная система MS-DOS, работавшая многие годы на большинстве персональных компьютеров в России, позволяла  давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и расширения, состоящие всего  из трех знаков. Это привело к  тому, что название многих программ и игр также приходилось сокращать  или использовать аббревиатуры, если полные названия состояли из нескольких слов. Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг, например:

Norton Utilities (NU) - нушка

Kai's Power Tools (KPT) - кэпэтэшка

Execution file (EXE) - экзешник

Three-dimensional Studio (3DS) - тридэшка

В результате создается большое  количество звуков [э] не характерное для обычной разговорной речи.

Перевод

Не всегда в русский  компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика  образуется способом перевода английского  профессионального термина. В своей  классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской:

Windows - форточки

virus - живность

user's manual - букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие  ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства:

disk - блин

adapter card - плитка

по принципу работы:

matrix printer - вжикалка

patch file - заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete - сносить

to read from disk - пилить диск

to seek smth on disk - шуршать

Однако к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Гораздо более многочисленна вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm - глюкало

streamer - мофон

Слово “шофер” перешло  из молодежного сленга, где оно  означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной  ленте – стример. Многочисленны  также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer - макрушник

to connect two computers - шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно, что при  таком образовании сленговых  слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для  профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому  термину, первое из которых принадлежит  к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

LED - светодиод - фонарь

Когда человек впервые  слышит сленговое “фонарь”, ему  вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в  сленге благодаря его тенденции  к преувеличению, которое создает  несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

Фонетическая мимикрия

Этот метод наиболее интересен с точки зрения стилистики. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error - Егор

jamper - джемпер

button - батон

shareware - шаровары

Слово, которое переходит  в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом  не связанное с общеупотребительным. Например:

laser printer - лазарь

Мы видим, что слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слова, так и случаи, основанные на совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point - брякпоинт

ARJ archived - аржеванный

Windows - виндовоз.

Есть также слова, у которых одна часть – фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory - кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти  названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw - Король дров

Aldus PageMaker - Альдус Пижамкер

AutoCAD - Автогад

К этому явлению также  относятся случаи звукоподражания, без каких-либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS - мздос

interpretator - интертретатор

Pentium - пентюх


Информация о работе Компьютерный сленг