Фразеологическая система русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Августа 2012 в 14:53, курсовая работа

Описание работы

Цель данной курсовой работы заключается в исследовании фразеологической системы русского языка.
Задачами работы являются рассмотрение особенностей употребления фразеологизмов в речи, стилистической окраски, синонимии, антонимии, омонимии, норм употребления фразеологизмов, получение представления об их основных структурно-семантических и стилистических типах.

Содержание

1 Понятие и основные типы фразеологизмов………………………..….…
1.1Понятие фразеологизма……………………………...………..….….….
1.2Структура фразеологизмов ……………...………….…..……….….….
1.3Основные типы фразеологических единиц……………………………
2 Фразеологическая стилистика…………………………..……………….. 4
4
4
6
11
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9 Особенности употребления фразеологизмов в речи …………..…..…
Стилистическая окраска фразеологизмов……..………………………
Многозначность фразеологизмов.…….……………………………….
Синонимия фразеологизмов…….…………………………….………..
Антонимия фразеологизмов……………………………………………
Омонимияфразеологизмов…………………………………………….
Нормы употребления фразеологизмов……………….………………..
Фразеологизмы в публицистической и художественной речи………
Фразеологическое новаторство писателей…………………………… 11
2.9.1 Разрушение образного значения фразеологизмов…………………..
2.9.2 Изменение количества компонентов фразеологизма…………..…...
2.9.3 Преобразование состава фразеологизма……………………..……… 19
3 Источники русских фразеологизмов……………………………………..
Заключение …………………………………………………………………..
Список использованных источников ……………………………………… 24

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 174.25 Кб (Скачать)

Прием разрушения образного  значения фразеологизма, как видно, не затрагивает лексико-грамматического состава, – его внешняя форма обычно сохраняется, но смысл толкуется по-новому.Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить! – не кусайте; Жизнь бьет ключом... и все по голове.

Фразеологизмы, сознательно  употребленные писателем в несвойственном им значении, можно назвать семантическими неологизмами во фразеологии. Их часто  используют юмористы (рвать и метать – «заниматься спортом», быть на побегушках– «участвовать в состязаниях по бегу») [3].

2.9.2 Изменение  количества компонентов фразеологизма

С целью актуализации фразеологизмов писатели придают им необычную форму. Видоизменения фразеологизмов могут  выражаться в сокращении или расширении их состава.

Редукция, или сокращение состава, фразеологизма обычно связана  с его переосмыслением. Например: «Заставь депутата Богу молиться... (отсечение второй части пословицы – «так он и лоб разобьет» – лишь усиливает иронию в оценке постановления Думы РФ, обострившем политическую ситуацию в Приднестровье. Еще пример: Полезные советы: Не родись красивой («НГ») – отсечение второй части пословицыНе родись красивым, а родись счастливым привело к изменению ее значения, смысл нового афоризма – красота ведет к несчастью.

Противоположно редукции расширение состава фразеологизма. Например: Вопросы, до которых мы коснулись, не были случайны... Это те гранитные камни преткновения на дороге знания, которые во все времена были одни и те же, пугали людей и манили к себе (Герц.) – определение гранитные, введенное в устойчивое словосочетание, придает образу особую наглядность. Состав фразеологизма часто расширяется благодаря введению уточняющих слов: кошки не обыкновенные, а с длинными желтыми когтями, скребли ее за сердце; не в наших деньгах счастье.

Изменение состава фразеологизма  может стать средством усиления экспрессивной окраски речи: с величайшим нетерпением буду ждать... только не откладывайте в слишком долгий ящик. В иных случаях введение дополнительных слов во фразеологические обороты придает им новые смысловые оттенки. Например: скверное время для совместных выступлений – можно сесть в грязную лужу, а этого не хочется – сесть в лужу означает «поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение, введенное в этот фразеологизм, расширяет смысл: «позволить себя вовлечь в нечестную игру, стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей» [3].

2.9.3 Преобразование  состава фразеологизма

В художественной речи с  определенной стилистической целью  можно изменять лексический состав фразеологизма, обновляя один или несколько  его компонентов: «Смех сквозь пули»  – название статьи о Пятом международном фестивале юмора «Остап». Смеется тот, кто стреляет первым. Ради красного словца коммунисты не пожалели русских братьев из Приднестровья (ради красного словца не жаль ни брата, ни отца).

К замене словарных компонентов  фразеологических оборотов часто прибегают  фельетонисты. Этот стилистический прием  мастерски использовали Ильф и Петров: Всеми фибрами своего чемодана он стремился за границу. Новые времена подсказывают сатирикам иные шутки: колбаса как зеркало русской революции; в конце тоннеля есть горячий суп; тайна, покрытая крахом; с миру по строчке; делу время, зрителю – «Времечко» (заголовки газетных статей).

Обновление состава фразеологизмов усиливает их экспрессивную окраску, но может и не влиять на их значение:от обиды и огорчения она хлопнулась в обморок, однако чаще значение фразеологизма меняется (служить бы рад, прислуживаться тоже).

Чаще авторы заменяют компоненты фразеологизмов с целью коренного  изменения их значения и создания острого сатирического эффекта: хорошее место социалистическим лагерем не назовут; критика почтила роман молчанием; хорошо смеется тот, кто смеется без последствий; пришел? увидел? помолчи! Прием преобразования состава фразеологизма ценят поэты, известно фразеологическое новаторство В. В. Маяковского: в тесноте, да не обедал...

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точному  сохранению звуковой организации фразеологизма: что написано опером... (статья о преступности в Москве); хоть гол на голове теши (о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Преобразование фразеологизмов в художественной речи может заключаться  в изменении грамматических форм их компонентов. Например, В.В. Маяковский заменяет во фразеологизме черный как негр прилагательное в положительной степени формой сравнительной степени: воздев печеные картошки личек, черней, чем негр, не видавший бань, шестеро благочестивейших католичек влезло на борт парохода «Эспань».

Преобразование фразеологизма  может заключаться в изменении  порядка слов в устойчивом обороте. Инверсия во фразеологизме, имеющем  устойчивый порядок слов, нередко  полностью обновляет его значение: дальше едешь, тише будешь.

Иногда нарушается целостность  состава фразеологизма, и он цитируется по частям: «Ей-богу, не знаю, как и чем я родня ему; кажется, седьмая вода, может быть, даже и не на киселе, а на чем-нибудь другом... Просто-запросто, я называю его дядюшкой: он откликается (Достоевский).

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки  фразеологизмов является  контаминация нескольких фразеологических единиц. Например: пеший голодному не товарищ (пеший конному не товарищ, сытый голодного не разумеет).

Часто писатели и публицисты прибегают к контаминации фразеологизмов для выражения мысли в необычной, остроумной формулировке:разделяй чужое мнение и властвуй; не потому ли молчание – золото, что оно – знак согласия?; жил своей жизнью за чужой счет; поворачивал реки вспять, чтобы не плыть против течения. Контаминация фразеологизмов нередко сопровождается их переосмыслением. Например: мыслям так просторно, что слов нет; юмора у него не отнимешь: чего нет, того нет! – комический эффект этих шуток основан на столкновении несовместимых утверждений: второй фразеологизм отрицает мысль, заключенную в первом.

На основе преобразования фразеологизмов писатели создают художественные образы, которые воспринимаются как  развитие темы, заданной фразеологизмом. Так, поговорка душа меру знает дает основание поэту сказать: доложить про все по форме, сдать трофеи, не спеша, а потом тебя покормят, будет мерою душа (Твардовский). Поэт лишь намекнул на известный фразеологизм, но он уже присутствует в сознании читателя, создавая своеобразный подтекст. Разрушение старого значения фразеологизма, «раскрепощение» заложенного в нем образа создает порой неожиданный художественный эффект. Например: миру по нитке – голая станешь, ивой поникнешь, горкой растаешь (Вознесенский). Положив в основу этих строк пословицу с миру по нитке – голому рубашка, поэт придает ей противоположный смысл.

Фразеологическое новаторство  писателей не ограничивается рассмотренными здесь стилистическими приемами, возможности творческого обновления фразеологизмов неисчерпаемы [3].

 

3 Источники русских фразеологизмов

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению  на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.

Подавляющее большинство  русских фразеологизмов возникло в  самом русском языке или досталось  русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь – очень дружны, медвежья услуга– неумелая услуга, плохая помощь, лезть на рожон – предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу, семи пядей во лбу – очень умный, человек в футляре (из рассказа А.П.Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков –небо с овчинку показалось – испугался. Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица – свободный путь; успешное продвижение чего-либо, из речи механиков закручивать гайки– повышать требования [8].

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению  фразеологизма выйти на орбиту – добиться хороших результатов, успеха.

Заимствованные фразеологизмы  делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков.

Старославянские фразеологизмы  закрепились в русском языке  после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех – предмет всеобщего обсуждения, ищите и обрящете – ищите и найдете, метать бисер перед свиньями– напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования  из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терраинкогнита – нечто неведомое, буквально – неведомая земля). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок–о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами) языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования «чистые», то есть без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Другим языком– источник несчастий, неприятностей. Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия [8].

Источники русских фразеологизмов представлены на рисунке 9.

 

Рисунок 9 – Источники  русских фразеологизмов

Заключение

В ходе выполнения данной курсовой работы была рассмотрена фразеологическая система русского языка, исследованы фразеологические обороты. Также были получены представления об основных стилистических типах, о происхождении русских фразеологизмов. 

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют  решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера  лексического значения слов, соотношения  синтаксической сочетаемости слов и  их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского языка  позволяет нам получить представление  об их основных структурно-семантических  и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами  словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список  использованных источников

1. Розенталь Д.Э.Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. Москва, 2007. 416c.

2. Википедия [Электронный ресурс] // Фразеологизм: [сайт].URL:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC (дата обращения: 23.03.2012).

3. Голуб И.Б.Стилистика русского языка [Электронный ресурс] //  Фразеологическая стилистика: [сайт]. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-013.htm (дата обращения: 24.03.2012).

4. Книги для вас [Электронный ресурс] // Фразеологические нормы: [сайт]. URL:http: //www.litera4you.ru/publ/lit_10/frazeologicheskie_normy/83-1-0-4188 (дата обращения: 24.03.2012).

5. Культура письменной речи [Электронный ресурс] // Фразеология: [сайт]. URL: http://www.gramma.ru/RUS/?id=7.7 (дата обращения: 23.03.2012).

6. Методология и практика языка и литературы [Электронный ресурс] // Фразеологические нормы русской речи: [сайт]. URL: http: //mlis.ru/literature/133-frazeologicheskie-normy-russkoj-rechi.html (дата обращения: 25.03.2012).

7. Современный русский язык [Электронный ресурс] // Понятие фразеологизма: [сайт]. URL: http://morfema.ru/publ/17-1-0-39 (дата обращения: 23.03.2012).

8. Фразеология русского языка [Электронный ресурс] // URL: http://elhovka.narod.ru/russki/frazeol.htm (дата обращения: 25.03.2012).

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Фразеологическая система русского языка