Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2010 в 18:04, курсовая работа

Описание работы

Объектом нашего настоящего исследования являются системы цветообозначений двух языков – русского и французского.

Предметом нашего исследования является фразеологическое и символическое употребление группы слов-цветообозначений языка в сравнении с русским и французским языками в лексико-семантическом плане.

Целью исследования нашей курсовой работы является экспериментальное исследование и семантический анализ цветообозначений на материале русского и французского языков.

Исходя из цели, необходимым представляется решение следующих задач:

- выявление и систематизация цветообозначений в исследуемых языках;

- выделение и изучение синонимических групп в русском и французском языках;

- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;

- выявление общих и специфичных признаков цвета;

- исследование словообразовательной модели цветообозначений в русском и французском языках.

Содержание

Введение……………………………………………………………..………….....3

Глава I. Цветовая картина мира как элемент лингвострановедческой

и национально-культурной специфики………………………............................8

1.1. Лингвоцветовая картина мира и диалог культур…………………………..8

1.2. Цвет как одна из центральных категорий картины мира………………...13

1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира....18

Выводы по главе I …………………………………………………………….....25

Глава II. Фразеология и семантика цветообозначений в русском

и французском языках ………………………………...………………………...27

2.1. Понятие фразеологизмов с цветовым оттенком во французском языке...27

2.2. ……………………………………………………………....24

Выводы по главе II………………………………………………………………31

Заключение……………………………………………………………………….33

Список источников и использованной литературы…………………………...36

Работа содержит 1 файл

Курсовая по лингвистике.doc

— 183.00 Кб (Скачать)

     В отличие от религиозно-мистической  цветовой символики христианства западноевропейская общественная цветовая символика утверждалась выдающимися деятелями культуры, философами и учеными.

     Цветовая  символика особенно прочно вошла  в цветовую геральдику многих стран  и даже имела силу закона. Петр I ввел ее в России специальным Уложением. Символика цветовой геральдики без религиозных символов строго соблюдается в гербах и флагах современных государств: 
белый цвет – серебро, чистота, правдивость, Европа, Христианство; 
желтый – золото, богатство, смелость, Азия, Буддизм; красный – сила, демократия, революционность, Америка; зеленый – плодородие, расцвет, юность, Австралия, Ислам; голубой – невинность, миролюбие; синий – мудрость, владение морем; фиолетовый – печаль, бедствие; черный – траур, смерть, Африка [22, С.143] .

     Современная цветовая символика включается в поэтические метафоры цвета и содержит признаки психического эмоционального значения. В настоящее время создана расширенная система цветовых символов  
желтый цвет – Солнце, свет, радость, ревность, зависть, светлый, легкий, свежий, веселящий, юный, сияющий; оранжевый – зной, энергия, радость, теплота, спелость, излучающий, выступающий вперед, сухой, теплый, взволнованный; красный – огонь, любовь, страсть, борьба, динамизм, гнев, сила, революция, близкий, жгучий, возбуждающий, громкий; 
пурпурный – великолепие, достоинство, власть, держава, зрелость, богатство, компактный, исполненный внутренней силы, раскаленный, насильственный, торжественный, важный; фиолетовый – затмение, старость, вера, совесть, смирение, тупой, окутывающий, душный, угрюмый, тяжелый, сумрачный; 
синий – бесконечность, космос, тоска, холодность, верность, серьезный,; 
изумрудный – кристалл, холод, лед, окоченелость, вода, сдержанный,; 
зеленый – природа, покой, молодость, безопасность, надежда, скромный,; 
белый – чистота, невинность, свет, легкий, свежий, прохладный,; 
черный – тьма, мрак, смерть, темный, тяжелый, теплый, впитывающий, засасывающий; серый – достоинство, звание, разный, дифференцирующий, нейтральный [22, С.28].

     Все национальные цветовые символики имеют  широкий обобщающий смысл, которым оперировали философы, теологи, ученые и художники.

     В исследовании цветообозначающей лексики, интерес вызывает материал языка художественной литературы, представляющей собой активную сферу функционирования языковых единиц, в частности, цветообозначающей лексики, отражающих ценностные приоритеты и культурные стереотипы общества данной эпохи, изменения этих стереотипов, трансформации некоторых значений цвета в созданной индивидуальной цветовой картине художественного образа.

     1.3. Фразеология языка как составляющая лингвоцветовой картины мира

     Изучение  фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии  является швейцарский лингвист Шарль  Балли. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского.

     Понятие «фразеология» происходит от греческого «phrasis» т.е. «выражение, оборот речи» и «logos», что есть «понятие, учение» имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами, а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [13, С.29].

     Фразеологические  единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

     Фразеология – это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер.

     Фразеологизмы – высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.

     Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

     Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии  расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Как и у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Необходимо отметить отличие идиомы от фразеологизма: идиомы – устойчивые структурно-семантические объединения, значение которых неразложимо на значения слов-компонентов, их составляющих, и которые функционируют в предложении как эквивалент отдельного слова, в то время как фразеологизм способен к различного рода синтаксическим трансформациям, выступающим как «потенциальные» эквиваленты слова.

     В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, «etre dans les eaux de…», «etre» или marcher naviguer dans les eaux de…» относится к морской лексике, и означает «идти в кильватере, идти вслед за другим судном», значение фразеологических единиц заключается в том, чтобы «разделять чье-либо мнение, чьи-либо взгляды». Это был пример с полностью переосмысленным значением [13, С.32].

     В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, глагол «fulminer» имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию «fulminer une excommunication, fulminer l'anatheme contre» означает – предать анафеме, отлучить от церкви, «fulminer des reproches contre…» значит – бросать упрёки кому-либо [13, С.32].

     В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов – полностью переосмысленные. Например, «l'eau de rose» или туалетная вода с цветовым обозначением «розовая вода», «cueillir la rose», что в буквальном значении переводится как «сорвать розу», значение фразеологической единицы будет «лишить невинности». Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации. Под номинацией понимается процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами [8, С.76].

     Вторичной лексической номинацией считают  использование уже имеющихся  в языке номинативных средств  в новой для них функции  наречения. По их мнению, в языке закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства. В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов фразеологических единиц соответственно на денотаты фразеологических единиц или фразеосемантических вариантов.

     Итак, фразеология – это особая отрасль языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами.

     Фразеологической  единицей лингвист называет существующую в языке на данном этапе его исторического развития постоянную комбинацию словесных знаков: предельную и целостную; воспроизводимую в речи его носителей; основанную на внутренней зависимости членов; состоящую минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованную по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающую единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого [13, С.67] .

     В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме  выражения и содержания они известны носителям языка, владеющим его  системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

     Итак, фразеологическая единица – это существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков, воспроизводимая в речи его носителей; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением.

     Исследование  фразеологизмов предполагает их классифицирование  по самым разнообразным признакам. Одной из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности компонентов в составе фразеологизма, является классификация, приведенная далее. Выделяют три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

     Фразеологические  сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: «попасть впросак», «бить баклуши», «с бухты-барахты», «из рук вон», «как пить дать», «была, не была», «куда ни шло» и т.д.

     Фразеологические  единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: «зайти в тупик», «бить ключом», «плыть по течению», «держать камень за пазухой», «брать в свои руки», «прикусить язык». В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения как «банный лист», «как на иголках», «как корова языком слизала», «как корове седло», метафорические эпитеты «луженая глотка», «железная хватка», гиперболы «золотые горы», «море удовольствия, «насколько хватает глаз», литоты «с маковое зернышко», «хвататься за соломинку» [8, С.39].

     Фразеологические  сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение. Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т.е. отличаются семантической членимостью: «счастливые часов не наблюдают»; «быть или не быть»; «свежо предание, а верится с трудом». В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения [8, С.40].

     Стремление  отделить фразеологические выражения  от собственно фразеологизмов побуждает  лингвистов искать более точное для  них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т.п.

     Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

     В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагается несколько типологий фразеологизмов, одна из которых, основана на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, а другая – на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены.

Информация о работе Цветовая картина мира во фразеологии русского и французского языков