Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2010 в 18:04, курсовая работа

Описание работы

Объектом нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

Целью исследования нашей курсовой работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале русского и французского языков.

Исходя из цели, необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и систематизация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и изучение синонимических групп в русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в русском и французском языках.

Содержание

Введение……………………………………………………………..………….....3

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и национально-культурной специфики………………………............................8

1.1. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур…………………………..8

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира………………...13

1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира....18

Выводы по главе I …………………………………………………………….....25

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском

и французском языках ………………………………...………………………...27

2.1. Понятие фразеологизмов с цветовым оттенком во французском языке...27

2.2. ……………………………………………………………....24

Выводы по главе II………………………………………………………………31

Заключение……………………………………………………………………….33

Список источников и использованной литературы…………………………...36

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лингвистике.doc

— 183.00 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию и науке

Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Липецкий государственный педагогический университет» 
 

Факультет лингвистики и межкультурной  коммуникации 
 
 

Кафедра теории и практики французского языка

  

Курсовая  работа по лингвистике на тему:

«Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков»

                                                                                                                                             
 
 

                                                                               Выполнила:

Студентка IV курса

                                               Группы Ф-41

                                                Ванькова Евгения Владимировна

                                         Научный руководитель:

                                                                 Старший преподаватель

Загороднева Екатерина Владимировна  
 

Липецк 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………..………….....3

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и  национально-культурной специфики………………………............................8

1.1. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур…………………………..8

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира………………...13

1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира....18

Выводы  по главе I …………………………………………………………….....25

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском

и французском  языках ………………………………...………………………...27

2.1. Понятие фразеологизмов с цветовым оттенком во французском языке...27

2.2. ……………………………………………………………....24

Выводы  по главе II………………………………………………………………31

Заключение……………………………………………………………………….33

Список  источников и использованной литературы…………………………...36 
 
 
 
 

                              
 
 
 
 
 
 
 

Введение

     В последние десятилетия стал доминировать процесс систематизации знаний, который в конце прошлого века затронул практически все сферы научного познания, выразился в стремлении осмыслить их через призму человеческого мировоззрения. Помимо выявления культурной информации, заложенной в языковых единицах, культурологически ориентированная лингвистика обращается к поиску национально-содержательных слов и выражений, их культурных компонентов и национально-специфических ассоциаций. Для понимания национального своеобразия языковых единиц необходимо изучить культуру, которая проявляет свои национально-специфические различия практически на всех уровнях языка, но особенно ярко на лексическом. Общие и локальные компоненты, имеющиеся в каждой культуре, позволяют выявить совпадения и различия, существующие в вербальном и невербальном опыте тех или иных лингвокультурных общностей, которые, в свою очередь, позволяют описывать ценностный опыт каждой этнической культуры. Постановка проблемы исследования обозначения цвета в разных культурных традициях стала возможной в связи со становлением культурологически ориентированной лингвистики, которая позволяет взглянуть на язык с точки зрения отражения в нем культурных ценностей нации. В этой связи можно отметить возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветообозначений в разносистемных языках.

     Цветообозначающая лексика приковывает к себе внимание все более широкого круга исследователей. В последние два десятилетия к лексике цветообозначений проявляется явный интерес, как в зарубежной, так и в современной отечественной лингвистике. Интерес к цветообозначениям проявляется потому, что многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любой нации своеобразным отражением разнообразной культурологической картины мира. Известно, что с определенными цветами ассоциируются практически все крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы окружающей природы: огонь, трава, небо, солнце и др. Цветообозначения исследовались более или менее лишь для составления языковых таксономии, а также для проверки различных вариантов гипотезы лингвистической относительности.

     Цвет  является объектом исследования многих наук: физиологии, психологии, истории, этнологии и др. Цветообозначающая лексика служит материалом для решения таких задач, как разработка методов исследования семантических отношений, история языка, проблемы языка и мышления. В последнее время стала популярной методика, связанная с сопоставлением системы цветообозначений в различных языках. Чрезвычайно интересны исследования цветообозначений как художественного средства языка писателя. Большое внимание заслуживают работы по разнообразным прикладным аспектам: психологии и психодиагностике, использование цвета в рекламе и др.

     Многозначность  и многофункциональность каждого  цвета, как при номинативном обозначении широкого круга реалий, так и в использовании его в этикетно-символическом плане, привела к установлению иерархии цветов. Как было установлено учеными на материале разных языков, базовые цветовые термины в разных языках колеблются в пределах от шести до двенадцати цветов: белый, черный, красный, которые составляют «классическую цветовую триаду», синий, зеленый, желтый, коричневый, серый, розовый, оранжевый, фиолетовый.

     Привлечение материала, русского и французского языков подтверждает данное положение. Основными культурологически значимыми цветами в языках являются: в русском – белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, серый, коричневый и голубой, во французском к ним добавляются розовый, оранжевый, фиолетовый.

     Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы – одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

     Фразеология представляет собой чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами.

     Цветовые  системы разных языков отличаются друг от друга, что объясняется, прежде всего, тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. В связи с этим в данной работе рассматриваются не только «основные» цветообозначения, но и «периферийные» цвета, которые составляют большую и специфичную часть цветовой лексики традиционной культуры. Поскольку именно цвета, находящиеся на периферии, позволяют увидеть национальную специфику этнической культуры.

     Объектом  нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

     Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

     Целью исследования нашей курсовой работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале русского и французского языков.

     Исходя  из цели, необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и систематизация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и изучение синонимических групп в русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в русском и французском языках.

     Актуальность  темы нашего исследования заключается в недостаточной изученности лингвокультурологического аспекта категории цвета в русском и французском языках, составляющей важную часть нравственно-ментальной картины мира, имеющей в разных языках различные способы выражения. Изучение категории цвета в контексте лингвокультуры позволяет выявить и описать существующие в конкретном социуме критерии обозначения цвета, а также определить роль и место данной категории в языковой системе. Семантический диапазон цветообозначений каждого языка включает как положительные, так и отрицательные коннотации. В исследуемых языках наблюдается факт ассоциативного употребления «основных» цветовых терминов, например, «белый» устойчиво сохраняет самые положительные коннотации, «черный» является его противоположностью. Положительные и отрицательные коннотации выявляются и у остальных цветовых наименований. Основные названия цветов, как правило, обозначают не весь спектральный участок, а прикреплены в сознании носителей языка к определенному фрагменту цветового спектра. Все они выражают яркий цветовой тон.

     В процессе написания нашей курсовой работы была выдвинута гипотеза, что  восприятие цветового пространства во многом определяется сложившейся в данном обществе языковой и культурной традицией, и значительное расхождение в членении различными этносами лингвоцветовой картины мира объясняется разным количеством цветообозначений в языках.

     Научная новизна нашей курсовой работы состоит в том, что в ней впервые на материале русского и французского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности цветовых характеристик в исследуемых языках.

     Теоретическая значимость нашей курсовой работы состоит в решении культурологических задач, в частности, связанных с описанием языковой картины мира.

     Специфика написания нашей курсовой работы, находящейся на стыке ряда филологических наук: лингвокультурологии, мифологии, литературоведения, общей лингвистики, определила использование комплексного и культурологического подхода, экспериментально-описательного словообразовательного анализа, позволяющего выявить способы установления соответствий и различий в исследуемых языках.  Структура нашей курсовой работы определена особенностями объекта нашего исследования, а также поставленными целями и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка источников и использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и  национально-культурной специфики

1.1. Лингвоцветовая картина  мира и диалог  культур

     Современный язык находится в постоянном движении и развитии. Каждый человек, говорящий или пишущий на родном языке, подражая миллионам носителей этого языка, если это развитой язык большого народа, черпая из сокровищницы своего языка, опробованные в неисчисляемом количестве речевых ситуаций, регулярно употребляемые словосочетания, и одновременно творит язык. Это творчество идет двумя абсолютно противоположными путями. Стимулом может быть как талант художника слова, так и ошибки, оговорки, случайности. Даже ошибки иностранцев, изучающих язык, могут послужить стимулом к языковому творчеству.

     Очевидно, что язык как зеркало культуры отражает и все наиболее важные и  устойчивые изменения в образе жизни  и менталитете народа. Нагляднее всего изменения и в жизни и, соответственно, в языке видны на примере реалий, то есть разного рода фактов внеязыкового, реального мира. Со времен конца эпохи средневековья, цвет почти утратил свои магические и ритуальные функции [17, С.33].

     Когда-то цвета считались, чуть ли не божествами, но объективная наука доказала, что цвет – лишь субъективное ощущение, возникающее при воздействии на зрительный анализатор электромагнитной волны определенной длины. Оно объективно зависит от характеристик преломления, отражения и поглощения световых волн тех сред и поверхностей предметов, которые находятся между источником излучения и глазом человека, а также в поле его зрения. Субъективно человек может цвета не ощущать, либо воспринимать их искаженно.

Информация о работе Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков