Окказионализмы в книге Ольги Арефьевой «Одностишийа»

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2011 в 22:42, курсовая работа

Описание работы

В качестве предмета исследования рассматривается словообразовательная семантика, изменение значения конкретных одностиший при появлении в них индивидуально-авторских слов. Целью данной работы является исследование словообразовательной семантики окказиональных слов, употребленных в книге. В соответствии с предложенной целью выделяются следующие задачи исследования:
изучить контекст как способ интерпретации значения окказионализма;
рассмотреть особенности словообразовательной семантики
окказиональных слов;

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ 6
1.1 Что такое окказионализм? 6
1.2 Типы окказионализмов 8
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ НЕКОТОРЫХ ОККАЗИОНАЛИЗМОВ ОЛЬГИ АРЕФЬЕВОЙ 13
2.1 Кто это – Ольга Арефьева? 13
2.2 Типология окказионализмов Арефьевой в «Одностишийах» 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ

Работа содержит 1 файл

Курсовая.doc

— 162.00 Кб (Скачать)
  1. (И в смертный час он вспомнил про духовку...) ...А про телеску вспомнил он потом. В контексте предыдущего одностишия слово «телеска» имеет значение «то, что относится к человеческому телу», одновременно меняя и значение «духовка» в предыдущем: «то, что касается духовного в человеке»
  2. «Лечу от всех болезней» - ну, лети... Окказиональная игра на омографичности  глаголов «лечить» и «летать» в первом лице единственного числа.
  3. А взгляд у вас какой-то разнобокий! «Разнобокий» здесь – в окказиональных значениях «косой» или с отсылкой на нетрезвость его обладателя.
  4. А марта не такое уж восьмое... «Восьмое» здесь окказионально становится качественным, что говорит о восприятии Арефьевой как женщиной ситуации в конкретном празднике. Отсылка к признанию восьмого марта женским днем и всех связанных с этим канонов и традиций.
  5. А ноты для игры на нервах – есть? Ноты здесь употреблены из-за музыкальной профессии Ольги. Слово «ноты» лишает «игру на нервах» переносного значения.
  6. Ах, этот критик, божий экспонометр... Экспонометр22 (от лат. expono - выставляю - показываю и ...метр) (экспозиметр), устройство для определения экспозиции при фото- и киносъемках или фотокопировании. Наиболее распространены фотоэлектрические экспонометры, действие которых основано на измерениях яркости или освещенности объекта съемки. Отсюда «критик» - тот, кто отвечает перед богом за то, насколько хорош исполнитель и музыкант (профессия здесь опциональна и не несет непосредственного значения).
  7. В стакане даже водка многогранна! «Многогранность» - это свойство личностей иметь несколько характеристик ил качеств. Здесь употреблено буквально в значении «имеющая много граней», что является отсылкой к граненым стаканам.
  8. Ваш глазомер по-гробовщицки точен! Гробовщик суть тот, кто делает гробы, обладая точным глазомером для определения формата гробов. На данный момент эта профессия устарела, так как размеры гробов стандартизированы до трех возможных: стандартный, колода и колода+. Тем не менее, глазомер гробовщика – устойчивое выражение, хотя наречие «по-гробовщицки» - окказионализм.
  9. Вот с почты извещенье - предпосылка... То, что пришло перед непосредственной посылкой. Здесь предпосылка отличается от своего словарного значения на основании почтовых формальностей, принятых в нашей стране, на которые ссылается Арефьева.
  10. Все по спирали! Даже тряпку спёрли! (уборщица) Первое предложение говорит о цикличности жизни, однако обращаясь ко второму, можно сделать вывод об окказиональном написании приставки «по» в качестве предлога, и тогда «по спирали» приобретает значение «украли».
  11. Вчера запускали крылатую фразу... (Но плохо летает, зараза!) Глагол «запускать» и его объект семантически не связаны, но в поясняющей части в скобках усугубляется восприятие крылатой фразы, как материального объекта.
  12. Вы удалились, словно зуб... Отсылка на сравнительно болезненный процесс удаления зубов, что в сравнении с человеком говорит об отношении автора к его уходу.
  13. Вы, как всегда, невовремя внезапны... Окказиональное словосочетание «невовремя внезапны» говорит о пренебрежительном отношении к незваному гостю, неожиданном звонке в неподходящий момент и т.п.
  14. Высокомерненько в любви ты объяснялся! Уменьшительно-ласкательная форма «громкого» прилагательного, от которого образовано наречие, окказионально, и придает оттенок пренебрежительного смысла, недоверия к сказанному.
  15. Гусары не бреются бритвой Оккама. Любимый окказионализм Арефьевой, встречающийся во многих произведениях. Бритва Оккама как реальная бритва, а не как математическая проблема, часто фигурирует в творчестве артистки.
  16. Да помню я Вас, господин блин-как-вас-там! Пример калькирования английского «what’s-his-name»? введенный в употребление Арефьевой, свидетельствует о невозможности субъекта вспомнить имя объекта, при всем желании.
  17. Да, крокодил, и буду крокодить! Крокодить – предположительно жить.
  18. Дуэт у нас взаимообоюдный. Слияние основ «взаимный» и «обоюдный» обусловлено желанием усилить значение совместности действия.
  19. Златая цепь на шее той... О новых русских в подражание пушкинскому «Лукоморью».
  20. И не сиди с кисломолочным видом! «Кисломолочный» - окказионализм, образованный при помощи добавления корня «молочный» к ставшему узуальным выражению «кислый вид». Употреблено в значении «очень неудовлетворенное выражение лица»
  21. И правда – засиделась я в певицах! Отсылка к пословице «засиделась в девках/девицах» по созвучию. Означает условное недовольство столь длинной музыкальной карьерой.
  22. Как метко Вы стрельнули сигарету! Стрельнуть сигарету – просторечное узуальное выражение, имеющее значение попросить и получить ее от окружающего. Здесь идет сращение этого переносного смысла и прямого значения стрелять посредством примыкания наречия «метко», которое с переносным значением обычно не употребляется.
  23. Лица не-выражение общо. «Не-выражение» значит «выражение отсутствующее, индифферентное». Арефьева здесь говорит о паталогическом равнодушии всех и ко всему.
  24. Любил поесть. Поесть – была красотка. Анекдотичный пример окказиональности, окказионально употребленный к глаголу «поесть», когда в последующем предложении этот глагол представлен уже собственным именем существительным.
  25. Мне больно - он вырвал меня из контекста! Глагол «вырвать» при его применении касательно человеческого тела («вырвать ногти», к примеру), действительно ассоциируется с болью физической, но здесь «вырывание из контекста» может быть связано с болью из-за неточности цитаты, неправильном понимании смысла самого контекста.
  26. Мы с ним потом всю ночь бухали чай...Семантический окказионализм, основанный на несочетаемости жаргонного «бухали», обычно относящегося к потреблению алкогольных напитков, с существительным «чай».
  27. Напекла мне плюшковых медведей... Приращение к прилагательному «плюшевый» суффиксов –к- и –ов-, что частично оставляет значения «плюшевого» - то есть отсылку к мягкости, но большая часть значения прилагательного «плюшковый» отводится как раз на сдобное происхождение медведей.
  28. Не будь настолько перпендикулярен! Здесь «перпендикулярен» предположительно значит «индифферентен».
  29. Не платонически люблю я макароны! Семантический окказионализм, основанный на неупотреблении выражения «платоническая любовь», т.е. любовь духовная, с материальным, в данном случае, с существительным «макароны».
  30. Не романист я, скромный одностишник...Слово одностишник предположительно образовано Арефьевой по модели слова «песенник», добавлением суффикса -ник- к основе слова «одностишье» в родительном падеже.
  31. Нет, я не самотёк, меня послали! Самотек по словарю Ушакова - движение воды без нагнетательных устройств, силой собственной тяжести; то, что течет само собой; а также в качестве переносного значения и неологизма: ход какого-нибудь дела, работы, движение чего-нибудь без плана, без руководства, совершающееся само собой, стихийно. В контексте окказиональной является форма употребления от первого лица.
  32. Но я и добропамятная тоже! Построено по модели от слова «злопамятный», имеет значение человек, не забывающий хорошие поступки, совершенные в его адрес.
  33. Ну и почём пошили Вам лицо? О пластической хирургии.
  34. Ну ладно, спляшу я тебе амфибрахий! Амфибрахий – трехсложный размер стиха, что никак не относится к танцам. Одностишие выставляет субъекта, как невежду.
  35. О, нежно звучащее слово «сметана»! Выражение «нежно звучащее» обычно означает наполненную любовью реплику, но здесь окказионально употреблено в буквальном смысле по отношению к существительному «сметана».
  36. Обман был вскрыт. И вскрытье показало... Семантический окказионализм, основанный на значениях глагола «вскрывать»: первое касается разоблачению обмана, а второе – диагностическому хирургическому вмешательству, направленному на установление причины смерти.
  37. Он с чавканьем набросился на книжку... Речь идет об окказиональном употреблении существительного «чавканье» в переносном значении применимо к книге, т.е. «с жаром», «нетерпеливо».
  38. Он, пол сменив, сменил и потолок! В силу языковой ситуации, первоначальное восприятие выражения «сменить пол» связано с изменением половой принадлежности индивида, а нес ремонтом, поэтому при первичном прочтении окказиональным кажется сочетание со словом «потолок».
  39. Он холодно ответил: морозилка. Выражение «холодно ответить» обычно означает безэмоциональную, сухую речь, но здесь окказионально употреблено в буквальном смысле по отношению к существительному «морозилка».
  40. Я не люблю Вас. Но и не навижу... Этимологически глагол ненавидеть связан с древнеславянским «навидеть», т.е. сильно любить, но в данном контексте «не навижу» приобретает скорее значение «не ненавижу», так как в первом предложении дано отрицание любви к объекту высказывания.
  41. Они нас расстреляли понарошку. Окказиональное сочетание типично отрицательного значения слова «расстреляли» и детско-игрового «понарошку» - сарказм Арефьевой.
  42. Опять дооценили не меня... Несуществующая форма «дооценить» является окказиональной и имеет значение «оценить», но с отсылкой на форму «недооценивать», относящееся уже к самому субъекту.
  43. Пожалуйста, не падайте мне в кофе! Окказиональное семантическое сочетание, выраженное во фразе «падать в кофе». Точный смысл может опираться на неадекватное состояние объекта, к которому Арефьева обращается.
  44. Поставил ранний сексуальный опыт. В научном стиле современного русского языка выражение «поставить опыт» вполне узуально, но в данном контексте глагол «поставить» употреблен окказионально, поскольку присутствует прилагательное «сексуальный»
  45. Похоже, хенд не секонд, а побольше. Секонд Хенд – изначально магазин, а теперь и сам процесс обладания вещами, бывшими до того в употреблении. В окказиональном смысле «побольше» говорит о слишком изношенной вещи, о которой говорится в контексте.
  46. Пришлите нам судью на мыло! (на мэйл) «Судью на мыло!» - типичный лозунг спортивных фанатов, недовольных его решениями, и для такого контекста восприятие «мыла», как электронной почты окказионально.
  47. Проснувшись от позыва к одностишью... Существительное «позыв» в подобном контексте обычно воспринимается, как позыв к каким-либо физиологическим действиям, отсюда выражение «позыв к одностишью» - это физиологический процесс, что говорит об одностишии, как о неотъемлемой части жизни поэтессы.
  48. Простите, если я Вам слишком снюсь... Глагол «сниться» представлен в нетипичной форме. Однако общее значение фразы не изменяется при замене первого лица местоимения и глагола, например, на третье.
  49. Резина – растяжимое понятье. Растяжимое понятие – узуальное словосочетание, выражающее многозначность и возможность альтернативных трактовок какой-либо информации. В данном случае прилагательное «растяжимое» окказионально употреблено буквально, придавая значение упругости.
  50. Родимые... На мне вы будто пятна. «Родимые» в данном контексте несет сразу два значения: и как «родной человек», «родственник», и в качестве характеристики пятна – «врожденное нетипичное пигментирование кожи», отсюда выступает как семантический окказионализм.
  51. С трудом загнала я себя в добродетель... Глагол «загнать» употреблен здесь окказионально, что придает оттенок нелегкого труда при самосовершенствовании, направленном на избавление от пороков.
  52. Скорей сюда! Тут так фотогенично! Окказиональное употребление наречия, образованного от уже ставшего узуальным прилагательного «фотогеничный» говорит о живописной местности того места, куда герой одностишия зовет того, к кому обращается.
  53. Смертельный номер – на ноге у трупа... Введение понятия «смертельный номер» в буквальном значении, в котором оно обычно не употребляется.
  54. Спектакль закончился не в нашу пользу... Семантический окказионализм, употребленный Ольгой как актрисой, когда «спектакль не в нашу пользу»
  55. Теперь я в вегетарианской шубе! «Вегетарианская» здесь приобретает значение «искусственная», «ненатуральная», поскольку первоначальная сема, к которой обращается это значение обращается – «не содержащая мяса».
  56. Торговка к весу карму плюсовала... – В значении «недовешивала», «обманывала». Словосочетание с отсылкой на жаргонную фразу «плюсик в карму», имеющую положительную окраску, приобретает негативную, из-за контекста.
  57. Ты будешь плакать, когда нас умрут? Глагол окказионально представлен переходным, когда таковым не является. Возможное его значение «убьют».
  58. Ты выдаёшь жемчужины маразма! Окказиональное словосочетание «жемчужины маразма» происходит от принятого в жаргоне слова «перлы», обозначающего меткие и остроумные фразы.
  59. Ты мне цветы так резко не дари! Окказиональное употребления наречия «резко» придает значение неожиданности дарения цветов и свидетельствует о неподготовленности субъекта к такому действию.
  60. У мыслей на обед лапша на ухе. Сочетание двух поговорок в одном окказиональном словосочетании: «пища для ума (мыслей)» и «вешать лапшу на уши», обозначающее, что субъект не слишком верит в достоверность той информации, над которой размышляет.
  61. У нас тут бурно жизнь стоит на месте! Семантический окказионализм, означающий довольство от существующей жизненной ситуации, которая не меняется, но протекает бурно.
  62. У нас хоронились такие клиенты! Имеется в виду окказиональное значение формы «хоронились» – т.е. были похоронены.
  63. Улыбка покосилась на лице... Существует в двух значениях: 1) стала косой ухмылкой; 2) потеряла свой смысл в связи с огорчением или ослабеванием эмоции радости.
  64. Ушли в подполье банки с огурцами... Окказиональным является непереносное значение «ушли в подполье», так как речь идет о консервах, которые желательно хранить в подвале. Как и во многих других случаях, более узуальным, а значит первым приходящим на ум значением мы принимаем «антиполитическую, диверсионную или заговорщическую деятельность».
  65. Чем дальше в ЛЕСБ, тем шире девки. Окказиональное приращение буквы б к существительному «лес», которое изначально предполагалось в этой пословице. В связи с этой деформацией, выражение приобретает другое значение, и тогда «ЛЕСБ» можно рассматривать, как общество женщин-лесбиянок, чем больше ты знаком с которым, тем толще и страшнее окружение.
  66. Шла пантомима с сурдопереводом... Пантомима – это театр мимики и жеста, в котором нет слов, отсюда окказиональность сочетания ее с сурдопереводом – то есть переводом для слабослышащих людей, выполняемом жестами.
  67. Я написал немного, но большое... Отсылка к писательской скромности, а также к отдельным способам издательств измерять текст (авторские листы). Окказиональное сочетание противоположных по значению наречия «немного» и прилагательного «большое».
  68. Я пасть порву в защиту пацифизма! Явление пацифизма, как протеста против войн и насилия и методы его защиты в контексте образуют окказиональное словосочетание.
  69. Я пошле ваш шмогу петь на эштраде? (у штоматолога) Образовано по модели замены свистящей С на шипящую Ш. При такой манипуляции создается видимость дефекта речи, вызванного онемением челюсти после похода к стоматологу, на что указывает данное в скобках пояснение.
  70. Я слышу угрозыск в свой адрес? Образовано приращением суффикса -ск - к узуальной основе «угрозы». При этом след значения угрозы, опасности прослеживается явно, но потенциальный источник этой опасности высказан в правоохранительных органах. Учитывая встречавшиеся в книге отсылки к психотропным препаратам, опиатам и транквилизаторам, можно более четко усмотреть именно такой смысл.
  71. Я, бедный самогон, гоним повсюду... Замена понятий «гонимый» - то есть изгнанный отовсюду на «гонимый» - окказиональное употребление причастия, образованного от глагола «гнать» в значении производить самогон.

 

     

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

     Рецензия  на сборник Ольги Арефьевой «Одностишийа»23

     О, пролечи меня ты одностишьем!

     Перекочевав из интернета в книжку, "Одностишийа" Ольги Арефьевой как-то сразу  выросли. Из милых афоризмов-однострочек, ритмизованных приколов и интеллектуальных смайликов, подхваченных френдовой пересылкой, сложилась если не энциклопедия, то карманный словарик современной русской жизни, где все друг друга слегка достали, любви мало, но хочется, а одиночество не лечится даже смехом.

     Часто впечатанное из интернета в бумагу вызывает недоумение: "Чего оно там, в книге, делает?" Ведь ни прибавилось по сравнению с монитором, ни убавилось. А еще денег просит. Разве к юбилею автора. В подарочном альбоме. Пышно и лишне, как бардовские песни в беззвучных буквах. Редко, но бывает - книгоиздание как восстановление последовательности и справедливости.

     Например, эти арефьевские строчки, как  проростки хокку, употребляемые  в духовную пищу в сыром виде с  приправой смеха. Им предназначено  было выйти томиком по штучке на странице в виньетках и китайской  графике. Потом быть закаченными в сеть. Разойтись, подешевев, в ссылках и SMS-ках. Случилось все наоборот. Вполне в духе авторских парадоксов - книга как искупление греха сетевой популярности.

     Одностишия  Арефьевой - реплики на ходу. Обрывки  фраз. Отточенные экспромты. Для автора-поэта, лидера группы "Ковчег", сочинителя сюрреалистической поэмы в прозе "Смерть и приключения Ефросиньи Прекрасной" и пластического театра "Калимба" - род развлечений. Игра ума, сравнимая, по собственному признанию, с дзеновским хлопком одной ладонью (что для легкомыслия, пожалуй, слишком серьезно). Собранные вместе и, кажется, совершенно случайно, они не теряют скорлупок своей самодостаточности и не выстраиваются намеренно в сюжет. Меняй их местами сколько хочешь. Все равно выйдет жизнь в словах и восклицаниях.

     Вот, например, заботы о хлебе насущном. О них в томике скупо и глухо. Роняет поэт, между прочим: "Любовный треугольник: мы и деньги". И через  десяток страниц в тональности  сидящего на берегу реки: "Как медленно летят на ветер деньги"... А вот мы и сами плывем по течению, по-даосски не сопротивляясь и не пугаясь предчувствий кризиса: "Да, рано мы вздохнули с облегченьем!" и: "Уже на пересчет любая тыща баксов..."

     В словарях и энциклопедиях все  разбивается на буквы для простоты узнаваемости семейств, родов и видов. Там разделились бы одностишия - "политика" под буквой "П", "любовь" под литерою "Л". Словарности стало бы больше. Жизнь улетучилась. Ее убила бы обязанность думать и смеяться по плану. А тому, что проскакивает мимо между делом - придало бы ложную значительность.

     Во  внесистемных "Одностишийах" вопрос: "А где указ, о чем нам  можно думать?" - он как бы между  прочими встречами и досадами автора. Претензия к жизни: "Как  много времени мы за едой проводим!" - куда серьезней.

     В cети одностишия Арефьевой находятся по ключевому слову "юмор". И возразить тут нечего. Потому что если бы они были не смешны, их просто бы не было. Принцип смешного в несоответствии соблюдается вдохновенно и последовательно. А из-за краткости еще и изящно. Причем ни в чем не уступает реальной жизни - она ведь вся в несоответствиях, как бомж в колтунах. Но там они отчего-то вовсе не смешны. А тут - какую букву ни возьми...

     Например, из политики: "Мы тебя, гад, научим гуманизму!" Или: "Опасны нынче стали пацифисты". А вот популярный лозунг: "Громи буржуев! (Спонсоров не трогать!)". И другой, с маленькой политкоррекцией: "Уж я бы Родину так дешево не продал!"

     Несоответствия  высокого и низкого, пафосного и  шкурного почти до графичности наглядны. Так что на линейке одностишия точка перелома заметна без усилий. Вот к власти как бы между прочим: "Вы к нам сюда надолго в президенты?" Или из медиареальности: "Простите, этот мат был не для прессы!" Или: "Патриотично прикрывался флагом".

     На  букве "Б" сошлись бы темы быта. Связанные, в первую очередь, с проблемами канализации и водоснабжения. "Как подло на ремонт закрыть сортиры..." И: "Ты в мой душ?! Ах, нет у вас горячей..."

     Самосжигающая в песенной лирике Ольги Арефьевой  любовная тема в "Одностишийах" для  смеха неистощима. Здесь, наконец, можно было бы выстроить некий сюжет, со встречей, пылкостью первых минут и сладостью взаимных мучений. Но и это ни к чему - все снова вперемежку. Можно лишь отметить, что Арефьева чужда феминизму и смешны у нее участники любовной драки независимо от пола.

     Вот ставшее классическим признание: "Люблю  вас. Просто в очень редкой форме!" Или: "Люблю... Не лезьте, это я не вам!" В мужской версии: "Сказал "Люблю", сквозь зубы мрачно сплюнул..."

     Грусть  все же скрыта в этом смехе. Она  лишь иногда выходит на авансцену, почти что в зал. Растерянная клоунесса теряет ощущение себя, повторяя на разные лады: "Я вас люблю ли?.. Вас ли? Я ли?" Или в мужском перевоплощенье: "Живу не с той, не там, не так, не я".

     Есть  еще одно несоответствие в этих строчках из области парадоксов. Сближение враждебных культур на расстояние разряда. Нынешнего незатратного и прагматичного масскульта - полное соответствие предмета назначению, смех как стопроцентный результат: прочел, заржал, пересказал приятелю; и глубины с неоднозначностью и необходимостью думать и открывать. Отсыл к совсем иной культуре, в которой слова означают не то, что значат, и за каждым - бесконечность интуитивного познания.

     Второй  прагматичный, прикольный, SMS-ный, ржачный  ресурс освоен был в сети, кажется, полностью. Книга дает возможность приоткрыть первый. Тот, о котором Ольга Арефьева как бы случайно обронила: "Да. Мои шутки полностью серьезны".

     Ольга Арефьева "Одностишийа", М., 2008, Livebook.

     Владимир  Цыбульский

     26.11.08

Информация о работе Окказионализмы в книге Ольги Арефьевой «Одностишийа»