Белинский и Жуковский как переводчики XIX века
Курсовая работа, 25 Октября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью исследования стал анализ переводов В.Г. Белинского, выявление особенностей его переводческой работы, а также изучение деятельности Белинского как теоретика перевода.
Исходя из цели, нам необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть теоретические взгляды В.Г. Белинского на перевод;
Охарактеризовать произведения, выбранные В.Г. Белинским для перевода;
На конкретном примере перевода басни Жана де Лафонтена «Le songe d’un habitant du Mogol» проанализировать особенности стиля переводов современника В.Г. Белинского – В.А. Жуковского.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. БЕЛИНСКИЙ КАК ПЕРЕВОДЧИК 5
1.1. Эволюция взглядов Белинского на перевод 5
1.2. Концепция «художественного» и «поэтического» перевода 6
1.3. Преодоление переводческих проблем 12
1.4. Прозаические переводы Белинского 14
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА БАСНИ Ж. ДЕ ЛАФОНТЕНА «LE SONGE D’UN HABITANT DU MOGOL» 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 35
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
Работа содержит 1 файл
Белинский и Жуковский как переводчики Лесникова.doc
— 171.00 Кб (Скачать)Когда Лафонтен снова вводит мифологический образ «Neuf Sœurs» - девять Муз, покровительниц поэзии, искусств и наук, он подчеркивает, что искусство, вдохновение поэта приходят в моменты уединения. Жуковский же заменяет девять Муз одним богом – покровителем искусств Фебом и дочерьми богини памяти Мнемозины, усиливая ностальгическую интонацию. Суть же бесед с Музами в общих чертах передана верно, Жуковский использует метафоры и эпитеты, присутствующие в оригинале, но оформляет их в соответствии со своей манерой:
| Quand pourront
les neuf Sœurs, loin des cours et des villes
M’occuper tout entire, et m’apprendre des cieux Les divers mouvements inconnus à nos yeux, Les noms et les vertus de ces clartés errantes Par qui sont nos destines et nos mœurs différentes! |
Когда, когда
и Феб и дщери Мнемозины
Придут под тихий кров беседовать со мной? При них мои часы весельем окрыленны; Тогда постигну ход таинственных небес И выспренных светил стези неоткровенны (Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского. 2001: 33). |
Далее Жуковский очень точно отразил наклонение Subjonctif, вводя в текст перевода частицу «пусть»:
Пусть буду напоен лесов очарованьем;
Пускай пленяюся источников журчаньем,
Пусть буду воспевать их блеск и тихий ток! [Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского. 2001: 33].
При этом он практически полностью сохранил лексический состав этих фраз, сместив акцент с цветущих берегов на сами ручьи и компенсируя потерю развернутым описанием источников и образом леса. Жуковский также заменяет олицетворение «les ruisseaux m’offrent de doux objets» пассивной конструкцией с одушевленным субъектом: «Пускай пленяюся источников журчаньем». Такую же замену активной конструкции он делает во фразе «нить жизни для меня совьется не из злата», в оригинале есть действующий субъект – древнегреческая богиня судьбы la Parque. Но в данном случае гораздо важнее передать поэтический образ «ткать жизнь золотой нитью», с чем переводчик успешно справился. С другой стороны здесь же используется усиление отрицания «point», которое повторяется в следующей строке. В русском языке существует подобное усиление «ничуть не», но Жуковский предпочел лишь повтор частицы «не» в этих строках:
Нить жизни для меня совьется не из злата;
Мой низок будет кров, постеля не богата;
В своем переводе я тоже сохранила лишь повтор отрицания:
Золотой нитью мою жизнь не соткет судьба,
Под пышным убранством не закрою глаза.
В следующей строке Жуковский выпускает фразу оригинала «Mais voit-on que le somme en perde de son prix?», давая для компенсации развернутый перевод следующей фразы: «En est-il moins profonde, et moins pleine de délice?»:
Но меньше ль бедных сон и сладок и глубок?
И меньше ль он души невинной услажденье?
В этих двух строках Жуковский отразил и лексико-грамматический повтор «moins - меньше». А я в своем переводе сохранила недосающую строку, использовав прием модуляции:
Не кажется ли, что я упустил частицу сего сна?
Что не таким глубоким и сладким он вдруг стал?
И в конце басни Лафонтен использует поэтический описательный оборот «aller trouver les morts» вместо простого «mourir», этот оборот передается также образно в переводе Жуковского «отбыть к неведомым брегам» и в моем «придет упокоенье». А в последней строке Жуковский верно передает смысл, но меняет будущее время на прошедшее и убирает параллельные конструкции:
J’aurais vécu sans soins et mourrais sans remords.
Мои век был тихий день, а смерть успокоенье.
Я предлагаю такой перевод:
Я проживу без горестей и умру без сожаленья.
Итак, мы проанализировали стилистические особенности оригинала и их отражение в тексте перевода. Теперь обратимся к структурному оформлению этих басен – то, что выделяет поэтические произведения из ряда художественных.
Сразу же можно отметить неравное количество стихотворных строк: 40 – в оригинале, 52 – в переводе. В разницу вошли, в основном, экспликативные обороты, использованные для более полной передачи содержания.
Также
меняется тип чередования рифм: в
оригинале преимущественно
Что касается размера и стопности, то здесь возникают особые трудности, так как во французском языке ударение падает не на каждое слово, а на конец ритмической группы.
В
эту схему заключена
Жуковский старается сохранить эмоциональность оригинала, оставляя восклицательные знаки в соответствующих оригиналу строках текста перевода. Но в некоторых своих отступлениях он усиливает эту эмоциональность, вводя дополнительные восклицательные предложения. Жуковский сохраняет строгое разделение на две части – басню с ее жанровыми особенностями, такими как необычность ситуации, вымышленные герои и, конечно же, нравоучительный подтекст, выраженный в морали, а также лирическое отступление, главная идея которого получает несколько иное освещение у Жуковского. В целом же ценой некоторых утрат в одних местах и компенсаций в других, ему удалось полно передать назидательность и поэтичность басни Лафонтена.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав переводческую деятельность Виссариона Григорьевича Белинского и его современника Василия Андреевича Жуковского, можно сделать следующие выводы. Содержание переведенных произведений говорит об интересе Белинского к вопросам социальным, о его постоянно враждебном отношении к аристократии и сочувствии простому народу и одаренным выходцам из него. Своими переводами Белинский выступает в защиту эмансипации женщин, борется с суевериями и обманом, ид которых построено владычество церкви, и особенно враждебно выступает против высшего католического духовенства. Выбор «Путевых впечатлений» Дюма говорит об интересах к политическим событиям Франции и стоит и тесной связи с тем большим подъемом, с которым переживало московское студенчество революционные события 1830—1832 годов.
Переводя на русский язык то историческое исследование, то политически заостренный очерк, то художественную новеллу, то непринужденный рассказ о путешествии, то народный эпос, Белинский не только обогащал этим трудом свой собственный язык, но приучал себя к тщательному языковому анализу, чуткости, к правильной и точной фразе, к чистой русской речи не только в переводных, но и в оригинальных произведениях.
Анализ переводческой деятельности Белинского и Жуковского, несомненно, представит интерес для исследователей трудов этих деятелей русской литературы. Их работа над передачей русскими словами новых понятий, сознательное стремление избежать иностранных корней, приводящее его иногда к словотворчеству, и другие характерные особенности работы над созданием русского текста перевода могут быть плодотворно использованы при изучении русского литературного языка того времени.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
- Азбукин В.Н., Коновалов В.Н. Русская литература 19 века. – М., Просвещение, 1984.
- Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – М., 2003.
- Белинский В.Г. Избранные сочинения. М., Л., 1949.
- Белинский Виссарион Григорьевич. Полное собрание сочинений: в 12-ти т./ под ред. и с примеч. С.А. Венгерова. - СПб., 1963, т. 1.
- Бродский Н.Л. В.Г. Белинский. – М., 1946.
- Дружинин А.В. Литературная критика. – М., 1983.
- Егоров Б.Ф. Литературно-критическая деятельность Белинского. – М., 1982.
- Егорова Е. Вопроса художественного перевода в работах В.Г. Белинского. – Дружба народов, 1951, №4.
- История русской переводной художественной литературы. В 2-х томах. -СПб., 1996, т. 2.
- Кубиков И. В.Г. Белинский. Жизнь и литературная деятельность. – М., 1983.
- Кулешов В.И. Литературные связи России и Западной Европы в 19 веке (1 пол.). - М., 1977.
- Лаврецкий А., Белинский, Чернышевский, Добролюбов в борьбе за реализм. - М., 1941.
- Левый Ю.Д. Русские переводчики 19 века и развитие художественного перевода.
- Мезенцев П.А. Виссарион Белинский. – М., 1963.
- Нечаева В.С. В.Г. Белинский. Жизнь и творчество. – М., 1967.
- Нечаева В.С. Виссарион Григорьевич Белинский. Учение в университете и работа в «Телескопе» и «Молве», 1829-1836. - М., 1954.
- Оксман Ю.Г. Летопись жизни и творчества В.Г. Белинского. – М., 1958.
- Поляков М.Я. Белинский в Москве. 1829-1839. – М., 1948.
- Поляков М.Я. В.Г. Белинский. М., 1960.
- Русские писатели о переводе. 18-20 вв. - П., 1960.
- Самарин Р.М. Зарубежная литература 1 пол. 19 века в оценке В.Г. Белинского. – М., 1958.
- Сердюченко Г.П. Очерки по вопросам перевода. - Нальчик, 1948.
- Топер П. Традиции реализма. – В кн.: Вопросы художественного перевода. - М., 1955.
- Трунев Н.В. Проблема перевода в освещении Белинского. – Учен. зап. Омского веч. пед. ин-та. Филос. сер., вып. 2, 1944.
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983.
- Филатова Е.М. Белинский В.Г. – М., 1976.
- Французская поэзия в переводах В.А. Жуковского. М., 2001.