Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:54, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Содержание

Введение 2
Глава 1 Общие сведения об антропонимах 3
1. Понятие «антропоним» 3
2. Виды антропонимов 4
3. Функции антропонимов и проблемы их перевода 5
4. Переводимые и непереводимые антропонимы 7
5. «Мотиватор» при переводе имен собственных 12
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 13
1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 13
2. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 19
Заключение 26
Список литературы 28

Работа содержит 1 файл

Курсовая2.doc

— 179.00 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. «Мотиватор» при переводе имен собственных

Термин «мотиватор» происходит от термина мотивация (мотивированность) — семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе имен собственных в самом тексте мы можем обнаружить так называемые «мотиваторы», то есть слова или словосочетания, или даже целые предложения, которые, помогают переводчику более точно передать авторскую идею. Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием. Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации [Живоглядов А.А., с.22].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

  1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»

 

Данный раздел посвящен способам образования антропонимов в сказке     У. Теккерея «Кольцо и Роза». В этой сказке очень много разнообразных имен, прозвищ и фамилий:

    1. Giglio
    2. Bulbo
    3. Rosalba
    4. Angelica
    5. Countess Gruffanuff
    6. Valoroso
    7. Padella
    8. Glumboso
    9. Marmitonio
    10. Savio
    11. The Fairy Blackstick
    12. Cavolfiore
    13. Betsinda
    14. Captain Hedzoff
    15. Pildrafto
    16. Grumbuskin
    17. Squaretoso
    18. Count of Hogginarmo
    19. Sleibootz 
    20. Punchikoff

 

В нашей работе мы решили не брать все антропонимы из сказки, а только некоторые из них, на наш взгляд наиболее интересные по своей структуре и переводу. Мы разделим все антропонимы по способам образования на несколько групп и проанализируем их структуру, а также рассмотрим семантику некоторых из них.

Итак, все антропонимы  по способам образования в сказке «Кольцо и роза» можно разделить на несколько групп:

    1. Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:
    • путем сложения основ
    • сращением
    1. Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:
    • путем сокращения основы
    • суффиксальным способом
    1. Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:

   Антропонимы, образованные путем сложения основ

  1. Gruffanuff

Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» и «enough», соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.

  1. Pildrafto

Имя образовано от двух английских слов – глагола «to pill» и существительного «a draft».  Оно образовано на итальянский манер, при помощи добавления окончания – о.

  1. Glumboso

Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» и существительного «boss». Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.

Чистое сложение основ

  1. Blackstick

          Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов: прилагательного «black» и существительного «stick».

  1. Grumbuskin

Первая часть имени  образована от английского прилагательного «glum», что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени  - существительное «buskin».

 

 

 

 
Антропонимы, образованные путем сращения основ

  1. Squaretoso

Имя образовано от нарицательного  словосочетания «square-toes» (англ.).

  1. Count of Hogginarmo (титул)

Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour».

  1. Sleibootz 

Основа этой фамилии  представляет собой искаженное от английского  «sly boots».

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:

 

Антропонимы, образованные путем  сокращения основы

  1. Bulbo 

Фамилия персонажа образована от англ. прилагательного «bulbous».

 

Антропонимы, образованные суффиксальным  способом

  1. Punchikoff

Образовано от английского существительного «punch» путем прибавления суффикса  -ik к основе слова и окончания –off на немецкий манер.

  1. Giglio

Образовано от англ. прилагательного «giggly» на итальянский манер, путем прибавления  суффикса –io к основе слова.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    1. Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу

 

  1. Marmitonio

Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.).

  1. Valoroso

Имя происходит от латинского «valeo». В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoroso .

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»

 

В данном разделе  мы проанализируем перевод антропонимов данной сказки и попытаемся выяснить, почему переводчик так или иначе интерпретирует антропонимы на русский язык, определим мотивацию. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.

Мы решили разделить все антропонимы, встречающиеся в сказке, на три группы:

 

  • антропонимы, которые имеют буквальный перевод
  • антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала
  • антропонимы, не поддающиеся дословному переводу

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропонимы, которые имеют буквальный перевод

 

  1. Blackstick Черная Палочка

Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]

На границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]

          Мотиватором для данного прозвища  послужил «the ebony wand» - жезл из черного дерева, от англ. мотиватора - палочка из черного дерева. Перевод прямой и вполне обоснованный, соответственно стиль не нарушении переводчик дословно передает идею автора.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антропонимы, антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала

 

  1. Pildrafto -  Плати-Глотай

Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.

Мотиватором служит английское «physician» -   лекарь, врач.

Хотя перевод не совсем соответствует истинному значению слов, из которых состоит данный антропоним, но он вполне доходчиво передает главную идею Теккерея, и даже при таком переводе продолжает выполнять информационно-стилистическую функцию.

  1. Squaretoso – Пропедантус

Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".

Помимо характеристики в этой фамилии содержится и экспрессивность, поскольку square-toes обладает стилистической маркированностью и в словарях снабжается пометой "разговорное". 

  1. Marmitonio – Акулинер

Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок. К сожалению, нам не удалось выяснить, чем обусловлен данный перевод Померанцевой. Мы осмелимся предположить, что, так как этот герой был француз, соответственно, в его имени ударение падает на последний слог, (по правилам постановки ударения во французском языке) и если произнести это имя вслух, получится некое подобие «culinaire», что в переводе с французского означает «кулинар», а так как полное название этой специальности по-французски звучит «artiste culinaire», то вполне возможно, что переводчик, используя первую букву этого названия и слегка искаженное произношение слова «culinaire» таким образом интерпретирует имя повара в сказке – Акулинер.

 

  1. Valoroso – Храбрус

Имя происходит от латинского «valeo» - иметь силы, быть сильным, здоровым (отсюда и получившее распространение по всему миру имя Валерий). В современном итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoroso — мужественный, храбрый. Попало оно и в другие европейские языки. По-английски «valid» — действительный, имеющий силу, по-французски «valide» — крепкий, здоровый, по-немецки «valoren» — ценные бумаги. Соответственно перевод данного имени – вполне обоснован и почти дословен.

Антропонимы, не поддающиеся дословному переводу

 

  1. Padella – Заграбастал (перевод Р. Померанцевой)

Контекстуальное значение: paddle - бить палкой

Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать

В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось с помощью перевода передать ту идею, которую вложил в это имя автор, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал», возможно, означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».

  1. Giglio - Перекориль

От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться

 Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить

Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;

Главного персонажа  сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная Палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.

  1. Bulbo  - Обалду

Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»