Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Марта 2011 в 12:31, дипломная работа

Описание работы

Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3

ГЛАВА 1. Адекватный перевод кодированной информации в свете теории дискурса………………………….…………………………………………….….6

«Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация…….6
Использование прецедентных феноменов как способ кодирования информации…………………………………………………………..12
Проблемы создания адекватного перевода и понятие «концепт» для достижения максимальной точности перевода…………………………...………………………………….17
ГЛАВА 2. Особенности перевода прецедентных феноменов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» …….…………………………………24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...39

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ ПРИМЕРОВ…………………….41

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………..

Работа содержит 1 файл

мишина курсовая.doc

— 197.50 Кб (Скачать)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО  «Саратовский государственный университет

Им. Н.Г. Чернышевского»

Педагогический  институт

Факультет иностранных языков 
 

кафедра английского языка

Специальность 050303-Иностранный язык 
 

Квалификационная (курсовая) работа

на тему «Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)» 
 

Студента 42А группы

Золотарева  Михаила Владимировича

    

Научный руководитель

канд.филол.наук, проф. каф. англ. яз.

Р.З. Назарова  
 

Саратов 2009

СОДЕРЖАНИЕ 

    ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................3

    ГЛАВА 1. Адекватный перевод кодированной информации в свете теории дискурса………………………….…………………………………………….….6

    1. «Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация…….6
    2. Использование прецедентных феноменов как способ кодирования информации…………………………………………………………..12
    3. Проблемы создания адекватного перевода и понятие «концепт» для достижения максимальной точности перевода…………………………...………………………………….17

ГЛАВА 2. Особенности перевода прецедентных феноменов в произведении Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» …….…………………………………24

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...39

СПИСОК  ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВЫХ  ПРИМЕРОВ…………………….41

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………..42 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВВЕДЕНИЕ

     Проблема  перевода художественных произведений стояла перед учеными с того времени, как появились первые попытки  создать теорию перевода. По сей  день, данная проблема остается актуальной, но рассматривается теперь с других точек зрения. Теперь само понятие «текст» рассматривают как не просто устоявшееся законченное статичное явление. Появилось понятия «интерпретации», что значительно изменило само понимание такого явления как «текст». Появилось другое понятие – «дискурс». И теперь создание любого текста рассматривается как диалог человека и общества в общем дискурсивном пространстве. В настоящее время активно разрабатываются определения и классификации терминов «текст» и «дискурс», но единого мнения по этому вопросу еще не выработано. Ученые по-новому взглянули и на состав информации, представленной в высказываниях, проблема текста в тексте – интертекстуальности, попала под самое пристальное внимание филологов и переводоведов.

     Данная  работа посвящена исследованию перевода кодированной информации в художественном дискурсе. Адекватный перевод является важной частью межкультурной коммуникации, поскольку в современном мире появляется новые запросы общества на более тесное сотрудничество разных стран, которое подразумевает под собой общение разных культур. Таким образом, актуальность затрагиваемой темы определяется необходимостью создания универсальных методов, позволяющих осуществлять качественный перевод художественной литературы. Художественная литература, как известно, является превосходным «архивом» культуры народа, его менталитета.

     Объектом данной работы является кодированная информация, представленная в художественном дискурсе, а предметом работы становится процесс перевода этой информации.

     Целью работы является выявление определенных моделей перевода прецедентных феноменов как особого вида кодированной информации в художественных произведениях англоязычных писателей через обобщение имеющих сведений по проблематике перевода прецедентных феноменов в художественном дискурсе, с опрой на основные положения наук, изучающих явление дискурсивности.

     Цель  работы определила ее задачи:

    1. Сбор и обобщение накопленных знаний в отношении таких понятий как «кодированная информация», «текст», «дискурс» и «адекватный перевод».
    2. Анализ этих знаний для выведения приемов, необходимых для адекватного перевода кодированной информации в художественном дискурсе.

     В данном исследовании использованы методологические основы когнитивной лингвистики и теории теста и дискурса.

     В данной работе применялись методы лингвистического описания, контекстуальные метод и элементы количественного анализа. Сравнительно-сопоставительный метод помог соотнести друг с другом англоязычные и русскоязычные художественный тексты.

     Теоретическое значение данной работы заключается в том, что результаты, полученные в ходе исследования, могут внести определенный вклад в дальнейшую разработку проблемы.

     Практическая  ценность работы представляется в том, что данная работа может быть использована в курсах переводоведения, стилистики, лексикологии и на занятиях по практике английского языка.

     Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии, включающей список научной литературы, перечня использованных словарей и списка источников текстовых примеров.

     Во  введении обосновывается выбор объекта анализа и темы исследования, формируется конкретная цель и основные задачи исследования, отмечается актуальность исследования, а также его теоретическое и практическое значение.

     Первая  глава посвящена анализу существующих взглядов на такие понятия как «текст», «дискурс», «кодированная информация», «прецедентные феномены», и «адекватный перевод».

     Во  второй главе проводиться анализ перевода прецедентных феноменов на примере произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

     Заключение содержит общие выводы, полученные в ходе исследования. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ГЛАВА I. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД КОДИРОВАННОЙ ИНФОРМАЦИИ В СВЕТЕ ТЕОРИИ ДИСКУРСА

1.1 «Текст» и «дискурс». Проблема дефиниции. Классификация.

     Современное общество отличается более быстрым темпом развития по сравнению с обществом прошлого века. За один год успевают появиться новые научные теории и гипотезы, которые чаще всего полностью опровергают положения предыдущих. В свете этого необходимо учитывать все изменения, так как они позволяют более точно взглянуть на изучаемый мир и дать его явлениям истинные объяснения. Таким образом, проводя исследования по переводу, необходимо учитывать новые веяния в науке. Появление термина «дискурс» вносит свой вклад в изучение проблемы перевода, так как создает предпосылки для рассмотрения данного явления в свете диалогической природы человеческого общения, мысль о которой утвердилась под влиянием Бахтина.

     Термин  «дискурс» впервые появляется в 50-е годы XX века в работах Эмиля Бенвениста, и приблизительно в то же время тот же термин  в своей статье употребляет другой известный ученый – Зелиг Харрис, но употребляет его в совершенно ином значении [Милевская 2002]. Таким образом, изначально у научного термина появилось два значения. Уместно сказать, что термины обладают рядом особых характеристик, одна из них – абсолютная однозначность. Безусловно данная ситуация, употребление одного слова для обозначения разных научных понятий, обусловила дальнейшую проблему дефиниции понятия «дискурс».

     Стоит отметить, что определение термина  «текст» также неоднозначно. Под  текстом в разные эпохи понимали разные вещи. Постепенно слово «текст» приобрело и обыденное значение, которое широко употребляется в разговорной речи [Демьянков 2007]. Таким образом, следует различать слово «текст» в зависимости от контекста, в котором оно употреблено. Если это слово употреблено в повседневной беседе, то его значение вполне очевидно, но значение этого слова как научного термина пока оставляет ряд вопросов. Так сложилось, что оно (это «терминологическое» значение) тесным образом связано с понятием «дискурс», которое упоминалось выше.

     В настоящее время все чаще используется значение дискурса как совокупности всего высказанного и произнесенного [Фуко 1996]. Данное понимание термина предложил французский ученый Мишель Фуко. Таким образом, дискурс мыслиться как родовая категория для многих других  понятий, таких как речь, текст и диалог [Макаров 2003:50].

     В отечественной науке дискурс  часто понимается как речь, погруженная в жизнь [Арутюнова 1990:137]. Эта точка зрения вовсе не противостоит другой, которая рассматривает дискурс как движение информационного потока между участниками коммуникации [Милевская 2005]. Оба этих определения дискурса логично вписываются в мысль о диалогической природе человеческого общения, выдвинутую М. Бахтиным. Согласно этому, любое речевое выступление неизбежно опирается на предшествующие и будущие тексты [Бахтин 1979:223].

     Таким образом, можно согласиться с  мнением ученых Бабаян В.Н. и Кругловой  С.Л., которые дают дискурсу определение сложного коммуникативного явления, включающего, кроме текста, и экстралингвистические факторы (знание о мире, мнения, установки, цели адресата), необходимые для понимания текста [Бабаян, Круглова 2005].

     Что же касается текста, то и в этом отношении не существует общепризнанного определения. Рассматривая явление текста через призму когнитивного подхода в науке неизбежным становиться то, что даже в отношении такого, казалось бы, статичного объекта можно ограничиться лишь «размытой» дефиницией. Снова, как и в отношении дискурса для текста не характерны четкие границы.

     С когнитивной точки зрения категория текста воспринимается как естественная категория с довольно гибкими границами, так как общая идея, положенная в ее основу ясна, а прагматическая целесообразность ее осознана [Кубрякова 2001]. По мнению Кубряковой, концепт, составляющий ядро категории текста, сводится к пониманию текста как информационно самодостаточного речевого сообщения. Такое определение определяет нижнюю границу текста. Данное представление объясняет, почему к текстам можно отнести вывески, афиши, рекламные слоганы.

     Верхняя  же граница текста, по мнению Кубряковой Е.С., остается наиболее размытой и связана с другим критерием – протяженностью.

     Необходимо отметить, что в отношении, каких бы критериев мы не рассматривали текст, так или иначе, вставал вопрос о прототипическом характере этого явления, идею которого высказывают различные ученые-когнитивисты [Демьянков 2007].Существует мнение, что именно прототип позволяет вести разговор о неких диапазонах и границах в пределах, которых и варьируется текст.

     Другим  критерием определения текста является его прагматическая ориентация. Согласно этому критерию не существует текстов, которые не преследовали какую-либо практическую цель и не несли бы мнение автора, соответственно любой текст фиксирует какой-либо фрагмент человеческого опыта и его осмысления. Таким образом, любой текст есть результат дискурсивной (социально-ориентированной) деятельности [Милевская 2002]. Из сказанного следует, что текст создается в дискурсе и является его продуктом. Таким образом, при изучении текста нужно исходить из того, что текст это нечто конечно, в противовес дискурсу. Дискурс – это явление, исследуемое on-line, в текущем режиме и текущем времени [Кубрякова 2001].

     Нельзя  также воспринимать текст как  результат дискурса, его конечный итог. Любой текст может стать  началом дискурса, когда становиться  объектом исследования реципиента [Демьянков 2007]. Информация, заключенная в тексте, требует от читателя мыслительных операций по ее интерпретации. И тогда можно говорить о «зарождении» нового дискурса из текста.

     Таким образом, можно сделать вывод  о том, что термины «текст»  и «дискурс» вовсе не являются противоположными, но и не дублируют друг друга. И то и другое явления представляют язык, но только в разных подходах: дискурс – как процесс, а текст – как завершенное самодостаточное речевое произведение с различной протяженностью, но с обязательной прагматической установкой. Наличие прагматической ориентации текста становится для переводчика наиболее важным критерием.

Информация о работе Адекватный перевод кодированной информации в художественном дискурсе (на примере прецедентных феноменов)