Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»
Курсовая работа, 05 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.
Содержание
Введение 2
Глава 1 Общие сведения об антропонимах 3
1. Понятие «антропоним» 3
2. Виды антропонимов 4
3. Функции антропонимов и проблемы их перевода 5
4. Переводимые и непереводимые антропонимы 7
5. «Мотиватор» при переводе имен собственных 12
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 13
1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 13
2. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 19
Заключение 26
Список литературы 28
Работа содержит 1 файл
Курсовая2.doc
— 179.00 Кб (Скачать)
«Мотиватор» при переводе имен собственных
Термин «мотиватор» происходит от термина мотивация (мотивированность) — семантическая обусловленность значения производного слова значениями его составляющих. Иногда при переводе имен собственных в самом тексте мы можем обнаружить так называемые «мотиваторы», то есть слова или словосочетания, или даже целые предложения, которые, помогают переводчику более точно передать авторскую идею. Мотиваторы бывают эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные мотиваторы обычно располагаются в непосредственной близости с именем персонажа и четко выражены одним словом или словосочетанием. Имплицитный мотиватор не столь четок и характеризует персонаж на основе всей описываемой ситуации [Живоглядов А.А., с.22].
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»
Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»
Данный раздел посвящен способам образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза». В этой сказке очень много разнообразных имен, прозвищ и фамилий:
- Giglio
- Bulbo
- Rosalba
- Angelica
- Countess Gruffanuff
- Valoroso
- Padella
- Glumboso
- Marmitonio
- Savio
- The Fairy Blackstick
- Cavolfiore
- Betsinda
- Captain Hedzoff
- Pildrafto
- Grumbuskin
- Squaretoso
- Count of Hogginarmo
- Sleibootz
- Punchikoff
В нашей работе мы решили не брать все антропонимы из сказки, а только некоторые из них, на наш взгляд наиболее интересные по своей структуре и переводу. Мы разделим все антропонимы по способам образования на несколько групп и проанализируем их структуру, а также рассмотрим семантику некоторых из них.
Итак, все антропонимы по способам образования в сказке «Кольцо и роза» можно разделить на несколько групп:
- Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:
- путем сложения основ
- сращением
- Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:
- путем сокращения основы
- суффиксальным способом
- Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу
- Антропонимы, образованные неморфологическими способами словообразования:
Антропонимы, образованные путем сложения основ
- Gruffanuff
Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» и «enough», соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.
- Pildrafto
Имя образовано от двух английских слов – глагола «to pill» и существительного «a draft». Оно образовано на итальянский манер, при помощи добавления окончания – о.
- Glumboso
Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» и существительного «boss». Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.
Чистое сложение основ
- Blackstick
Blackstick – это прозвище, образованное путем сложения двух английских слов: прилагательного «black» и существительного «stick».
- Grumbuskin
Первая часть имени образована от английского прилагательного «glum», что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени - существительное «buskin».
Антропонимы,
образованные путем сращения
основ
- Squaretoso
Имя образовано от нарицательного словосочетания «square-toes» (англ.).
- Count of Hogginarmo (титул)
Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour».
- Sleibootz
Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «sly boots».
- Антропонимы, образованные морфологическими способами словообразования:
Антропонимы, образованные путем сокращения основы
- Bulbo
Фамилия персонажа образована от англ. прилагательного «bulbous».
Антропонимы, образованные суффиксальным способом
- Punchikoff
Образовано от английского существительного «punch» путем прибавления суффикса -ik к основе слова и окончания –off на немецкий манер.
- Giglio
Образовано от англ. прилагательного «giggly» на итальянский манер, путем прибавления суффикса –io к основе слова.
- Антропонимы, образованные от иностранных основ слов или по иностранному образцу
- Marmitonio
Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.).
- Valoroso
Имя происходит
от латинского «valeo». В современном
итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoros
Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза»
В данном разделе мы проанализируем перевод антропонимов данной сказки и попытаемся выяснить, почему переводчик так или иначе интерпретирует антропонимы на русский язык, определим мотивацию. Для работы мы используем перевод Р. Померанцевой.
Мы решили разделить все антропонимы, встречающиеся в сказке, на три группы:
- антропонимы, которые имеют буквальный перевод
- антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала
- антропонимы, не поддающиеся дословному переводу
Антропонимы, которые имеют буквальный перевод
- Blackstick Черная Палочка
Between the kingdoms of Paflagonia and Tartary, there lived a mysterious personage, who was known in those countries as the Fairy Blackstick, from the ebony wand or crutch which she carried... [W.M. Thackeray “The Rose and the Ring”, p. 18]
На границе Пафлагонии и Понтии обитала в те времена таинственная особа, которую жители обоих королевств звали Черной Палочкой, потому что она всегда носила с собой длинный жезл из черного дерева, а может, просто клюку... [В.М. Теккерей «Роза и кольцо», с.143]
Мотиватором для данного
Антропонимы, антропонимы, перевод которых частично сохраняет семантику оригинала
- Pildrafto - Плати-Глотай
Контекстуальное значение: to pill- давать таблетки; a draft -получение по чеку денег.
Мотиватором служит английское «physician» - лекарь, врач.
Хотя перевод не совсем соответствует истинному значению слов, из которых состоит данный антропоним, но он вполне доходчиво передает главную идею Теккерея, и даже при таком переводе продолжает выполнять информационно-стилистическую функцию.
- Squaretoso – Пропедантус
Имя образовано от нарицательного «square-toes» (англ.) - "педантичный человек".
Помимо характеристики в этой фамилии содержится и экспрессивность, поскольку square-toes обладает стилистической маркированностью и в словарях снабжается пометой "разговорное".
- Marmitonio – Акулинер
Это имя образовано по итальянскому образцу; производное от marmitta (итал.) – чугунок, котелок. К сожалению, нам не удалось выяснить, чем обусловлен данный перевод Померанцевой. Мы осмелимся предположить, что, так как этот герой был француз, соответственно, в его имени ударение падает на последний слог, (по правилам постановки ударения во французском языке) и если произнести это имя вслух, получится некое подобие «culinaire», что в переводе с французского означает «кулинар», а так как полное название этой специальности по-французски звучит «artiste culinaire», то вполне возможно, что переводчик, используя первую букву этого названия и слегка искаженное произношение слова «culinaire» таким образом интерпретирует имя повара в сказке – Акулинер.
- Valoroso – Храбрус
Имя происходит от латинского «valeo» - иметь силы, быть сильным,
здоровым (отсюда и получившее распространение
по всему миру имя Валерий). В современном
итальянском языке от этого древнего корня образовано слово valoros
Антропонимы, не поддающиеся дословному переводу
- Padella – Заграбастал (перевод Р. Померанцевой)
Контекстуальное значение: paddle - бить палкой
Мотиватор – «to slay» - убивать, уничтожать
В данном случае, Теккерей использует такое имя, чтобы наделить своего героя определенными чертами характера, другими словами, этот антропоним выполняет информационно-стилистическую функцию. По нашему мнению, переводчику не совсем точно удалось с помощью перевода передать ту идею, которую вложил в это имя автор, т.к. в русском языке, в большинстве случаев, в прозвище «Заграбастал» мы вкладываем немного иное значение. При опросе десяти человек, восемь ответили, что «Заграбастал», возможно, означает «жадный», а всего лишь два предположили, что возможно это прозвище как-то связано с жестокостью, потому что похоже на разговорное слово «гробить».
- Giglio - Перекориль
От англ. «giggly» - смешливый, любящий посмеяться
Контекстуальное значение: giggly—любящий посмеяться, перекорить
Мотиватор «thoughtless» - от англ. бездумный, беспечный; неосмотрительный;
Главного персонажа сатирической сказки У.М.Теккерея «Кольцо и роза» зовут Giglio. Если принимать в расчет мотиватор «а thoughtless youth (беззаботный юноша)», это имя можно представить как giggly - "смешливый", "любящий смеяться". В русском переводе Giglio дается как Перекориль, образованное от достаточно редко используемого слова "перекорять" - то есть корить многих поочередно [Электронная версия Словаря В.И. Даля]. Перекориль был наследником престола. Еще в младенчестве фея Черная Палочка пожелала ему "капельку невзгод". Вскоре родители его умерли, после смерти отца короля Сейвио власть захватил дядя мальчика Храбус (Valoroso), назначенный первоначально регентом. Перекориль бежит из королевства; становится студентом и королем.
- Bulbo - Обалду