Новая иноязычная лексика в прессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 21:24, курсовая работа

Описание работы

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.
Несмотря н

Содержание

Введение 4
Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе
Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики 6
1.2 Точки зрения на понятие «заимствование» 12
2. Практическая часть
1. Контексты с исследуемыми словами 18
2. Эксперименты
Заключение
Библиография

Работа содержит 1 файл

Василиса Новая иноязычная лексика в прессе.doc

— 102.50 Кб (Скачать)

Министерство  образования и науки Российской Федерации

Воронежский государственный университет 
 

Факультет                   Журналистики   

Специальность            Журналист 
 
 
 

Курсовая  работа

Тема: «Новая иноязычная лексика в прессе» 
 
 

Разработала:

Студентка 4 группы

Солоненко В. Н.                               

Поверила:

Бебчук  Е. М. 
 
 

2010 
 

Замечания руководителя 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

План

Введение                                                                                                                               4

  1. Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе      
    1. Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики                   6

1.2 Точки  зрения на понятие «заимствование»                                                              12                                                                                

2. Практическая  часть

1. Контексты  с исследуемыми словами                                                                           18

2. Эксперименты

Заключение

Библиография 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     Ни  один язык не может обойтись без  естественного и закономерного  процесса заимствования элементов  из других языков. Теоретически любой  язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.

     Несмотря  на большое количество исследований, посвященных иноязычному слову, теоретические вопросы заимствования и освоения иноязычной лексики нельзя считать достаточно разработанными. До сих пор нет единого определения заимствований, нет общепринятой классификации заимствований, неоднозначно понимается само понятие иноязычного слова [11].

     Актуальность  темы исследования обусловлена активным участием иноязычных слов во всех основных языковых процессах, наблюдаемых в современном русском языке, и важностью изучения этих процессов для понимания тенденций развития современного русского языка. Накопление новых языковых фактов, системное рассмотрение их позволяет выявить новые тенденции заимствования лексики, способствует более глубокому осмыслению языковых процессов, которые лежат в основе механизма заимствований и развития лексической системы русского языка в целом.

     Основной  целью  исследования является выявление объёма значения новых слов иноязычного происхождения, используемые в современной публицистике. Достижение поставленной цели предполагает последовательное решение следующих задач:

  1. выявление уровня понимания значений исследуемых слов, активно используемых в современной русской публицистике;
  2. определение уровня достаточности контекста для понимания значений новых слов.

     Материал  для курсовой работы черпался из газет, журналов и СМИ.

     Как показывают исследования, пресса в современных условиях представляет собой один из основных «посредников» в миграции слов из одного языка в другой, играет огромную роль в популяризации иностранных слов. Источники, которые носят информационный характер, имеют распространение на всей территории России, затрагивают основные для жизнедеятельности страны темы, наиболее быстро реагируют на изменения, происходящие в обществе, и привносят соответствующие понятия в язык.

     Для определения значений, источника  заимствования, стилистической характеристики привлекались толковые словари иностранных слов и словари русского языка.

     Объектом  исследования является иноязычная лексика  как часть лексической системы русского языка.

     Предмет нашего исследования - иноязычные слова, используемые в современной российской публицистике.

     Употребление  различного вида новообразований помогает наполнять газетный текст определенной долей экспрессивности и отойти от официальности, наладив, таким образом, контакт с читательской аудиторией. Речевая выразительность реализуется в стилевом «эффекте новизны», в стремлении к необычайности, свежести употребляемых лексических единиц, а также в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности. В этой связи следует отметить, что заимствования - неологизмы и различного рода образования с ними представляют экспрессивные модели, которые являются более яркими на фоне нейтральных, стандартных слов и выражений, то есть обладают высокой степенью стилистической маневренности в газетном тексте.

     Лексические заимствования являются если не основным, то наиболее очевидным источником пополнения номинативного инвентаря языка современной публицистики, массовый характер которых обусловлен экстралингвистической причиной - открытостью современного общества для международных контактов [8]. 
 
 
 

     
  1. Иноязычные  неологизмы и их функционирование в русском языке  на современном этапе

     1.1    Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики

     Главным условием заимствования иноязычных слов традиционно считается наличие  контакта языка-реципиента с языком-источником и, как следствие этого, двуязычие говорящих.

     Однако  двуязычие - это условие заимствования не следует понимать только как результат территориального контакта двух соседних (или живущих вместе) народов, в особенности, если иметь в виду современные процессы заимствования, когда основным путем перехода слов из одного языка в другие является путь письменный (через разного рода тексты). Такие виды речевой деятельности, как чтение, перевод и комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в международных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных технических и научных проектов и т.п., создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии.

     Но  это лишь одна сторона дела. Другая заключается в том, что общество, обслуживаемое языком, осуществляющим заимствование, должно быть готово к принятию иноязычных средств коммуникации. Если этого условия нет, то иноязычное слово - потенциальное заимствование - может какое-то время оставаться уделом узкого круга лиц (например, дипломатов, ученых, переводчиков и т.п.). Более того, общество в лице наиболее влиятельных его слоев, в силу тех или иных социальных, политических, идеологических и т.п. причин, может отнестись резко и отрицательно к актам заимствования и путем сознательных, целенаправленных усилий попытаться освободить речевую практику от тех или иных иноязычных слов [4].

     С активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей России с зарубежными странами обычным делом стала работа наших специалистов за пределами родины, функционирование на территории России совместных (русско-иностранных) предприятий и т.п. Очевидным образом это означает интенсификацию коммуникативных контактов носителей русского языка с носителями иных языков, что является важным условием не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и приобщения носителей русского языка к интернациональным, принятым в той или анной социальной среде. Например, профессиональные «языки» специалистов по вычислительной технике, коммерсантов, спортсменов, специалистов в области моды, музыкантов, политиков, журналистов, деятелей культуры и др [11].

     Общие причины заимствования иноязычной лексики достаточно хорошо известны. Это:

     1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и тому подобное. Например:

     блейзер (<англ. blazer) - «особого покроя приталенный пиджак»; сравните также названия других модных видов одежды: легинсы (англ. leggins) - «облегающие ногу тонкие женские рейтузы», слансы (англ. slans - «широкие брюки») - «вид мужских молодежных брюк», и прочее;

     дайджест (<англ. digest «краткое изложение») - «особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий»;

     телефакс, сокращенно факс (<англ. telephax) - «особый - факсимильный - тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь».

     2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. Например:

     стилист (<от франц. styliste) - «специалист, занимающийся созданием определенного стиля в модной одежде, прическах, макияже и тому подобное»;

     гран-при (<франц. grand prix «главный приз») - «высшая награда на фестивале, конкурсе и тому подобное»; необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий, различающихся порядковым номером (первая премия, вторая премия), с недавних пор стал учреждаться высший, «главный приз»;

     имидж (<англ. image «образ») - «целенаправленно создаваемый образ кого-нибудь, призванный выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное воздействие на зрителей, собеседников, слушателей».

     3. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обогащаться должен «цельно», нерасчлененно, одним словом, а не сочетанием слов; так появились в русском языке слова типа снайпер (в русском языке - меткий стрелок), стайер (бегун на длинные дистанции), спринтер (бегун на короткие дистанции) и многие другие. Например:

     - спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over «сверх» time «время») заменяет оборот добавочное время, имеющий терминологический смысл: определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же дополняет собой пары обозначений со словом тайм: первый тайм - второй тайм - овертайм);

     - словом саммит (<англ. summit, «проходящий на высшем уровне») обозначается встреча в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;

     - словом таблоид (<англ. tabloid) журналисты называют бульварную газету;

     - трудное для русской морфологии слово ноу-хау (<англ. know-how - «знать, как») обозначает новые передовые технологии производства чего-либо;

     - слово электорат обозначает совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа). Заметим, что появление этого термина обусловлено и социально: в современной России принята иная, по сравнению с действовавшей ранее, система выборов - с несколькими кандидатами на одно депутатское место, с конкуренцией между ними, с различиями в статусе разных избирательных округов и тому подобное; поскольку в прежней избирательной системе ничего этого не было, не было и повода говорить о каком-либо электорате [5].

     4. Наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и тому подобное и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов: если такие системы есть, то вхождение в язык и укрепление в узусе новых заимствований, относящихся к той же сфере и взятых из того же источника, облегчается.

     Классический пример - уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского правописания. То же следует сказать о спортивной терминологии, а также о лексике некодифицированных подсистем языка, таких как арго наркоманов, хиппи и других: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского.

     5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие - всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного (по сравнению с исконным), «ученого», «красиво звучащего» и тому подобное.

     5.1 Престижность иноязычного слова по сравнению с исконным или ранее заимствованным. Этот фактор оказал определенное влияние на активизацию употребления таких слов как презентация (представление), хотя здесь имеется и иная семантическая причина: презентация - это торжественное представление чего-либо (фильма, книги и тому подобное); эксклюзивный (исключительный), которое, правда, легче укладывается в некоторые контексты, чем его русский синоним, - и это обстоятельство, по-видимому влияет на живучесть иноязычного слова.

Информация о работе Новая иноязычная лексика в прессе