Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2013 в 23:54, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является анализ антропонимов, в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» и сопоставление их с русским вариантом перевода. Для работы используется оригинал сказки на английском языке и русский вариант перевода Р. Померанцевой, также различная литература, включая словари, журнальные статьи и учебники, содержащие в себе филологические аспекты заявленной темы.

Содержание

Введение 2
Глава 1 Общие сведения об антропонимах 3
1. Понятие «антропоним» 3
2. Виды антропонимов 4
3. Функции антропонимов и проблемы их перевода 5
4. Переводимые и непереводимые антропонимы 7
5. «Мотиватор» при переводе имен собственных 12
Глава 2 Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза» 13
1. Способы образования антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 13
2. Анализ перевода антропонимов в сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза» 19
Заключение 26
Список литературы 28

Работа содержит 1 файл

Курсовая2.doc

— 179.00 Кб (Скачать)

Контекстуальное значение: bulbous - круглый обалдуй (бран.)

Данный перевод допустим, т.к. в русском языке существует устойчивое словосочетание «круглый дурак», где дурак хорошо заменяется на «обалдуй» - слово с ярко выраженной эмоционально-экспрессивной негативной окраской.

 

  1. Punchikoff - Помордаси

От английского «punch» - 1. разг. энергия, натиск, напористость; 2. удар кулаком.

Померанцева здесь допускает  несколько вольный перевод, пытаясь  сохранить стиль автора, что ей и удается.

  1. Sleibootz  - Фокус-Покус

Эпизодический персонаж лорд-камергер Sleibootz из сказки Теккерея "Кольцо и роза" своей фамилией выражает интригана, что свойственно приближенным царственных особ, но в тексте об этом ничего не говорится. Основа этой фамилии представляет собой искаженное от английского «slyboots» с разговорным значением "хитрец", "плут".

Перевод фамилии обусловлен тем, что если мы рассмотрим слово  «фокус» с точки зрения обмана, иллюзии или хитрости, тогда оно отлично подходит для того, чтобы передать черты характера данного персонажа.

  1. Glumboso - Развороль

Происходит от двух английских слов – прилагательного «gloomy» - хмурый и существительного «boss» - хозяин, получается хмурый хозяин – Развороль. Хотя, если посмотреть с другой стороны, Glumboso – итальянская фамилия, в которой антропоформант   -oso (-озо) возможно указывает на итальянское происхождение героя.

  1. Count of Hogginarmo (титул)- Граф Окаян Удалой

Имя образовано от английского словосочетания «hog in armour» - деревенщина в городской одежде; броненосец (животное).

Контекстуальное значение: hog in armour - деревенщина в городской одежде.

Двойственная характеристика графа - "деревенщина в городской одежде" проявляется в его поведении. При виде прибывшей королевы Розальбы граф вел себя по-рыцарски, но после того как она отказалась стать его женой, он пришел в ярость и разразился ругательствами. Феодал был не в ладах с правителем страны Заграбасталом, поэтому он Окаян > (окаянный), а Удалой выражает его силу и ловкость. Перевод сделан только опираясь на личные характеристики героя, а не на прямое значение словосочетания.

  1. Gruffanuff – Спускунет

Данное имя происходит от двух английских слов: «gruff» - грубый; неприветливый, сердитый и «enough» - достаточно, соответственно этот антропоним представляет собой несколько искаженное по написанию словосочетание, поэтому не сразу можно понять, от чего образовано это имя, хотя произношение сохраняется.

При переводе, Померанцева, опять же, учла характер героини, т.е. Спускунет – достаточно грубая, и с рук никому ничего не спускает.

  1. Grumbuskin -  Пузырьюс

Первая часть имени  образована от английского «glum» -  мрачный, что эквивалентно «grum» [Англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна (онлайн версия)]. Вторая часть имени  - «buskin» - трагедия; в результате получается Угрюмый Трагик. Но сразу возникает вопрос – почему в переводе этого персонажа зовут Пузырьюс? Выбор переводчика, возможно, основан на ассоциативном восприятии. Можно предположить, что грусть, угрюмость, вызывает у многих ассоциацию пузыря, не зря же говорят «Дуйся - ьдуйся, пока не лопнешь». По нашему мнению, перевод не очень удачен, так как не сразу понятно, чем обоснован такой выбор и как это характеризует героя. Особенно тяжело будет осмыслить такой перевод человеку, который не знает иностранного языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

В сказке У. Теккерея можно обнаружить большое количество занимательных антропонимов, которые  в большинстве случаев служат для характеристики персонажа и помогают полностью раскрыть характер. В ходе работы было выявлено, что, к сожалению, в переводе многие черты, которыми Теккерей наделил своих персонажей, дав им определенные имена, были утрачены, потому что, как мы знаем, при переводе «говорящих» антропонимов (а у Теккерея они все таковыми являются) всегда возникает определенная трудность – как донести до русскоговорящего читателя (не знающего английского языка) идею автора, при этом постараться сохранить оригинальные имена.

Таким образом, мы рассмотрели особенности перевода и классификацию антропонимов в  сказке У. Теккерея «Кольцо и Роза». В ходе работы было выявлено, что некоторые антропонимы просто не поддаются дословному переводу и в результате переводчик вынужден, ориентируясь на мотиваторы и черты характера героя, подбирать такие имена на русском языке, чтобы вызвать у русскоязычного читателя нужные ассоциации. Но, тем не менее, перевод не всегда удачен, потому что в некоторых случаях, даже зная произведение, сложно понять, чем обоснован выбор  Померанцевой.

Словообразовательный  анализ антропонимов выявил, что большинство  из них образованы путем сложения основ, а также сращением, путем сокращения основы, суффиксальным способом. Для нас наиболее интересными оказались антропонимы, образованные от иностранных основ. При переводе Померанцева широко использует способы словообразования сращение и сложение. Такой выбор переводчицы, может быть обусловлен структурой русского языка, а также, возможно предположить, что она таким образом  воздействует на ассоциативное восприятие русскоговорящих читателей. Так как антропонимы в сказке Теккерея сложны и местами непереводимы, то задачей переводчика в первую очередь было вызвать определенные ассоциации у читателя, чтобы не лишить его всей прелести сказки. Мы считаем, что перевод этой сказки является образцом для подражания, потому что включает в себя замечательную интерпретацию английских имен и демонстрирует мастерство переводчика.

 

Список литературы

 

  1. Научная литература

 

  1. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). Киев : Изд-во Киев. ун-та, 1972.

 

  1. Вежбицкая А. Личные имена и экспрессивное словообразование // Язык. Культура. Познание. М., 1996. С. 89 - 200.

 

  1. Леонович О.А. В мире английских имен. М.: Астрель: АСТ, 2002.

 

  1. Толстой Н. И., Толстая С. М. Имя в контексте народной культуры // Язык о языке: сб статей / Под рук. и ред. Н. Д. Арутюновой. -М.: Языки русской культуры, 2000. - c. 597-624.

 

  1. Казакова Т.А. Художественный перевод / Т.А. Казакова. Теория и практика. СПб.: Инязиздат, 2006.- 535c.

 

  1. Пак С.М. Личное имя в лингвокогнитивном освещении / Пак С.М. // Вестник МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер. 9. Филология. 2004. № 1. – с.161-171

 

  1. Полякова Н.А. Роль, место и особенности перевода имен собственных в художественном тексте / Полякова Н.А. // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. - №4. – с.155-163

 

  1. Перевод значимых имен собственных: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Калашников А.В. ; [Место защиты: Москва]. 

 

  1. Курилович Е. Положение имени собственного в языке // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962. С.251-266
  2. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имя собственное личное и его номинативные  свойства // ИЯВШ. Вып. 24. - М., 1991.

 

  1.  Унайбаева Р.А. Категория подтекста и способы её выявления. - М., 1980.- 201с.

 

  1.  Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -  М., 1980. - С. 223. 

 

  1.  Бернштейн И. Английские имена в русских переводах // Иностранная литература. 1998. - N  4. 

 

  1.  Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1987. С.161.

 

  1.  Живоглядов А.А. Семантико-стилистический потенциал английской ономастики: Дисс. .канд. филол. наук. М., 1986. 197 с.

 

  1. Теккерей, У.М. Кольцо и роза: Повесть-сказка. – На англ. и русск. яз. / Пер. с англ. Р. Померанцевой. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2003. – 272 с.

 

 

  1. Словари

 

  1. Macmillan English Dictionary. – Malaysia “Macmillan”, Second Edition, 2007. – 1748c.

 

  1. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь : ок. 200 000 слов и словосочетаний . – 13-е издание, стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2006 . -  945с.

 

  1. Интернет источники

 

  1. http://slovardalja.net/ - Толковый словарь Даля онлайн
  2. http://ru.wikipedia.org – Википедия – свободная энциклопедия
  3. http://proceedings.usu.ru - № 20(2001) Гуманитарные науки. Выпуск 4. 
  4. http://www.bibliofond.ru – Библиофонд. Библиотека научной и студенческой информации

 

 


Информация о работе Антропонимы в сказке У.Теккерея «Кольцо и роза»