Роль газетных заголовков

Автор: Пользователь скрыл имя, 19 Декабря 2011 в 00:10, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной работы заключается в том, что газетные публикации оказывают огромное влияние на формирование взглядов и предпочтений современного общества, а заголовок - это неотъемлемая часть газетной публикации и своего рода инструмент для привлечения внимания читателя. Заголовки - первое, что бросается в глаза на газетном лотке. Часто заголовок сравнивают с вывеской: чем она красочнее, тем больше привлекает к себе внимания. Красочность в данном случае выступает как в прямом смысле этого слова - как графическое оформление заголовка(размер, шрифт, начертание) - так и в переносном – «красочность» содержания, привлекательность, заложенная всего в одну, максимум две, фразы.
Цель работы заключается в том, чтобы наиболее широко раскрыть тему разнообразия заголовков, их особенностей и отличий; а так же показать их значение, как неотъемлемой части статьи и публикации в целом.

Содержание

Введение…………………………………………….……………………1
Глава 1. Виды заголовков……………………………………………..4
1.1. Связь заголовка и текста…………………………………..4
1.1.1. Типологизация заголовков в зависимости от их
соответствия содержанию…………………………………………………….4
1.1.2. Заголовок и части текста, их соответствие………………………..8
1.2. Стилистические эффекты при написании заголовка…….10
1.3. Средства выразительности, используемые
в заголовках………………………………………………………………12
Вывод к главе 1…………………………………………………………..16
Глава 2. Особенности заголовков английских газетных публикаций………………………………………………………………..17
Вывод к главе 2…………………………………………………………..25
Заключение………………………………………………………………..28
Список используемой литературы…………………………………….29

Работа содержит 1 файл

Курсовая англ.doc

— 122.00 Кб (Скачать)

  Например, в паре to hit – a hit; можно наблюдать  интересное развитие значения в имени  существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех  или то, что имеет успех.

  Сокращение.

  Еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов 
Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка газеты.

  Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам:

  HO – Home Office;

  UNESCO –  United Nations Educational, Scientific and Cultural 
Organization;

  WHO – World Health Organization;

  NASA – National Aeronautics and Space Administration.

  Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в  тексте. 

     Английские заголовки представляют особую трудность для перевода. В них гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски; в качестве заголовка может быть использована фраза, взятая из середины статьи, и т.п.

       Иногда заголовок можно правильно перевести лишь после того, как стало известно содержание всей статьи.

       Рассмотрим некоторые трудности  перевода английских заголовков.

       I. В заголовках часто опускается  вспомогательный глагол. В таких

случаях, прежде всего, следует восстановить полную конструкцию

предложения и  лишь затем делать перевод.

       TUC Leaders to See Prime-Minister (TUC=Trades Union Congress)

=TUC Leaders are to see the Prime Minister.

       Лидеры Конгресса тред-юнионов должны встретиться с премьер-

министром.

       Но так как русским заголовкам  больше присуща не глагольная

структура, а  структура, центром которой является существительное, то этот

заголовок лучше  перевести следующим образом:

      Предстоящая встреча лидеров  Конгресса тред-юнионов с премьер-

министром.

       Кроме вспомогательного глагола  в данном случае был опущен  и

артикль. Артикли  также часто опускаются в заголовках.

       II. Иногда опускается не только  вспомогательный, но и знаменательный

глагол, т. е сказуемое  в целом.

       Talks Today on Steel Industry Pay Dispute=Talks on the steel industry

pay dispute will start today.

       Сегодня начнутся переговоры по вопросу о повышении заработной

платы рабочих  сталелитейной промышленности

       III. При переводе заголовков иногда  приходится менять грамматическую

конструкцию.

       The Economy is Privately Owned.

        В экономике господствует частный капитал. (Экономика находится в

частных руках.)

       IV.Заголовок представляет собой риторический вопрос, т. е по форме

это утвердительное предложение, но в конце его стоит  вопросительный знак. В

этих случаях  мысль, высказанная в заголовке, как бы подвергается сомнению.

       Prospects Of Balance of Payments Favorable?

        Действительно ли благоприятны перспективы платежного баланса?

       V.В заголовках используются сложные  атрибутивные конструкции.

       Steel Industry Pay Dispute

       Конфликт по поводу заработной  платы в сталелитейной

промышленности

       Round Table Talk

        Переговоры за круглым столом.

       «Buy British»

       Campaign Кампания под лозунгом «Покупайте  только английские

товары»

       Renault Sit-In Goes On.

        Продолжается сидячая забастовка в заводах «Рено».

       VI.В заголовках могут цитироваться чьи-нибудь слова.

       Russian Link is Basic to us – the President.

       «Связь с Россией необходима для нас». Заявление Президента

республики.

        Возможен и другой вариант  перевода заголовка такого рода:

       Президент республики: связь Россией необходима для нас.

       VII.Для правильного перевода заголовков  необходимо знать

специфическое употребление некоторых слов. Например: developments 1)

положение, конъюнктура; 2) события, факторы; 3) выводы, результаты; 4)

изменения, достижения.

       Developments on the Coal Market

       Положение на рынке угля.

       VIII.В заголовках встречается большое  количество сокращений,

названий, имен собственных, различного рода реалий, присущих английской

действительности. Во всех этих случаях необходимо пользоваться специальной

справочной литературой  и специальными словарями, как англо-русскими (Е.Е.

Израилевич «Англо-русский  общеэкономический и внешнеторговый словарь»,

«Словарь английских и американских сокращений» и  др.), так и англо-

английскими.

       IX.В заголовках используются различные  стилистические приемы:

метафора, метонимия, игра слов, ирония и др., а также  различные

литературные, исторические и прочие ссылки, что затрудняет их перевод. В тех

случаях, где  нет соответствия на русском языке, необходимо передать смысл

либо дать разъяснение.

       Building Societies Do Take an «Interest»

       Здесь мы имеем дело с непереводимой игрой слов, построенной на двух

значениях слова Interest: доля, участие и интерес; To Take an «Interest»

проявлять интерес  и принимать долевое участие.

      Down From the Ivory Tower (букв: Покинуть башню  из слоновой

кости)≈ Спуститься с небес на землю

       «Башня из слоновой кости» - литературная  ссылка. Это выражение

принадлежит французскому поэту и критику Сент-Бёву (1804-1869) и является

символом мира мечты, символом творчества, оторванного  от жизни. 

        Вывод к главе  2. Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Заголовок в англо-американских газетах играет весьма важную роль; основная его задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать и даже поразить его, и лишь во вторую очередь заголовку поручается информационно-разъяснительная функция — сообщение читателю краткого содержания данной статьи. Вследствие такой целенаправленности, в англо-американской прессе выработался особый стиль газетного заголовка, характерной чертой которого является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств.

Заголовки, как правило, написаны «телеграфным языком», т.е. с помощью максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.

Вместе с тем, с целью обеспечения максимальной доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простейших грамматических средств. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Заключение. 

         Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания. 
 

 

Список  используемой литературы 

1. Бухарев Н.  Е. Структурное развитие заголовков. – Алма-Ата, 1971 г.

2. Вакуров В.Н.  Стилистика газетных жанров. –  Москва, 1978 г.

3. Кайда  Л.Г. Эффективность публицистического  текста. Москва, 1989.

4. Комиссаров  В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения, 1973.

5. Капинос В.И., Сергеева Н.Н., Соловейчик М.С. Развитие речи: теория и практика обучения. – М., 1991 г.

6. Козарцева О.М. Культура речевого общения. – М., 1998 г.

7. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. – Издательство

Московского Университета, 1971 г.

8. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. – Алма-Ата: Казахстан, 1980 г.

9. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. – Л., 1982 г.

10. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. – Свердловск, 1989 г.

11. Попов А.С. Синтаксическая структура современного газетного заголовка и ее развитие. // Развитие синтаксиса современного русского языка. – Москва, 1986 г.

12. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. – Москва, 1987 г.

13. Тертычный А. Заголовок – слово главное // Журналист, 2004, № 1.

14. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках.

15. Шишкин Н.А. Газетный заголовок. Рабочая программа. - Тюмень, 2005.

16. www.inopressa.ru

Информация о работе Роль газетных заголовков