Чистота речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Декабря 2011 в 18:38, реферат

Описание работы

Чистая речь - это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.
Данное качество речи неразрывно связано с ее правильностью, базируется на ней. Эта связь проявляется в том, что чистота речи в произношении достигается благодаря строгому соблюдению орфоэпических норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

Содержание

Введение 3
1. Понятие чистоты речи 4
2. Использование в речи диалектных и профессиональных элементов 5
3 Иноязычные слова и выражения в речи 8
4. Речевые штампы и канцеляризмы 13
5. Слова-сорняки 15
6. Жаргонизмы и языковые элементы, не допускаемые нормами нравственности 17
Заключение 20
Список используемой литературы 21

Работа содержит 1 файл

ЧИСТОТА РЕЧИ.doc

— 111.00 Кб (Скачать)

    Министерство образования и науки Российской Федерации 

НОУ ВПО  «Уральский Финансово-Юридический  институт»

Юридический факультет 
 
 
 
 

Контрольная работа

по дисциплине:

«Русский  язык и культура речи»

На тему: Чистота речи. 
 

 
 
 
 

                                                      Выполнила: студентка группы ЮФСПЗ - 1711

                                                                            Аверьянова М.А.

                                                                  Проверила: к.ю.н. Андрусенко О.В.

Екатеринбург

2011

 
 

ПЛАН: 
 

  Введение 3
1. Понятие чистоты  речи 4
2. Использование в речи диалектных и профессиональных элементов 5
3 Иноязычные  слова и выражения в речи 8
4. Речевые штампы и канцеляризмы 13
5. Слова-сорняки 15
6. Жаргонизмы  и языковые элементы, не допускаемые  нормами нравственности 17
  Заключение 20
  Список используемой литературы 21
 
 
 

   

 

Введение

 

     Чистою  называется речь, состоящая из коренных русских слов и оборотов, которые  употребляют для выражения мыслей самые лучшие писатели. Их слог называется современным и литературным.

     Чистота речи обеспечивается исключением языковых элементов, чуждых литературному языку, а также отвергаемых нормами  нравственности. Чистота речи предполагает последовательное соблюдение стилистических и этических норм.

     Необходимость внимательного отношения к чистоте  речи в языке средств массовой информации объясняется тем огромным влиянием, которое оказывает печатное, и тем более произнесённое  с телеэкрана слово на массовую аудиторию. Публицистическая речь формирует речевую культуру всего общества.

     Именно  поэтому филологи, деятели культуры и вообще все люди, обеспокоенные  будущим языка и нравственным состоянием общества полагают недопустимым употребление в публичной речи слов и выражений из уголовного жаргона, что стало модным в газетах самой разной политической направленности, постоянное употребление бранных слов, ругательств.

     Нарушение чистоты речи подрывает авторитет  средств массовой информации, вызывает неуважение к журналистам и политикам, которые позволяют себе подобную стилистическую смелость.

     Чистота речи предполагает также стилистически  оправданное употребление иноязычных слов и терминов, при этом главным  критерием является понятность термина  адресату сообщения. Взаимопонимание в обществе возникает только тогда, когда говорящий делает свою речь удобной для восприятия собеседником.

     Целью настоящей работы является исследование значение чистоты речи в современном  литературном русском языке.

 

1. Понятие чистоты  речи 

      Чистая  речь - это речь, в которой нет языковых элементов, чуждых  литературному языку, а также отвергаемых нормами нравственности слов и словесных оборотов. Чистота речи предполагает соблюдение не только языковых (в первую очередь  стилистических в области произношения и словоупотребления), но и этических норм.

      Данное  качество речи неразрывно связано с  ее правильностью, базируется на ней. Эта  связь проявляется в том, что  чистота речи в произношении достигается  благодаря строгому соблюдению орфоэпических  норм: то, что соответствует нормам орфоэпии, признается и правильным, и чистым.

      Несколько по-иному следует понимать чистоту  речи на уровне словоупотребления. Здесь  приобретает значение количественная характеристика употребляемых в  речи слов той или иной семантической  группы. Возрастание количества таких слов в речи ведет к снижению стилистических качеств ее, когда мы вынуждены говорить о засорении речи1.

      Чистота речи предполагает стилистически оправданное  употребление, во-первых, литературных языковых единиц (иноязычных слов и выражений, речевых штампов, а также слов и выражений, не несущих никакой смысловой нагрузки в речи и в силу этого превращающихся в сорняки), а во-вторых, внелитературных языковых элементов (диалектизмов - территориальных говоров; профессионализмов - слов, ограниченных в своем употреблении рамками какой-либо профессии; жаргонизмов - слов и словесных оборотов, применяемых в жаргонах, социально ограниченных сферах; вульгаризмов - слов и выражений грубо, вульгарно обозначающих какой-то круг предметов, явлений и унижающих достоинство и честь человека). 

2. Использование в  речи диалектных  и профессиональных  элементов 

      Основная  сфера применения диалектных (областных) слов - художественная литература. Они  привлекаются для создания местного колорита и речевой характеристики героев, а также в качестве особого средства выразительности в русской литературе с XVIII в., сначала в основном в водевилях для создания комизма, а затем - для передачи особенностей речи крестьян. Если В.А. Жуковский полностью отрицал использование диалектизмов в художественных произведениях, то А.С. Пушкин делал это лишь теоретически, а практически применял их, о чем свидетельствует, например, повесть «Барышня-крестьянка»: Да как же барина с слугою не распознать? И одет-то не так, и баишъ иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему; Ты был, барин, вечор у наших господ?; А взаправду... не попытаться ли в самом деле?

      В русской литературе XIX в. в использовании  диалектизмов определились две традиции: «традиция И. Тургенева» и «традиция  Л. Толстого». В соответствии с первой - диалектизмы в тексте надлежало обязательно пояснять (путем подбора синонимов, в сносках, в скобках и т.д.). Например, в «Охотничьих рассказах» И.С. Тургенева читаем: В Орловской губернии последние леса и площадя исчезнут лет через пять... (и в сноске тут же дается примечание: «Площадями» называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов; орловское наречие отличается вообще множеством своебытных, иногда весьма метких, иногда довольно безобразных, слов и оборотов); Таких рассказов я, человек неопытный и в деревне не «живалый» (как у нас в Орле говорится), наслушался вдоволь; От него отказались, как от человека ни на какую работу не годного – «лядащего», как говорится у нас в Орле.

      Согласно  второй традиции, диалектизмы не пояснялись, на их значение указывал лишь контекст. Вот, к примеру, как обыгрывает в тексте диалектизмы Л.Н. Толстой:

  • А разве у тебя и изба плоха?
  • Того и ждем с бабой, что вот-вот раздавит кого-нибудь, - равнодушно сказал Чурис.
  • Намедни и то накатина с потолка мою бабу убила!
  • Как убила?
  • Да так, убила, ваше сиятельство: по спине как полыхнет ее, так она до ночи замертво пролежала.
  • Что ж, прошло?
  • Прошло-то прошло, да все хворает...
  • Какой обед, кормилец? - тяжело вздыхая, проговорила баба.
  • Хлебушка поснедали - вот и обед нам. За сныткой ходить неколи было, так и щец сварить не из чего, а что квасу было, так ребятам дала.

     Так называемая «деревенская проза» широко использует диалектизмы как действенное  средство художественной выразительности. Однако необходимо иметь в виду, что диалектные элементы ограничены территориально, они не являются общедоступными и общепонятными, поэтому их употребление допустимо в разумных пределах. Показателен в этом отношении отрывок из книги Л. Успенского «Слово о словах»:  Если бы лет сорок назад где-нибудь возле Великих Лук, завидев замурзанного парнишку на деревенском крыльце, вы окликнули его: «Вань, а ваши где?», вы рисковали бы услышать в ответ что-нибудь вроде: «Да батька уже помешался, так ен на будворице орет, а матка, тая шум с избы паш е...»

      Я думаю, вы побледнели бы: целая семья  сошла с ума! На деле же все было очень спокойно: ответ мальчишки  можно перевести «с псковского на русский» примерно так: «Отец закончил вторую вспашку поля и теперь поднимает  огород возле избы, а мать - та выметает мусор из дому...»

      Только  и всего. Это совсем не бред безумца, это чистый и правильный русский  язык, только не литературный, а народный, в одном из его многочисленных наречий.

      В этом примере представлены так называемые семантические диалектизмы, которые наглядно показывают, как территориальные диалектные явления могут нарушать процесс речевой коммуникации. Поэтому не случайно писатели, привлекая диалектные языковые средства, дают необходимые пояснения: Замерзшая корка, как короста на ране, я ухал несколько раз до дна и так, вятски выражаясь, ухомаздал сапоги, что доселе не отмыл; Едем с редактором здешним. В обыденку, то есть сегодня же обратно (В. Крупин).

      Следует помнить, что диалектизмы как  средство выразительности могут  быть использованы лишь в тех стилях и жанрах, в которых выход за нормативные границы стилистически оправдан. В научном и официально-деловом стилях их употребление рассматривается как грубое нарушение речевых норм. Применение диалектизмов вне пределов художественного стиля вообще нежелательно, кроме особых случаев, когда именно они становятся предметом описания в научном тексте. Да и в художественной литературе они допустимы преимущественно в речи персонажей, а не в авторской. Пренебрежение отмеченными выше требованиями, предъявляемыми к использованию диалектизмов, приводит к засорению речи, нарушению ее чистоты.

      От  территориального диалекта необходимо отличать диалект профессиональный, т.е. такие слова и выражения, которые  используются в различных сферах производственной деятельности человека, но не стали общеупотребительными. Профессионализмы, как «полуофициальные» слова, отличаются от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, хотя в литературном языке (из-за недостаточной разработанности терминологии) могут играть роль терминов. Вот несколько примеров употребления профессионализмов в романе Н. Воронова «Макушка лета»: Не будь это ты, не углядел бы я на меди этакие маленькие волдырники - след оплавлений электрическим пламенем. Углядел, заставил удалить бархатным напильником, не драчевым - бархатным, да сам отшлифовал пастой; Все началось с появления «земли»: свалилась в нулевое положение стрелка вольтметра на фидере, питающем воздуходувную машину. Ваттметр отражал нагрузку, а вот напряжение перестало фиксироваться, будто исчезло: машина ведь не прекращала нагнетать дутье на домну; Столяр назовет почти десять разновидностей рубанка: рубанок, фуганок, горбач, галтель, калевка, медведка, дорожка, шлихтик, шерхебель, шпунтубель, зензубель. Профессионал знает, что каждый вид рубанка имеет свое назначение. Например, шерхебель служит для первоначальной обработки древесины, шпунтубель - для прорезей в древесине и т.д.

      Последний пример свидетельствует о некотором  преимуществе профессионализмов перед  их общеупотребительными эквивалентами: профессионализмы служат для разграничения близких понятий, предметов, которые для неспециалиста имеют одно общее название.

      В справочниках и специальных словарях профессионализмы обычно не приводятся. Для неспециалиста, сталкивающегося с ними, информативная ценность может быть даже нулевой (например, о конкретном содержании слов калевка, шлихтик, зензубель и других трудно судить неспециалисту). Поэтому использовать профессионализмы надо с учетом того, способствуют ли они раскрытию замысла автора, служат ли характерологическим средством или засоряют речь, затрудняют ее восприятие. Надо иметь в виду также, что в силу стилистически сниженной, разговорно-просторечной окраски употребление профессионализмов в книжной речи нежелательно.

         

3. Иноязычные слова  и выражения в  речи 

      Известно, что нет такого языка, который  был бы совсем свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ  в современном мире не живет совершенно изолированно.

Информация о работе Чистота речи