Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2010 в 06:27, реферат

Описание работы

Согласно положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.

Языковая картина мира создается разными красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры.

Каждый язык по-своему членит мир, т.е. имеет свой способ концептуализации. У каждой культуры – свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык имеет особую картину мира.

Работа содержит 1 файл

Теоретические и прикладные аспекты.docx

— 41.89 Кб (Скачать)

Теоретические и прикладные аспекты 

языкового образования в  логике

кросс-культурного  подхода*

 

Новое время, новые  условия потребовали немедленного и коренного пересмотра как общей  методологии, так и конкретных методов  и приемов преподавания иностранных  языков. Эти новые условия –  «открытие» России, ее стремительное  вхождение в мировое сообщество, безумные скачки политики, экономики, культуры, идеологии, смешение и перемещение  народов и языков, изменение отношений  между русскими и  иностранцами, абсолютно новые темы общения  – все это не может не ставить  новых проблем в теории и практике преподавания иностранных языков.

                 С.Г. Тер-Минасова. Язык и межкультурная  коммуникация.

     Мысль о необходимости межкультурного подхода к обучению средствами иностранного языка постепенно начинает приобретать  аксиоматическое звучание в отечественном  образовании. Идея расширения рамок  обучения культуре нашла  отражение   в      современных учебно-методических      комплексах,     подготовленных авторскими коллективами под руководством В.П. Кузовлева, Е.И. Пассова, В.В. Сафоновой.  Проблемы,  трудности и достижения в области реализации идеи кросс-культурного  диалога в отечественном языковом образовании анализируются в  работах   Н.В. Барышникова, Н.В. Елухиной, В.В. Кабакчи, В.В. Коротенковой, В.Г. Костомарова, В.В. Сафоновой, С.Г. Тер-Минасовой, И.И. Халеевой,   Л.Н. Яковлевой и  др. исследователей.

      Важное  место в становлении концепции  языкового образования в логике кросс-культурного диалога занимают достижения отечественной лингвокультурологии (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.), наука, которая занимается проблемами взаимосвязи языка и культуры, становлением языковой картины мира. Эта наука дает ответы на вопросы: «Какие факторы помогают коммуникации?», «Что затрудняет общение представителей разных культур?», «Как соотносятся между собой язык и культура?», «Каким образом язык отражает мир?», «Каково влияние языка на формирование личности?», «Как отражается в языке коллективный менталитет?», «Как национальный характер формируется языком?», «Что такое «конфликт культур»?», «Почему мир озабочен проблемами межкультурных конфликтов?», «Как создается языком и культурой картина мира?».

     Согласно  положениям лингвокультурологии, каждый язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей  и формирует их картину мира.

     Языковая  картина мира создается разными  красками, наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира.  Каждый конкретный язык заключает в себе национальную самобытную систему, которая определяет мировоззрение данного языка  и формирует их картину мира.

     Именно  в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом  всех культурных стереотипов.  Ее анализ помогает понять, чем различаются  национальные культуры, как они дополняют  друг друга на уровне мировой культуры.  

     Каждый  язык по-своему членит мир, т.е. имеет  свой способ концептуализации. У каждой культуры –  свои ключевые слова. Отсюда заключаем, что каждый язык  имеет  особую картину мира. 

     Полный  список ключевых слов, раскрывающих русскую  культуру и мировосприятие еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких  концептов  – «душа», «воля», «судьба», «тоска», «интеллигенция», «дорога», «память».

     Возникновение коллективных представлений народов  друг о друге – чрезвычайно  сложный и противоречивый процесс. Удивительна устойчивость представлений  о «своих» и «чужих» –  противопоставление, которое имеет множественную  интерпретацию и реализуется  в оппозициях типа «мы-–они», «этот–тот», «здесь–там», «близкое–далекое». Сегодня  выходят в свет учебные пособия  и лингвострановедческие словари, в которых делается попытка  осмыслить  особенности национальных менталитетов (М.К. Голованивская, Л.Г. Веденина, Д.Г. Мальцева, Г.Д.Томахин и др.).   

  Бесспорным признается тот факт, что в начале нового века целью обучения иностранным языкам уже не может являться передача лингвистических знаний, умений и навыков, и даже не энциклопедическое освоение страноведческой информации, ограничивающейся, в первую очередь, суммой географических и исторических понятий и явлений. Центральное место в языковом образовании должно стать формирование способности к участию в межкультурной коммуникации. Это особенно   важно сейчас, когда «смешение народов, языков, культур достигло невиданного размаха и, как всегда, остро встала проблема воспитания терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним, преодоление в себе чувства раздражения и избыточности, недостаточности или просто непохожести других культур» (Тер-Минасова, 2001. С. 9). 

      В отечественной лингводидактике  предлагаются различные определения  понятия «межкультурная коммуникация» (межкультурное общение).

      Одно  из первых определений было предложено Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым. Межкультурная коммуникация трактуется в работе как «адекватное взаимопонимание  участников коммуникации, принадлежащих  к разным национальным культурам» (Верещагин, Костомаров, 1990. С.13).

      И.И. Халеева предлагает следующее определение: межкультурная коммуникация – это  совокупность специфических процессов  взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к  разным культурам  и языкам, осознающих тот факт, что  каждый из них является «Другим», и  понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнера по общению.   

      В.В. Сафонова определяет межкультурное  общение как «функционально обусловленное  коммуникативное взаимодействие людей, которые выступают носителями разных культурных сообществ в силу осознания  ими или другими людьми  их принадлежности к разным геополитическим, континентальным, региональным, религиозным, национальным и этническим сообществам, а также социальным субкультурам» (Сафонова, 2001. С. 18).

      Последнее определение, по нашему мнению, наиболее точно отражает смысл и содержание идеи кросс-культурного  диалога.                                                                                 

      Пристальное внимание к вопросам межкультурной  коммуникации открыло для исследователей и иную сторону теории кросс-культурного  диалога. Плодородные идеи межкультурной  коммуникации могут оказаться не более чем модными течениями  в методике, если не обеспечить учащихся основами родной культуры.

      Общепризнанным  является тот факт, что каждый субъект  деятельности, партнер общения как  носитель определенного менталитета, как человек, мышление которого, по меткому выражению Л.В. Щербы «отлито» в форме родного языка (эта  же мысль высказывалась                           В. фон Гумбольдтом), взаимодействует  с другими людьми в соответствии с нормами, традициями, образом мира и мироощущением, присущим народу, представителем которого он является. Следовательно, культура иной страны воспринимается через призму родной культуры.

       Особенности этнического сознания; ценности, стереотипы, установки сознания человека в общности влияют на особенности поведения  и взаимодействия с другими людьми. Этносоциокультурные особенности  могут вызывать затруднения в  общении. Как заметил Н.А. Бердяев,                 «… трудность общения с русскими совсем иная, чем трудность общения  с французами. Русские самый общительный  народ… у русских нет условностей, нет дистанции, есть потребность  часто видеть людей, с которыми  у них даже нет особенно близких  отношений, выворачивать душу, ввергаться в чужую жизнь и ввергать в  свою жизнь, вести бесконечные споры  об идейных вопросах… Русские  не признают категорий непереходимых  границ, отчетливых и резко выраженных форм общежития… Всякий истинно русский  человек интересуется вопросом о  смысле жизни и ищет общения с  другими в искании смысла. Но наряду с большими качествами, которые делают легким общение в русской среде, есть и большие недостатки. Русские  очень легко задевают личность другого  человека, говорят вещи обидные, бывают неделикатны, имеют мало уважения к  тайне всякой личности. Русские самолюбивы, задевают самолюбие другого и  сами бывают задеты. При обсуждении идей легко переходят на личную почву  и говорят не столько о ваших  идеях, сколько о вас и ваших  недостатках. Они легко переходят  от рассмотрения вашей мысли к  нравственному требованию от вас» (Бердяев, 1990. С.264-265).

       Эта область затруднений выявляется чаще всего в недостаточно полном понимании самой интенции общения, его тональности, стиля. Особенности  этносоциокультурной области вызывают также целый ряд затруднений  в соблюдении этикета общения. Например, церемониальность, правила речевого общения не позволяют японцам  спорить горячо. Это считается  неблагопристойным и грубым. Д.Я. Цветов в книге «Пятнадцатый камень сада Рёандзи» отмечает, что понимаемая по-японски вежливость заставляет избегать ясных, хорошо аргументированных заявлений. Вместо них японец пускает в ход, прежде всего, взгляды. Помимо взглядов почувствовать настроение собеседника, выяснить его позицию, но не передать ему свои мысли японцу помогают обрывки  фраз, жесты, косвенные двусмысленные  высказывания. Способность дознаться  посредством такой беседы о чужих  намерениях, чтобы подладиться к  ним или наоборот, им противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной  стороны, считается у японцев  важным качеством. Поэтому Японию называют страной, где люди не спорят. Японский физик Х.Юкава считает, что быть полемистом – не для японца, потому что жаркие споры западного образца  не в их обычаях. Слишком горячий  спор может привести к ссоре, нечаянно обидеть собеседника, и естественно, что японцы таких споров избегают.

       На  Западе этих проблем не возникает.  Наоборот, постоянные споры там сближают людей, делают их друзьями, там культивируется давняя традиция полемики – своего рода искусство, которому надо учиться. Своими наблюдениями о поведении  японцев и англичан в споре, их манере высказывать свою точку зрения делится публицист В.В. Овчинников в книге «Сакура и дуб». Например,  он рассказывает,  как японцы уходят от возникающих споров. Примечательно, что на всех уровнях они стараются  избегать категорических суждений, стараются  не произносить «да», «нет», «за»,  «против». Как правило, участники  дискуссии не излагают целиком свое  мнение и уж тем более, не предлагают что-либо конкретное. Обычно они вначале  высказывают небольшую, наиболее бесспорную часть того, что думают по этому  вопросу. Они как бы делают осторожный шаг вперед и тут же оглядываются на остальных. Японцы, какой бы пост они не занимали, остерегаются противопоставлять  себя другим, бояться оказаться в  изоляции, стараются не  довести  дело до открытого столкновения противоположных  взглядов. Дискуссии у них длятся долго, так как каждый участник излагает шаг за шагом свою позицию, по ходу видоизменяя ее с учетом высказываний других. Цель дебатов состоит в том, чтобы выявить различия во мнениях и постепенно привести всех к   согласию.

       Англичанам, как и японцам, тоже присуща склонность избегать категорических суждений или  отрицаний. Слова «да»  или «нет»  и они стараются  выражать иносказательно, словно это какие-то непристойные понятия. Достоинством англичан считается их уравновешенный, уживчивый характер. В повседневном быту они умело  избегают болезненных столкновений, приноравливаются и приспосабливаются  друг к другу, проявляя взаимную предусмотрительность, сдержанность и терпимость. Они способны сохранять самообладание в споре, оставаться объективными и к себе, и к другим, признавая, что поскольку  любая истина имеет много сторон, о ней может быть много различных  суждений.

      Трудности общения, соотносимые с этносоциокультурной  областью, преодолимы, если их специфика  осознана и принята педагогом, если он может контролировать свое общение  с учетом аспектов межкультурной  коммуникации.      

      В отечественной литературе А.Д. Райхштейн  сформулировал и впоследствии развил идеи отражения культуры нации в  языке и о знаниях национально-культурных особенностей речи, как необходимом  условии для правильного понимания  иноязычных текстов (Райхштейн, 1986. С.10). Им был выделен национально-культурный аспект межкультурного общения и  поднят вопрос аналитического подхода  к изучению зарубежной литературы в  сопоставлении с культурой собственного народа.

      Только  пережив родную культуру в живой  ее соотнесенности с культурами стран  изучаемых языков, можно стать  настоящим гражданином Отечества  и полноправным гражданином мира. Овладение ценностями родной культуры позволяет сделать восприятие иных культур  более точным, глубоким и всесторонним. Поэтому в модели обучения языку, основанной на идеях  кросс-культурного диалога, представляется целесообразным обучать умению использовать английский язык в приложении к русской  культуре (Сысоев, 1999. С.13).

      Более того, в языковом образовании пересматривается традиционный подход к изучению культуры стран изучаемого языка: при изучении английского языка внимание сосредоточивается  на англо-американской культуре, при  изучении французского языка – на французской культуре. Такой подход признается моноцентричным в плане культурной ориентации обучаемых. В условиях современного поликультурного мира и интенсивных межкультурно-языковых контактов становится необходимым вводить в процесс преподавания обучение основам мировой культуры.

Информация о работе Теоретические и прикладные аспекты языкового образования в логике кросс-культурного подхода