Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)

Дипломная работа, 26 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.

Содержание


ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3
ГЛАВА 1. Адекватный перевод кодированной информации в свете теории дискурса………………………….…………………………………………….….6
«Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация…….6
Использование прецедентных феноменов как способ кодирования информации…………………………………………………………..12
Проблемы создания адекватного перевода и понятие «концепт» для достижения максимальной точности перевода…………………………...………………………………….17
ГЛАВА 2. Особенности перевода прецедентных феноменов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» …….…………………………………24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...39
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………….41
БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

мишина курсовая.doc

— 197.50 Кб (Открыть, Скачать)

Открыть текст работы Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)