Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:53, курсовая работа
Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.
1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..……………….. 4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9 Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей…………………………… 11
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..……… 19
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………… 24
Прием разрушения образного значения фразеологизма, как видно, не затрагивает лексико-грамматического состава, – его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! – не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове.
Фразеологизмы, сознательно
употребленные писателем в
С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут выражаться в сокращении или расширении их состава.
Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы – «так он и лоб разобьет» – лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («НГ») – отсечение второй части пословицыНе родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью.
Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) – определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце; не в наших деньгах счастье.
Изменение состава фразеологизма может стать средством усиления экспрессивной окраски речи: с величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется – сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей» [3].
В художественной речи с определенной стилистической целью можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько его компонентов: «Смех сквозь пули» – название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап». Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).
К замене словарных компонентов фразеологических оборотов часто прибегают фельетонисты. Этот стилистический прием мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают сатирикам иные шутки: колбаса как зеркало русской революции; в конце тоннеля есть горячий суп; тайна, покрытая крахом; с миру по строчке; делу время, зрителю – «Времечко» (заголовки газетных статей).
Обновление состава
Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: хорошее место социалистическим лагерем не назовут; критика почтила роман молчанием; хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; пришел? увидел? помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство В. В. Маяковского: в тесноте, да не обедал...
Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному сохранению звуковой организации фразеологизма: что написано опером... (статья о преступности в Москве); хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).
Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».
Преобразование фразеологизма
может заключаться в изменении
порядка слов в устойчивом обороте.
Инверсия во фразеологизме, имеющем
устойчивый порядок слов, нередко
полностью обновляет его
Иногда нарушается целостность состава фразеологизма, и он цитируется по частям: «Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается (Достоевский).
Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки фразеологизмов является контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).
Часто писатели и публицисты
прибегают к контаминации фразеологизмов
для выражения мысли в
На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка душа меру знает дает основание поэту сказать: доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твардовский). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: миру по нитке – голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу с миру по нитке – голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.
Фразеологическое новаторство
писателей не ограничивается рассмотренными
здесь стилистическими
Все фразеологизмы русского
языка можно разделить по происхождению
на две группы: фразеологизмы русского
происхождения и
Подавляющее большинство
русских фразеологизмов возникло в
самом русском языке или
Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков –небо с овчинку показалось – испугался. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – свободный путь; успешное продвижение чего-либо, из речи механиков закручивать гайки– повышать требования [8].
Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту – добиться хороших результатов, успеха.
Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы
закрепились в русском языке
после введения христианства. Чаще
всего они имеют книжный
Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита – нечто неведомое, буквально – неведомая земля). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок–о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами) языков.
Среди заимствованных фразеологизмов
различаются заимствования «
Значительное число
Ящик Пандоры. Другим языком– источник несчастий, неприятностей. Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.
Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия [8].
Источники русских фразеологизмов представлены на рисунке 9.
Рисунок 9 – Источники русских фразеологизмов
В ходе выполнения данной курсовой работы была рассмотрена фразеологическая система русского языка, исследованы фразеологические обороты. Также были получены представления об основных стилистических типах, о происхождении русских фразеологизмов.
Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.
1. Розенталь Д.Э.Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва, 2007. 416c.
2. Википедия [Электронный ресурс]
// Фразеологизм: [сайт].URL:http://ru.
3. Голуб И.Б.Стилистика русского
языка [Электронный ресурс] // Фразеологическая
стилистика: [сайт]. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/
4. Книги для вас [Электронный
ресурс] // Фразеологические нормы: [сайт].
URL:http: //www.litera4you.ru/publ/lit_
5. Культура письменной речи
[Электронный ресурс] // Фразеология: [сайт].
URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=
6. Методология и практика языка
и литературы [Электронный ресурс] // Фразеологические
нормы русской речи: [сайт]. URL: http: //mlis.ru/literature/133-
7. Современный русский язык
[Электронный ресурс] // Понятие фразеологизма:
[сайт]. URL: http://morfema.ru/publ/17-1-0-
8. Фразеология русского языка
[Электронный ресурс] // URL: http://elhovka.narod.ru/