Антонимические отношения в сфере фразеологии

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2011 в 17:25, курсовая работа

Описание работы

Антонимия в области фразеологии — базовый теоретический материал нашего исследования — требует рассмотрения истории проблемы, понятия фразеологической антонимии и определения критериев ее выделения в истории отечественной лингвистики, различных типологий фразеологических антонимов, установления оснований для антонимичности фразеологических единиц, объективности существования фразеологических антонимов в речи.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………4
ГЛАВА I. Современные научные взгляды на фразеологические единицы языка………………………………………………………………………………7
1.1. Понятие ФЕ. Ее отличие от лексических единиц…………………………7
1.2. Признаки ФЕ…………………………………………………………………9
1.3. Особенности фразеологического значения………………………………..11
ГЛАВА II. Антонимические отношения в языке……………………………...12
2.1. Понятие антонимии. Смысловые отношения, лежащие в ее основе…….12
2.2. Типология антонимов………………………………………………………13
2.3. Антонимические отношения на различных ярусах языка……………….15
ГЛАВА Ш. Антонимические отношения в сфере фразеологии……………...16
3.1. Возникновение антонимии в сфере ФЕ…………………………………....16
3.2. Структурное соответствие антонимичных ФЕ……………………………18
Заключение……………………………………………………………………….20
Список литературы………………………………………………………………21

Работа содержит 1 файл

Беловик курсовой.doc

— 105.00 Кб (Скачать)

    Таким образом, фразеологизмы выступают  в качестве средства образного отражения  мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

    ГЛАВА II. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В ЯЗЫКЕ.

    2.1. ПОНЯТИЕ АНТОНИМИИ.  СМЫСЛОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ,  ЛЕЖАЩИЕ В ЕЕ  ОСНОВЕ. 

    Антонимия (от греческого языка аnti – против + onyma – имя) как языковое явление заключается в противопоставлении значений слов. Она представляет собой тип семантических отношений слов, характеризующийся их противоположными значениями, что свойственно, как правило, словам одной части речи противоположные по значению. Антонимы образуют в языке антонимичные пары. Антонимия присуща всем языкам, ее рассматривают как одну из языковых универсалий. Источником антонимии являются различия в предметах и явлениях окружающего мира, которые отражаются в языке как противоположность.

    Значение  противоположности, контраста, являющееся основой антонимии, возникает благодаря  наличию в семантической структуре  слова признака, который может  возрастать или убывать, доходя до противоположного. Поэтому так много антонимов среди прилагательных, выражающих качества (хороший – плохой), различные ощущения (горячий – холодный), цвет (белый – черный), психологическую оценку (добрый – злой), время (ранний – поздний), пространство (близкий – далекий), возраст (молодой – старый) и т.д.

    Многозначность  слова ведет к появлению антонимов, соотносимых с разными значениями слова (например, антонимы к слову  свежий: свежий – черствый (хлеб), свежий – соленый (огурец), свежий – грязный (воротничок), свежий – теплый (ветер), свежий – старый (журнал) и т.д.). 
 
 
 
 

2.2. ТИПОЛОГИЯ АНТОНИМОВ. 

    В качестве логической основы антонимии  выделяют два вида противоположности: контрарную и комплементарную.

    Контрарная (от латинского языка сontrarius – противоположный, противный) противоположность выражается понятиями, между которыми есть средний, промежуточный член, то есть она может градуироваться по степени проявления того или иного признака, свойства, качества предмета или явления. Поэтому контрарную противоположность называют иногда градуальной. Например, антонимы большой – малый допускают наличие между ними промежуточного слова средний, антонимы молодой – старый имеют средний член пожилой и т.д. В свою очередь, если нулем шкалы градации размера считать слово средний, то сама шкала может иметь следующий вид: громадный, большой – средний – малый, крошечный. Полярными точками в этой шкале, выражающими наиболее сильную противоположную степень проявления размера, являются антонимы громадный – крошечный. Достаточно четких критериев подобного градуирования степени антонимичности слов нет.

    Комплементарную (от латинского языка complementum – дополнение), ее иногда называют контрадиктарной, противоположность образуют понятия, являющиеся предельными по своему характеру, между которыми невозможно существование среднего члена, например: живой – мертвый, можно – нельзя, холостой – женатый, истинный – ложный и т.д. С логической точки зрения, комплементарная противоположность оценивается бинарными характеристиками: да – нет, возможно – невозможно. Иногда в языке градуируется и комплементарная противоположность (полуживой, чуть живой, еле живой, полутруп, чуть не умер и т.д.). Дополнительность у комплементарных антонимов выражается в том, что два противоположных члена дополняют друг друга до целого, где отрицание одного дает значение другого (не + истинный = ложный).

    Классификация антонимов на типы и группы, как  и классификация синонимов, различается  пестротой. Помимо отмеченных контрарных (градуальных) и комплементарных (контрадиктарных) антонимов, выделяют также антонимы полные, частичные и контекстуальные. Полные антонимы отличаются всеми своими значениями (строить – разрушать, хороший – плохой), частичные – только одним или несколькими значениями. Так, существительные жар – холод являются антонимами, но жар в значении ‘раскаленные уголья’ теряет свой антоним; легкий в одном значении имеет антоним тяжелый (вес), а в другом – трудный (урок); в политическом значении белый имеет антоним красный, а в физическом, при обозначении цвета – черный и т.д. Контекстуальные антонимы получают свое противоположное значение в контексте, например, в известных пушкинских строках: 

      Они сошлись: волна и камень,

                                             Стихи и проза, лед и пламень

         Не столь различны меж собой… 

    В своем обычном употреблении волна и камень, стихи и проза, лед и пламень не являются антонимами, однако Пушкин наделяет их противоположными значениями: волна – что-то подвижное, камень – нечто неподвижное, стихи – что-то пламенное, рифмованное, проза – нечто сухое, без рифмы, лед – что-то холодное, пламень – нечто горячее. Таким образом, в контексте эти пары становятся антонимами, получая противоположные значения.3 (4; с.137) 
 
 
 

2.3. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ  НА РАЗЛИЧНЫХ ЯРУСАХ  ЯЗЫКА. 

    Антонимия может быть внутрисловной, когда противопоставляются значения одного слова. Чаще всего это бывает при параллельном развитии тех же слов или корней в родственных языках, например латинское hostis – «враг», а русское гость и немецкое Gast – «дружеский посетитель». Здесь дело в том, что первоначально в индоевропейских языках это слово означало «чужеземец»; у римлян в связи с их военной экспансией оно получило значение «враг», а у русских и немцев, имевших торговые связи, «чужеземный купец» и далее «дружеский посетитель». Этим разъясняется, каким образом в русском могло появиться «противоречивое слово», как благовоние; дело в том, что первоначально корень [uon-] означал в славянских языках просто «запах», что сохранилось в южнославянских языках и в старославянском языке, откуда перешло в русский как благовоние, так и зловоние; в русском же корень [-вон’-] получил значение «дурной запах», тогда как в западнославянских, например в чешском, vonĕti значит «благоухать»; или: в польском zapamiętać значит «запомнить», а в русском слово запамятовать значит «забыть». Внутрисловное противопоставление значений называют энантиосемией.

    Иногда  такая поляризация проявляется  и в пределах одного языка; так, антонимы начало и конец происходят от одного корня ken - kon (где чередование е - о было такое же, как в словах заберу – забор, теку – ток и т.п.). 
 
 
 
 
 

    ГЛАВА III. АНТОНИМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СФЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ.

    3.1. ВОЗНИКНОВЕНИЕ АНТОНИМИИ  В СФЕРЕ ФЕ. 

    Фразеологические  антонимы – фразеологические обороты  с противоположными значениями. Например: засучив рукава «старательно» - спустя рукава «небрежно», семимильными шагами «быстро» - черепашьим шагом «медленно», душа в душу «дружно» - как кошка с собакой «в постоянной ссоре, вражде».

    Не  следует смешивать антонимию  фразеологизмов как отдельных единиц языка с антонимией контекстов, включающих  одновременно слова и фразеологизмы. Наглядным примером контекстов-антонимов такого состава может служить противопоставление выражений денег куры не клюют и денег кот наплакал, которые не полностью тождественны по своему составу и которые «противоположны по своему значению» – «денег очень много» и «денег очень мало».

    «Что ж я могу для вас, голубчик, сделать?- ответил он.- Как раз и у меня-то самого сейчас денег, как говорится, кот наплакал» 4 (12; с.87).

    «У бабки, как все говорят, денег куры не клюют» сочетается только со словом денег: слово денег является как бы постоянным «спутником» фразеологизма, без этого слова выражение куры не клюют перестаёт быть фразеологизмом. Фразеологизм же кот наплакал не связан этими условиями употребления, он может сочетаться не только со словом денег, но и с другими словами: «хлеба в доме кот наплакал», «земли в хозяйстве кот наплакал», «ума у него кот наплакал» и т.п. «Ну к чему вы, Иван Алексеевич, ссылаетесь на критику,- с досадой произнёс Горький,- настоящих критиков у нас кот наплакал, их только единицы»5 (8; с.114). Очевидно, что если бы фразеологизмы кот наплакал и куры не клюют были фразеологизмами-антонимами, они могли бы, имея по одному значению, быть употреблены в любом однотипном контексте.

    Возникновение антонимичных ФЕ обусловлено потребностями  общества в оживление  речи и для  придания ей каламбурного звучания.

    Большие трудности в лексикографическом описании фразеологических антонимов  связаны с тем, что степень  антонимии различных пар неодинакова. Другие сложности обусловлены тем, что противопоставление фразеологических антонимов в одном контексте - явление весьма редкое. Этим можно объяснить отсутствие словаря фразеологических антонимов русского языка. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    3.2. СТРУКТУРНОЕ СООТВЕТСТВИЕ  АНТОНИМИЧНЫХ ФЕ. 

    Фразеологизмы-антонимы более частое явление в языке, чем фразеологизмы-омонимы. Отличительными признаками их являются:

    а) Противоположное лексическое значение;

    б) Неполное тождество компонентного  состава (нетождествен тот компонент, или те компоненты в каждом из них – со всеми лексическими, формальными и видовыми вариантами, - который чаще всего, хотя и не всегда, генетически восходит к слову-антониму;

    в) Одинаковая структурная организация, например, гладить по шерсти (шерстке) кого, погладить по шерсти (шерстке) кого “говорить или делать что-либо в соответствии с чьим-либо желанием, в угоду кому-либо” и гладить против шерсти (шерстки) кого, погладить против шерсти (шерстки) кого “говорить или делать что-либо не так, как кому-либо хотелось бы, наперекор кому-либо”.

    С легким сердцем “без всякой тревоги, без каких-либо опасений” и с тяжелым сердцем “в подавленном состоянии, в беспокойстве, предчувствуя недоброе”.

    Будучи  фразеологизмами, полярно противоположного значения, одинаковой структурной организации и неполного тождества своего компетентного состава, фразеологизмы-антонимы по объёму своего лексического значения не всегда тождественны: один из них может иметь одно количество значений, второй – другое, один может быть однозначным фразеологизмом, другой многозначным и т.д. Последнее обстоятельство может в свою очередь привести к тому, что сопоставляемые в этом плане фразеологизмы становятся антонимичными не по всем своим значениям, а только по одному или нескольким из них. Например, фразеологизмы-антонимы идти (лезть, переть) в гору (вверх), пойти (полезть) в гору (вверх) и идти (катиться) под гору (под уклон), пойти (покатиться) под гору (под уклон), у которых по два значения; у первого: “приобретать вес значение, делать карьеру (о человеке)” и “развиваться в благоприятном направлении, успешно (о чём-либо)”, у второго: “развиваться в неблагоприятном направлении, резко ухудшаться (о чём-либо)” и “близиться к концу (о жизни)”. Только по одному из значений они находятся в антонимических отношениях.

    Соотношение фразеологизмов как антонимов –  это всегда соотношение отдельных  единиц, а равно и соотношение  форм употребления таких антонимов  – это соотношение форм употребления разных фразеологизмов.

    Невозможность полного тождества компетентного состава у фразеологизмов-антонимов и противопоставленность их лексического значения – не просто разных, а противоположных значений – отличает фразеологизмы-антонимы от фразеологизмов-омонимов. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ 

    Проведенное исследование позволило выявить  объективность существования фразеологических антонимов в речи.

    Проведенный анализ материала показал наличие  существенных семантических, стилистических, структурных, функциональных сходств  и различий между фразеологической и лексической антонимии.

    В особую группу выделяются антонимические фразеологизмы, частично совпадающие  по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем - с легким сердцем, не из храброго десятка - не из трусливого десятка, поворачиваться лицом - поворачиваться спиной). Компоненты, придающие таким фразеологизмам противоположное значение, часто являются лексическими антонимами (храбрый - трусливый, легкий - тяжелый), но они могут получать противоположный смысл и только в фразеологически связанных значениях (лицо - спина).

    Итак, изучение антонимичных отношений в кругу фразеологических единиц позволяет уточнить представление об устойчивости структуры ФЕ, способствует лучшему усвоению их значений, помогает обстоятельнее охарактеризовать их с точки зрения лексической сочетаемости и стилистических возможностей.  
 
 
 
 
 

      
 
 

    СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ 

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970. – 264 с.

2. Вендина Т.И. Введение в языкознание. – М.: Высшая школа, 2002. – 288 с.

3. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Наука, 1977. – 272 с. 
4. Гируцкий А.А. Введение в языкознание. - М.: «Тетрасистемс», 2003 – 288 с.

5. Гольцова Н.Г. Русский язык. – М.: Русское слово, 2005. – 463 с.

6.  Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.

7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение 1978. - 160 с.

8. Куприна-Иорданская М. Годы молодости. – М.: Советский писатель, 1960. – 239 с.

9. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. – 284 с. 
10. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1986. - 464 с.

11. Ожегов С.И.  Словарь русского языка. –  М.: 1984. – 325 с. 
12. Чехов М.П.  Вокруг Чехова. – М.: Московский рабочий, 1980. – 253 с.

Информация о работе Антонимические отношения в сфере фразеологии