Клише в деловой переписке

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Января 2012 в 20:42, курсовая работа

Описание работы

Актуальность исследования. С интенсивным развитием предпринимательской деятельности в последнее время в нашей стране и созданием совместных предприятий растет число внешнеэкономических и научно-технических связей с фирмами зарубежных стран. Любая форма делового сотрудничества предполагает постоянный обмен информацией. Переписка с деловым партнером является важной частью любого бизнеса. Поскольку английский язык является общепринятым языком делового общения, особый интерес для офисных работников представляет письмо на английском языке.

Объект исследования – клишированные структуры.

Предметом исследования является роль клишированных структур в английской деловой переписке.

Работа содержит 1 файл

КУРСОВИК.docx

— 65.68 Кб (Скачать)

    Существенный  вклад в проблему исследования клише  внесли представители отечественной лингвистической школы. К наиболее ранним работам по проблеме клише относятся труды академика В.В. Виноградова. В 1938 г. он писал: "В системе современного литературного языка слова по большей части функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые отдельные компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише" [5, 21]. В.В. Виноградов, таким образом, дает общее представление о понятии клише, называя их "готовыми формулами", характеризующимися устойчивостью компонентного состава. 

    Дальнейшие  исследования в области клише  отличаются аспектным характером, а  клише, как неотъемлемый элемент  газетно-журнального стиля, становится объектом многочисленных дискуссий, развертывающихся на страницах журналистских периодических  изданий, а также отдельных работ, посвященных газетно-журнальным материалам [3]. Существенно, что именно в этих материалах серьезно начинают исследоваться различия между понятиями "клише" и "штамп". В 1968 году В.Г. Костомаров впервые ввел противопоставление понятий "стандарт" (клише) и "штамп" и обозначил его отдельным вопросом лингвистических исследований. Позже он выработал более полное и четкое определение клише и штампа с учетом их реализации в газетно-журнальном жанре. "Под стандартом нами понимается любое интеллектуализированное средство выражения - независимо от характера и природы в его противопоставлении средствам с так или иначе выраженной экспрессией", штамп же, по образному определению В.Г. Костомарова, "не столько затасканный и извращенный стандарт, сколько изнасилованная жанром идиома, метафора, фразеологическая единица" [9, 180]. В данном определении существенным и справедливым является то, что автор характеризует штампы как негативное явление и то, что их следует отличать от устойчивых, сложившихся речевых формул - клише, которые таковыми не являются.  

    Т.Г. Винокур продолжил разработку этой проблемы и попытался обосновать причины перехода образного словоупотребления  в штамп. Он считает, что непосредственно  в образовании штампов отражается путь развития языка, обусловленный  взаимодействием двух тенденций - к  экспрессивности и регулярности. Иными словами, в коммуникации происходит совмещение двух сторон стилистического  отбора: стремление к уже известному и апробированному и одновременно стремление к наилучшему способу  выражения данного содержания. В  результате, считает Т.Г. Винокур, достижение цели на первом из названных этапов отбора приводит к потере качества на втором. Таким образом, к появлению  штампов приводит безудержное развитие в массовой коммуникации воспроизводимости, повторяемости "таких словесных образов, которые были пущены в обращение как безусловно новые, наиболее яркие и предельно индивидуализированные" [6, 147].  

    Можно, таким образом, заключить что, имея в качестве объединяющего начала свойство стереотипности и устойчивости употребления, понятия "клише" и "штамп", тем не менее, должны быть строго дифференцированы. С одной стороны, мы имеем дело с бездумным и безвкусным использованием стереотипов без учета контекста  в условиях массовой коммуникации - штампами, а с другой, с целесообразным применением стереотипов в соответствии с коммуникативными требованиями той  или иной речевой сферы - клише. 

    В свете проанализированных в статье терминологических и понятийных характеристик клише наиболее полным и всеобъемлющим представляется определение клише, данное в лингвистическом  энциклопедическом словаре под  редакцией В.Н. Ярцевой: "Клише - стилистически  окрашенное средство речи, отложившееся в коллективном сознании носителей  языка как устойчивый, "готовый  к употреблению" и потому наиболее "удобный" знак выражения определенного  языкового содержания, имеющего экспрессивную  и образную нагрузку. В основу понятия клише, таким образом, положен функциональный признак: при условии частого и регулярного употребления клише может стать любая структурная и смысловая единица языка (речи) -слово и словосочетание, предложение и высказывание. Клише имеют также информативно-необходимый характер" [11, 498]

    Результаты  исследования понятия и термина  клише могут послужить основой  для всестороннего анализа роли клише в деловой переписке. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    § 3. Обусловленность клише в деловых документах.

    Говорить  о клише можно по отношению  к любому стилю речи. Клише встречается  даже в языке художественной литературы: It's in the bag, I'll eat my hat и т.п. В публицистике также стандартные события часто отображаются с помощью словесных клише, например international relations,  legitimate interests и др. В этих стилях речи языковые штампы часто являются антиподами выразительности.

    В отличие от других стилей речи языковые штампы деловой письменной речи и особенно языка документа - явление объективно необходимое, поскольку употребление одних и тех же конструкций способствует ускорению и облегчению понимания текста, предостерегает от возможных ошибок в управленческой практике, удобно для машинной обработки. О необходимости языкового стандарта в языке документа профессор А.А.Реформатский писал так: "...в официальных документах не очень-то можно вольничать словом, а извольте писать согласно принятой форме". Именно поэтому владение деловым стилем - это в значительной степени знание языковых формул, штампов, клише и умение их употреблять. Языковой стандарт в документе проявляется во всем: в употреблении одних и тех же слов и словосочетаний, в однотипном построении предложений, в четкой и повторяющейся структуре текста

    Немалую роль в возникновении и широком  употреблении клише играет характерная  для развития языка вообще (а значит, и для языка корреспонденции) тенденция «экономии» траты сил и средств (природная стандартизованность языка, по В.Г. Костомарову) [9, 70-76].

    Клише облегчает процесс коммуникации и имеет определенный стилистический эффект. Последний связан с выделением в классе стереотипных словосочетаний групп клише и штампов – явлений, производящих  по мнению специалистов, противоположный стилистический эффект.

    В силу своей традиционности клише  легко воспринимается читателем  и без затруднений усваивается им еще и потому, что не требует глубокого осмысления. Поэтому тексты деловых писем составляются в соответствии с официально принятой нормой и должны быть изложены официально-деловым слогом с соблюдением определенных устойчивых речевых стереотипов – языковых стандартов– клише, присущих тому или иному типу делового письма.

    Нам представляется, что использование  в деловых письмах определенного минимума привычных и традиционных форм клише обусловлено, с одной стороны, небольшим числом повторяющихся стандартных аспектов содержания деловых писем (информирование; просьба; предложение; приглашение; требование; отказ; согласие; уклонение от ответа), а с другой стороны, предсказуемостью контекстов, в которых происходит материализация соответствующих аспектов. Контексты деловых писем складываются на основе экстралингвистических ситуаций делового общения, которые в каждой конкретной области человеческой деятельности поддаются вычленению и систематизации, при этом наборы ситуаций могут быть довольно разнородны. Однотипность многократно повторяющихся ситуаций, перерастая из факта жизни в факт письменной речи, обусловливает возникновение языкового стереотипа, т.е. использование конкретных стереотипных выражений и словосочетаний в тех или иных вариантах деловых писем.

    Таким образом, исследование текстов деловых писем в плане функциональной стилистики дало возможность выявить ряд характерных для них стилевых черт, обучение которым следует предусмотреть в курсе делового письма. 
 
 

    § 4. Функции клише в деловой переписке.

    Клише делового стиля - это "обороты, ускоряющие и облегчающие внутристилевое общение" [4,74].

    Официально-деловой  стиль, обслуживающий сферу письменных деловых отношений, функционирует  в форме документов разных жанров (заявлений, уведомлений, приказов), обобщающих типовые ситуации официально-делового общения. Сам характер этих отношений  обусловливает высокий уровень  стандартизации, т.е. соблюдения единых норм, и унификации (приведения к  единообразию) языковых средств. Деловой текст требует ясности, однозначности формулировок, и это требование приводит к почти неизбежному употреблению клишированных формул

    Многие  виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает  и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны. [9]

    Использование речевых штампов (клише) в деловых  текстах является одним из проявлений логико-стилистичеких правил. Если для любого текста делового стиля  должен выполняться комплекс условий, таких как унифицированность  формы и лингвистических средств, стремление к однозначности, обеспечивающей информационную точность и компактность текста, то устойчивость и относительная  малочисленность речевых штампов  вполне объяснима, так как они  помогают соблюсти вышеперечисленные  условия. Таким образом, речевые  штампы являются отражением процесса формализации в деловых текстах, а высокая частота встречаемости устойчивых оборотов деловой речи является отражением стандартизованности. Повторяющиеся языковые формы превращаются в стереотипные средства, четко ограниченные по своим функциям и месту в системе. Точная соотнесенность конкретного текста с моделью обеспечивает выполнение им основной коммуникативной функции – побуждение  к выполнению предписанного действия.

      Использование  готовых словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) быстро актуализировать соответствующее им типичное содержание, характеризующее стандартную ситуацию. По языковым  клише, представляющим типичное ментальное содержание, можно определить цель  использования   письма  и приемы работы с ним.

    Известно, какие затруднения испытывает большая  часть учащихся, студентов, сотрудников  разного ранга при составлении  деловых бумаг различного рода, поэтому  использование речевых штампов  в деловых текстах помогает конкретнее, лаконичнее и легче выразить мысль, но при этом надо стараться не перегружать  текст излишними штампами: все  хорошо в меру. Построение модели делового текста средствами клишированных конструкций  может быть интересной учебной и  исследовательской задачей. При  восприятии делового текста речевые штампы так же играют положительную роль, так как для опытного специалиста компонентный состав речевых штампов в определенной мере соотносится с содержательно-функциональными особенностями текста (по данным инженерной психологии, стандартизированный текст воспринимается в 8-10 раз быстрее, чем текст нестандартизированный). (16)

    Таким образом, структурная и смысловая  устойчивость речевых штампов служит одним из факторов, способствующих созданию унифицированных и стандартизованных  текстов. Формульный характер речевых клише способствует экономии времени, однородности однотипных документов и упрощает написание, обработку и восприятие деловых текстов.

    Язык  деловой переписки характеризуется  частой повторяемостью и единообразием  речевых средств. Поэтому в нем  много речевых клише (штампов), которые  помогают конкретнее, лаконичнее и  понятнее выразить мысль, полностью  исключить различное понимание  конкретного текста. Отсюда установка  на стандартизацию языка при отображении  типовых ситуаций делового общения  и сужение диапазона используемых речевых средств.

    Такая установка существенно облегчает  составление текста делового письма. Действительно, если располагать набором  готовых и уже проверенных  долголетней практикой деловой  переписки стандартных фраз-клише, по аналогии с которыми можно было бы сформулировать нужную мысль, то написать деловое письмо особых трудностей не составит. Такие конструкции требуют  минимального напряжения при восприятии и значительно ускоряют процесс  составления письма, позволяя не тратить  усилий на поиски нужных формулировок 

     

 

§ 5. Употребление клише в деловой переписке.

    Одна  из особенностей деловой речи –  широкое употребление языковых формул – устойчивых языковых оборотов, используемых в неизменном виде. Наличие их в  деловой речи – следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости  управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. [1, 78]

    Лингвисты единодушны в том, что язык официальных  документов – это набор  клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является  использование  языковых формул – устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней прктики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами [3, 4-5].

Информация о работе Клише в деловой переписке