Новая иноязычная лексика в прессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Декабря 2011 в 21:24, курсовая работа

Описание работы

Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Однако язык - это система, внутри которой действуют определенные законы, ограничивающие наполнение его чужими элементами.
Несмотря н

Содержание

Введение 4
Иноязычные неологизмы и их функционирование в русском языке на современном этапе
Основные условия и причины заимствования иноязычной лексики 6
1.2 Точки зрения на понятие «заимствование» 12
2. Практическая часть
1. Контексты с исследуемыми словами 18
2. Эксперименты
Заключение
Библиография

Работа содержит 1 файл

Василиса Новая иноязычная лексика в прессе.doc

— 102.50 Кб (Скачать)

     Заимствованное  слово представляет собой многомерное  образование, содержание и структура которого может различаться в системе языка и речевой деятельности, что обусловлено рядом причин объективного и субъективного характера, поэтому при исследовании функционирования иноязычного слова важны и семантика, и прагматика слова, и связанные с данной единицей ассоциации, появляющиеся в языке-реципиенте [2].

     Таким образом, следует согласиться с мнением Л.П. Крысина,  что назрела необходимость изучения заимствованных слов не в системно-социологическом подходе, а в рамках триады «язык - культура - языковая личность», что видится перспективным на современном этапе развития языковедческой науки, так как исключает рассмотрение слова в виде статичного набора компонентов и отводит первостепенную роль говорящему и воспринимающему речь субъекту [4].

     Определенный  интерес представляет психолингвистическая трактовка процесса языкового заимствования. С позиций психолингвистики к заимствованной относится лексика, с которой увязывается новое знание о том или ином фрагменте действительности, причем не, только впервые представленное, но и измененное представление о известном. Как отмечает И.Л. Медведева, «свое» увязывается с известным словом, которое имеет уже зафиксированное значение, причем не, только в словарях, но и в сознании (подсознании) носителя языка. Однако при установлении, является ли слово заимствованным или нет, трудно найти критерии заимствования, меру «своего» и «чужого», которая охватывала бы все конкретные случаи заимствования [8].

     К перечисленным выше факторам следует  добавить и фактор глобализации (от лит. globus - шар, фр. global - всеобщий) - феномен, который сегодня наблюдается во всех областях жизни человека [10]. По отношению к языку на современном этапе развития мирового сообщества чаще всего говорят о глобализации английского языка, так называемой «американизации». Став мировым языком науки, бизнеса, развлечений американский английский заложил фундамент для дальнейшей экспансии американской культуры. Вслед за глобальными рынками и глобальной сетью развлечений и путешествий приходит глобальная коммуникация на международном языке. Поэтому можно утверждать, что феномен глобализации является одним из определяющих факторов лавинообразного процесса заимствования в современном русском языке.

     Как следует из вышеизложенного, проблематика заимствования продолжает оставаться в фокусе внимания современных исследователей. Это объясняется, в первую очередь, тем, что, несмотря на некоторую общность процессов в условиях языкового контакта, каждый конкретный случай заимствования имеет свою специфику.

     Термин  «заимствование» стал исключительно  многозначным и включает в себя различные явления, которые исследователи, каждый по-своему, стремятся дифференцировать, что ведет к расширению области исследования «своего» и «чужого» в языке [4].

     При наличии огромного количества работ  по проблемам языкового заимствования в большинстве случаев имеют место системные исследования, изучающие заимствованное слово как единицу абстрактной языковой системы, как объект рассмотрения семантических средств и расхождений заимствованных слов с их звуковыми или буквенными аналогами.

     Исходя  из вышесказанного, в качестве рабочего определения заимствования-неологизма можно принять следующее: заимствование-неологизм - это слово или сочетание слов, новое либо по форме, либо по содержанию, либо по форме и по содержанию [8]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Библиография

1. Брагина  А.А. Неологизмы в русском языке. – М., 1973.

2. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М, 1997.

3. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М.: Педагогика-Пресс, 1997.

4. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). – М.: Язык русской культуры, 1996.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 1998.

6. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. – М., 1989.

Лопатин В.В., Лопатина Л.Е.  «Русский толковый словарь» (около 35000 слов). – М., «Русский язык», 1994.

7. Медведева И.Л. Функционирование иноязычной лексики в свете психологической концепции слова // Психолингвистические проблемы функционирования слова в лексиконе человека. – Тверь, 1999.

8. Шмелев Д.Н. Способы номинации в современном русском языке. – М., 2008.

9. Словарь ассоциативных норм русского языка / Под ред. Леонтьева А. А. – М., 1977. – 356 с.

10. Современный русский язык: активные процессы на рубеже XX-XXI веков /  Под ред. М. Я. Гловинская, Е. И. Голованова, О. П. Ермакова и др. – М., 2008. – 709 с.

Информация о работе Новая иноязычная лексика в прессе