Окказионализмы в книге Ольги Арефьевой «Одностишийа»
Курсовая работа, 20 Ноября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
В качестве предмета исследования рассматривается словообразовательная семантика, изменение значения конкретных одностиший при появлении в них индивидуально-авторских слов. Целью данной работы является исследование словообразовательной семантики окказиональных слов, употребленных в книге. В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
изучить контекст как способ интерпретации значения окказионализма;
рассмотреть особенности словообразовательной семантики
окказиональных слов;
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ 6
1.1 Что такое окказионализм? 6
1.2 Типы окказионализмов 8
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ ОЛЬГИ АРЕФЬЕВОЙ 13
2.1 Кто это – Ольга Арефьева? 13
2.2 Типология окказионализмов Арефьевой в «Одностишийах» 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Работа содержит 1 файл
Курсовая.doc
— 162.00 Кб (Скачать)- (И в смертный час он вспомнил про духовку...) ...А про телеску вспомнил он потом. В контексте предыдущего одностишия слово «телеска» имеет значение «то, что относится к человеческому телу», одновременно меняя и значение «духовка» в предыдущем: «то, что касается духовного в человеке»
- «Лечу от всех болезней» - ну, лети... Окказиональная игра на омографичности глаголов «лечить» и «летать» в первом лице единственного числа.
- А взгляд у вас какой-то разнобокий! «Разнобокий» здесь – в окказиональных значениях «косой» или с отсылкой на нетрезвость его обладателя.
- А марта не такое уж восьмое... «Восьмое» здесь окказионально становится качественным, что говорит о восприятии Арефьевой как женщиной ситуации в конкретном празднике. Отсылка к признанию восьмого марта женским днем и всех связанных с этим канонов и традиций.
- А ноты для игры на нервах – есть? Ноты здесь употреблены из-за музыкальной профессии Ольги. Слово «ноты» лишает «игру на нервах» переносного значения.
- Ах, этот критик, божий экспонометр... Экспонометр22 (от лат. expono - выставляю - показываю и ...метр) (экспозиметр), устройство для определения экспозиции при фото- и киносъемках или фотокопировании. Наиболее распространены фотоэлектрические экспонометры, действие которых основано на измерениях яркости или освещенности объекта съемки. Отсюда «критик» - тот, кто отвечает перед богом за то, насколько хорош исполнитель и музыкант (профессия здесь опциональна и не несет непосредственного значения).
- В стакане даже водка многогранна! «Многогранность» - это свойство личностей иметь несколько характеристик ил качеств. Здесь употреблено буквально в значении «имеющая много граней», что является отсылкой к граненым стаканам.
- Ваш глазомер по-гробовщицки точен! Гробовщик суть тот, кто делает гробы, обладая точным глазомером для определения формата гробов. На данный момент эта профессия устарела, так как размеры гробов стандартизированы до трех возможных: стандартный, колода и колода+. Тем не менее, глазомер гробовщика – устойчивое выражение, хотя наречие «по-гробовщицки» - окказионализм.
- Вот с почты извещенье - предпосылка... То, что пришло перед непосредственной посылкой. Здесь предпосылка отличается от своего словарного значения на основании почтовых формальностей, принятых в нашей стране, на которые ссылается Арефьева.
- Все по спирали! Даже тряпку спёрли! (уборщица) Первое предложение говорит о цикличности жизни, однако обращаясь ко второму, можно сделать вывод об окказиональном написании приставки «по» в качестве предлога, и тогда «по спирали» приобретает значение «украли».
- Вчера запускали крылатую фразу... (Но плохо летает, зараза!) Глагол «запускать» и его объект семантически не связаны, но в поясняющей части в скобках усугубляется восприятие крылатой фразы, как материального объекта.
- Вы удалились, словно зуб... Отсылка на сравнительно болезненный процесс удаления зубов, что в сравнении с человеком говорит об отношении автора к его уходу.
- Вы, как всегда, невовремя внезапны... Окказиональное словосочетание «невовремя внезапны» говорит о пренебрежительном отношении к незваному гостю, неожиданном звонке в неподходящий момент и т.п.
- Высокомерненько в любви ты объяснялся! Уменьшительно-ласкательная форма «громкого» прилагательного, от которого образовано наречие, окказионально, и придает оттенок пренебрежительного смысла, недоверия к сказанному.
- Гусары не бреются бритвой Оккама. Любимый окказионализм Арефьевой, встречающийся во многих произведениях. Бритва Оккама как реальная бритва, а не как математическая проблема, часто фигурирует в творчестве артистки.
- Да помню я Вас, господин блин-как-вас-там! Пример калькирования английского «what’s-his-name»? введенный в употребление Арефьевой, свидетельствует о невозможности субъекта вспомнить имя объекта, при всем желании.
- Да, крокодил, и буду крокодить! Крокодить – предположительно жить.
- Дуэт у нас взаимообоюдный. Слияние основ «взаимный» и «обоюдный» обусловлено желанием усилить значение совместности действия.
- Златая цепь на шее той... О новых русских в подражание пушкинскому «Лукоморью».
- И не сиди с кисломолочным видом! «Кисломолочный» - окказионализм, образованный при помощи добавления корня «молочный» к ставшему узуальным выражению «кислый вид». Употреблено в значении «очень неудовлетворенное выражение лица»
- И правда – засиделась я в певицах! Отсылка к пословице «засиделась в девках/девицах» по созвучию. Означает условное недовольство столь длинной музыкальной карьерой.
- Как метко Вы стрельнули сигарету! Стрельнуть сигарету – просторечное узуальное выражение, имеющее значение попросить и получить ее от окружающего. Здесь идет сращение этого переносного смысла и прямого значения стрелять посредством примыкания наречия «метко», которое с переносным значением обычно не употребляется.
- Лица не-выражение общо. «Не-выражение» значит «выражение отсутствующее, индифферентное». Арефьева здесь говорит о паталогическом равнодушии всех и ко всему.
- Любил поесть. Поесть – была красотка. Анекдотичный пример окказиональности, окказионально употребленный к глаголу «поесть», когда в последующем предложении этот глагол представлен уже собственным именем существительным.
- Мне больно - он вырвал меня из контекста! Глагол «вырвать» при его применении касательно человеческого тела («вырвать ногти», к примеру), действительно ассоциируется с болью физической, но здесь «вырывание из контекста» может быть связано с болью из-за неточности цитаты, неправильном понимании смысла самого контекста.
- Мы с ним потом всю ночь бухали чай...Семантический окказионализм, основанный на несочетаемости жаргонного «бухали», обычно относящегося к потреблению алкогольных напитков, с существительным «чай».
- Напекла мне плюшковых медведей... Приращение к прилагательному «плюшевый» суффиксов –к- и –ов-, что частично оставляет значения «плюшевого» - то есть отсылку к мягкости, но большая часть значения прилагательного «плюшковый» отводится как раз на сдобное происхождение медведей.
- Не будь настолько перпендикулярен! Здесь «перпендикулярен» предположительно значит «индифферентен».
- Не платонически люблю я макароны! Семантический окказионализм, основанный на неупотреблении выражения «платоническая любовь», т.е. любовь духовная, с материальным, в данном случае, с существительным «макароны».
- Не романист я, скромный одностишник...Слово одностишник предположительно образовано Арефьевой по модели слова «песенник», добавлением суффикса -ник- к основе слова «одностишье» в родительном падеже.
- Нет, я не самотёк, меня послали! Самотек по словарю Ушакова - движение воды без нагнетательных устройств, силой собственной тяжести; то, что течет само собой; а также в качестве переносного значения и неологизма: ход какого-нибудь дела, работы, движение чего-нибудь без плана, без руководства, совершающееся само собой, стихийно. В контексте окказиональной является форма употребления от первого лица.
- Но я и добропамятная тоже! Построено по модели от слова «злопамятный», имеет значение человек, не забывающий хорошие поступки, совершенные в его адрес.
- Ну и почём пошили Вам лицо? О пластической хирургии.
- Ну ладно, спляшу я тебе амфибрахий! Амфибрахий – трехсложный размер стиха, что никак не относится к танцам. Одностишие выставляет субъекта, как невежду.
- О, нежно звучащее слово «сметана»! Выражение «нежно звучащее» обычно означает наполненную любовью реплику, но здесь окказионально употреблено в буквальном смысле по отношению к существительному «сметана».
- Обман был вскрыт. И вскрытье показало... Семантический окказионализм, основанный на значениях глагола «вскрывать»: первое касается разоблачению обмана, а второе – диагностическому хирургическому вмешательству, направленному на установление причины смерти.
- Он с чавканьем набросился на книжку... Речь идет об окказиональном употреблении существительного «чавканье» в переносном значении применимо к книге, т.е. «с жаром», «нетерпеливо».
- Он, пол сменив, сменил и потолок! В силу языковой ситуации, первоначальное восприятие выражения «сменить пол» связано с изменением половой принадлежности индивида, а нес ремонтом, поэтому при первичном прочтении окказиональным кажется сочетание со словом «потолок».
- Он холодно ответил: морозилка. Выражение «холодно ответить» обычно означает безэмоциональную, сухую речь, но здесь окказионально употреблено в буквальном смысле по отношению к существительному «морозилка».
- Я не люблю Вас. Но и не навижу... Этимологически глагол ненавидеть связан с древнеславянским «навидеть», т.е. сильно любить, но в данном контексте «не навижу» приобретает скорее значение «не ненавижу», так как в первом предложении дано отрицание любви к объекту высказывания.
- Они нас расстреляли понарошку. Окказиональное сочетание типично отрицательного значения слова «расстреляли» и детско-игрового «понарошку» - сарказм Арефьевой.
- Опять дооценили не меня... Несуществующая форма «дооценить» является окказиональной и имеет значение «оценить», но с отсылкой на форму «недооценивать», относящееся уже к самому субъекту.
- Пожалуйста, не падайте мне в кофе! Окказиональное семантическое сочетание, выраженное во фразе «падать в кофе». Точный смысл может опираться на неадекватное состояние объекта, к которому Арефьева обращается.
- Поставил ранний сексуальный опыт. В научном стиле современного русского языка выражение «поставить опыт» вполне узуально, но в данном контексте глагол «поставить» употреблен окказионально, поскольку присутствует прилагательное «сексуальный»
- Похоже, хенд не секонд, а побольше. Секонд Хенд – изначально магазин, а теперь и сам процесс обладания вещами, бывшими до того в употреблении. В окказиональном смысле «побольше» говорит о слишком изношенной вещи, о которой говорится в контексте.
- Пришлите нам судью на мыло! (на мэйл) «Судью на мыло!» - типичный лозунг спортивных фанатов, недовольных его решениями, и для такого контекста восприятие «мыла», как электронной почты окказионально.
- Проснувшись от позыва к одностишью... Существительное «позыв» в подобном контексте обычно воспринимается, как позыв к каким-либо физиологическим действиям, отсюда выражение «позыв к одностишью» - это физиологический процесс, что говорит об одностишии, как о неотъемлемой части жизни поэтессы.
- Простите, если я Вам слишком снюсь... Глагол «сниться» представлен в нетипичной форме. Однако общее значение фразы не изменяется при замене первого лица местоимения и глагола, например, на третье.
- Резина – растяжимое понятье. Растяжимое понятие – узуальное словосочетание, выражающее многозначность и возможность альтернативных трактовок какой-либо информации. В данном случае прилагательное «растяжимое» окказионально употреблено буквально, придавая значение упругости.
- Родимые... На мне вы будто пятна. «Родимые» в данном контексте несет сразу два значения: и как «родной человек», «родственник», и в качестве характеристики пятна – «врожденное нетипичное пигментирование кожи», отсюда выступает как семантический окказионализм.
- С трудом загнала я себя в добродетель... Глагол «загнать» употреблен здесь окказионально, что придает оттенок нелегкого труда при самосовершенствовании, направленном на избавление от пороков.
- Скорей сюда! Тут так фотогенично! Окказиональное употребление наречия, образованного от уже ставшего узуальным прилагательного «фотогеничный» говорит о живописной местности того места, куда герой одностишия зовет того, к кому обращается.
- Смертельный номер – на ноге у трупа... Введение понятия «смертельный номер» в буквальном значении, в котором оно обычно не употребляется.
- Спектакль закончился не в нашу пользу... Семантический окказионализм, употребленный Ольгой как актрисой, когда «спектакль не в нашу пользу»
- Теперь я в вегетарианской шубе! «Вегетарианская» здесь приобретает значение «искусственная», «ненатуральная», поскольку первоначальная сема, к которой обращается это значение обращается – «не содержащая мяса».
- Торговка к весу карму плюсовала... – В значении «недовешивала», «обманывала». Словосочетание с отсылкой на жаргонную фразу «плюсик в карму», имеющую положительную окраску, приобретает негативную, из-за контекста.
- Ты будешь плакать, когда нас умрут? Глагол окказионально представлен переходным, когда таковым не является. Возможное его значение «убьют».
- Ты выдаёшь жемчужины маразма! Окказиональное словосочетание «жемчужины маразма» происходит от принятого в жаргоне слова «перлы», обозначающего меткие и остроумные фразы.
- Ты мне цветы так резко не дари! Окказиональное употребления наречия «резко» придает значение неожиданности дарения цветов и свидетельствует о неподготовленности субъекта к такому действию.
- У мыслей на обед лапша на ухе. Сочетание двух поговорок в одном окказиональном словосочетании: «пища для ума (мыслей)» и «вешать лапшу на уши», обозначающее, что субъект не слишком верит в достоверность той информации, над которой размышляет.
- У нас тут бурно жизнь стоит на месте! Семантический окказионализм, означающий довольство от существующей жизненной ситуации, которая не меняется, но протекает бурно.
- У нас хоронились такие клиенты! Имеется в виду окказиональное значение формы «хоронились» – т.е. были похоронены.
- Улыбка покосилась на лице... Существует в двух значениях: 1) стала косой ухмылкой; 2) потеряла свой смысл в связи с огорчением или ослабеванием эмоции радости.
- Ушли в подполье банки с огурцами... Окказиональным является непереносное значение «ушли в подполье», так как речь идет о консервах, которые желательно хранить в подвале. Как и во многих других случаях, более узуальным, а значит первым приходящим на ум значением мы принимаем «антиполитическую, диверсионную или заговорщическую деятельность».
- Чем дальше в ЛЕСБ, тем шире девки. Окказиональное приращение буквы б к существительному «лес», которое изначально предполагалось в этой пословице. В связи с этой деформацией, выражение приобретает другое значение, и тогда «ЛЕСБ» можно рассматривать, как общество женщин-лесбиянок, чем больше ты знаком с которым, тем толще и страшнее окружение.
- Шла пантомима с сурдопереводом... Пантомима – это театр мимики и жеста, в котором нет слов, отсюда окказиональность сочетания ее с сурдопереводом – то есть переводом для слабослышащих людей, выполняемом жестами.
- Я написал немного, но большое... Отсылка к писательской скромности, а также к отдельным способам издательств измерять текст (авторские листы). Окказиональное сочетание противоположных по значению наречия «немного» и прилагательного «большое».
- Я пасть порву в защиту пацифизма! Явление пацифизма, как протеста против войн и насилия и методы его защиты в контексте образуют окказиональное словосочетание.
- Я пошле ваш шмогу петь на эштраде? (у штоматолога) Образовано по модели замены свистящей С на шипящую Ш. При такой манипуляции создается видимость дефекта речи, вызванного онемением челюсти после похода к стоматологу, на что указывает данное в скобках пояснение.
- Я слышу угрозыск в свой адрес? Образовано приращением суффикса -ск - к узуальной основе «угрозы». При этом след значения угрозы, опасности прослеживается явно, но потенциальный источник этой опасности высказан в правоохранительных органах. Учитывая встречавшиеся в книге отсылки к психотропным препаратам, опиатам и транквилизаторам, можно более четко усмотреть именно такой смысл.
- Я, бедный самогон, гоним повсюду... Замена понятий «гонимый» - то есть изгнанный отовсюду на «гонимый» - окказиональное употребление причастия, образованного от глагола «гнать» в значении производить самогон.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Рецензия на сборник Ольги Арефьевой «Одностишийа»23
О, пролечи меня ты одностишьем!
Перекочевав из интернета в книжку, "Одностишийа" Ольги Арефьевой как-то сразу выросли. Из милых афоризмов-однострочек, ритмизованных приколов и интеллектуальных смайликов, подхваченных френдовой пересылкой, сложилась если не энциклопедия, то карманный словарик современной русской жизни, где все друг друга слегка достали, любви мало, но хочется, а одиночество не лечится даже смехом.
Часто впечатанное из интернета в бумагу вызывает недоумение: "Чего оно там, в книге, делает?" Ведь ни прибавилось по сравнению с монитором, ни убавилось. А еще денег просит. Разве к юбилею автора. В подарочном альбоме. Пышно и лишне, как бардовские песни в беззвучных буквах. Редко, но бывает - книгоиздание как восстановление последовательности и справедливости.
Например, эти арефьевские строчки, как проростки хокку, употребляемые в духовную пищу в сыром виде с приправой смеха. Им предназначено было выйти томиком по штучке на странице в виньетках и китайской графике. Потом быть закаченными в сеть. Разойтись, подешевев, в ссылках и SMS-ках. Случилось все наоборот. Вполне в духе авторских парадоксов - книга как искупление греха сетевой популярности.
Одностишия Арефьевой - реплики на ходу. Обрывки фраз. Отточенные экспромты. Для автора-поэта, лидера группы "Ковчег", сочинителя сюрреалистической поэмы в прозе "Смерть и приключения Ефросиньи Прекрасной" и пластического театра "Калимба" - род развлечений. Игра ума, сравнимая, по собственному признанию, с дзеновским хлопком одной ладонью (что для легкомыслия, пожалуй, слишком серьезно). Собранные вместе и, кажется, совершенно случайно, они не теряют скорлупок своей самодостаточности и не выстраиваются намеренно в сюжет. Меняй их местами сколько хочешь. Все равно выйдет жизнь в словах и восклицаниях.
Вот, например, заботы о хлебе насущном. О них в томике скупо и глухо. Роняет поэт, между прочим: "Любовный треугольник: мы и деньги". И через десяток страниц в тональности сидящего на берегу реки: "Как медленно летят на ветер деньги"... А вот мы и сами плывем по течению, по-даосски не сопротивляясь и не пугаясь предчувствий кризиса: "Да, рано мы вздохнули с облегченьем!" и: "Уже на пересчет любая тыща баксов..."
В словарях и энциклопедиях все разбивается на буквы для простоты узнаваемости семейств, родов и видов. Там разделились бы одностишия - "политика" под буквой "П", "любовь" под литерою "Л". Словарности стало бы больше. Жизнь улетучилась. Ее убила бы обязанность думать и смеяться по плану. А тому, что проскакивает мимо между делом - придало бы ложную значительность.
Во внесистемных "Одностишийах" вопрос: "А где указ, о чем нам можно думать?" - он как бы между прочими встречами и досадами автора. Претензия к жизни: "Как много времени мы за едой проводим!" - куда серьезней.
В cети одностишия Арефьевой находятся по ключевому слову "юмор". И возразить тут нечего. Потому что если бы они были не смешны, их просто бы не было. Принцип смешного в несоответствии соблюдается вдохновенно и последовательно. А из-за краткости еще и изящно. Причем ни в чем не уступает реальной жизни - она ведь вся в несоответствиях, как бомж в колтунах. Но там они отчего-то вовсе не смешны. А тут - какую букву ни возьми...
Например, из политики: "Мы тебя, гад, научим гуманизму!" Или: "Опасны нынче стали пацифисты". А вот популярный лозунг: "Громи буржуев! (Спонсоров не трогать!)". И другой, с маленькой политкоррекцией: "Уж я бы Родину так дешево не продал!"
Несоответствия высокого и низкого, пафосного и шкурного почти до графичности наглядны. Так что на линейке одностишия точка перелома заметна без усилий. Вот к власти как бы между прочим: "Вы к нам сюда надолго в президенты?" Или из медиареальности: "Простите, этот мат был не для прессы!" Или: "Патриотично прикрывался флагом".
На букве "Б" сошлись бы темы быта. Связанные, в первую очередь, с проблемами канализации и водоснабжения. "Как подло на ремонт закрыть сортиры..." И: "Ты в мой душ?! Ах, нет у вас горячей..."
Самосжигающая в песенной лирике Ольги Арефьевой любовная тема в "Одностишийах" для смеха неистощима. Здесь, наконец, можно было бы выстроить некий сюжет, со встречей, пылкостью первых минут и сладостью взаимных мучений. Но и это ни к чему - все снова вперемежку. Можно лишь отметить, что Арефьева чужда феминизму и смешны у нее участники любовной драки независимо от пола.
Вот ставшее классическим признание: "Люблю вас. Просто в очень редкой форме!" Или: "Люблю... Не лезьте, это я не вам!" В мужской версии: "Сказал "Люблю", сквозь зубы мрачно сплюнул..."
Грусть все же скрыта в этом смехе. Она лишь иногда выходит на авансцену, почти что в зал. Растерянная клоунесса теряет ощущение себя, повторяя на разные лады: "Я вас люблю ли?.. Вас ли? Я ли?" Или в мужском перевоплощенье: "Живу не с той, не там, не так, не я".
Есть еще одно несоответствие в этих строчках из области парадоксов. Сближение враждебных культур на расстояние разряда. Нынешнего незатратного и прагматичного масскульта - полное соответствие предмета назначению, смех как стопроцентный результат: прочел, заржал, пересказал приятелю; и глубины с неоднозначностью и необходимостью думать и открывать. Отсыл к совсем иной культуре, в которой слова означают не то, что значат, и за каждым - бесконечность интуитивного познания.
Второй прагматичный, прикольный, SMS-ный, ржачный ресурс освоен был в сети, кажется, полностью. Книга дает возможность приоткрыть первый. Тот, о котором Ольга Арефьева как бы случайно обронила: "Да. Мои шутки полностью серьезны".
Ольга Арефьева "Одностишийа", М., 2008, Livebook.
Владимир Цыбульский
26.11.08