Фразеологические средства русского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 15:31, реферат

Описание работы

Одним из ярких примеров стилистических средств речи являются фразеологические обороты, или фразеологизмы. Их называют также «устойчивые сочетания», «фразеологические единицы».

Работа содержит 1 файл

Фразеологические средства русского языка.docx

— 50.57 Кб (Скачать)

 
5.Ошибочное и неудачное употребление фразеологизмов в устной  и письменной речи  
     

Употребление  в речи фразеологизмов создает определенные трудности, поскольку языковая норма  требует точного их воспроизведения, что не всегда учитывается говорящими. Так, в ненормированной речи довольно часто встречаются сочетания  плеонастического характера, образованные из фразеологизмов и избыточных определений  к их компонентам: «потерпеть полное фиаско», «тяжелый сизифов труд», «веселый гомерический хохот». Расширение состава фразеологизма в подобных случаях не оправдано. 
Случается и неоправданное сокращение состава фразеологизма в результате пропуска того или иного его компонента: "усугубляющее обстоятельство" (вместо «усугубляющее вину обстоятельство»); "успехи этого студента желают лучшего" (вместо «оставляют желать лучшего»). 
Недопустима и замена компонентов в составе фразеологизмов: "Педагог должен знать, в чем кроется успех этой работы"; "Побывайте в этих местах, где еще не ступала нога журналиста"; "Накануне чемпионата у руководителей забот хоть отбавляй". 
Нередко причиной искажения состава фразеологизмов оказывается ассоциативная ошибка: тот или иной его компонент замещается близким по звучанию (нередко паронимом): "не упал духом", "провести вокруг пальца", "вырвалось у него с языка", "ставить точки на и", "семи пядей на лбу" и т. д. 
Иногда по ошибке заменяются грамматические формы словарных компонентов в составе фразеологизмов: "Голова его убелена сединой" (вместо сединами); "Дети заморили червячков" (вместо червячка), "Он не хочет работать, а гоняется за длинными рублями" (искажен фразеологизм гнаться за длинным рублем). 
К тому же ошибочное употребление фразеологизмов связано с контаминацией нескольких (обычно двух) оборотов: "играет значение" - "имеет роль" (вместо «имеет значение» - «играет роль»), "уделить значение" (вместо «уделить внимание»), "значительный эффект оказывает" (вместо «эффект производит и оказывает влияние») и т. д. 
Непонимание этимологии фразеологизмов приводит к комическим ошибкам: "хоть кол на голове чеши" (вместо теши): "довести до белого колена" (вместо каления; белое каление - 'высшая степень нагрева металла, который вначале становится красным, а потом - белым'), "скрипя сердцем" (скрепя - от скрепить). 
Иногда в речи можно наблюдать и непонимание говорящим значения используемого фразеологизма: "Веселые и счастливые, выпускники спели на прощанье свою лебединую песню". Или: […из выступления студента на празднике "Последнего звонка"]. "Сегодня у нас радостное событие: мы провожаем в последний путь наших старших товарищей". Употребление фразеологизмов без учета их семантики, как, впрочем, и структуры, в корне искажает смысл высказывания. 
Грубой речевой ошибкой является и искажение образного значения фразеологизма, который в контексте воспринимается не в его метафорическом значении, а буквально: "Пластинка еще не сказала своего последнего слова" - контекст проявил прямое значение слов, образовавших фразеологизм, и в результате возник каламбур. Восприятие фразеологизмов в их непривычном, необразном значении придает речи неуместный комизм: "В этом году Аэрофлоту удалось удержать поток пассажиров на высоком уровне". Однако бывает и так, что свободное словосочетание в тексте воспринимается как фразеологизм, что также создает каламбур: "В типографии № 5 выпущены географические карты с белыми пятнами" (т. е. без оттиска). Причиной неуместной игры слов стала внешняя омонимия фразеологизма и свободного словосочетания.

Как в устной, так и  в письменной речи наблюдается значительное количество ошибок при употреблении фразеологизмов. Наиболее типичными  являются следующие:

  • Замена компонента фразеологического сочетания ("перебирать из пустого в порожнее" вместо «переливать из пустого в порожнее»; львиная часть вместо «львиная доля»).
  • Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота ("вступили новые правила" вместо «вступили в действие новые правила»; "оставлять желать много лучшего" вместо «оставлять желать лучшего»).
  • Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С. Пушкину, задавали "кляузные вопросы" о Наталье Николаевне вместо задавали «каверзные вопросы»).
  • Контаминация (смешение) двух оборотов ("по гроб доски" вместо «по гроб жизни» и «до гробовой доски»; " припереть к горлу" вместо «припереть к стенке» и «подступить к горлу»; "играть значение" вместо «играть роль» и «иметь значение»).
  • Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма ("подвернуться под рукой" вместо «подвернуться под руку», "бабушка на двоих сказала" вместо «бабушка надвое сказала»).
  • Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами ("никому и никогда он шапку не ломал" вместо «ни перед кем и никогда он шапку не ломал»; "спикер выразил сожаление случившимся" вместо «спикер выразил сожаление в связи со случившимся»).
  • Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту ("Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски"  вместо «Среди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык»; "Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать", вместо «Зрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать»).
  • Стилистическая неуместность использования фразеологического оборота ("Командир приказал сматывать удочки" вместо «Командир приказал уходить»). 

6.Заключение

Богатство и сила русского языка определяется неиссякаемыми возможностями, которые  скрываются в каждом слове или  фразеологизме, потому что, по меткому  выражению А.С. Пушкина,  «разум неистощим  в соображении понятий, как язык неистощим в соединении слов». Русские фразеологизмы – наше бесценное культурное и национальное достояние. Фразеологизмы являются важнейшим и тонким инструментом в создании произведений устного народного творчества, художественной и мемуарной литературы. Все эти сокровища не только надежно хранятся в бесчисленных библиотеках, но и в тайнах нашего языкового познания. Фразеологическая составляющая в силу своей изначальной образности и выразительности придает речевой деятельности говорящего и пишущего неповторимое семантическое своеобразие, красочность, эмоциональность. Фразеологический арсенал языковой личности наиболее ярко раскрывается в живой, эмоционально окрашенной литературной речи или в литературном просторечье.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7.Использованная литература:

  1. В.П. Жуков, А.В. Жуков Фразеологический словарь русского языка,  М.: Просвещение, 3-е издание, 2002 г.
  2. В.Д. Черняк(профессор, доктор филологических наук) Русский язык и культура речи,  Москва «Высшая школа» 2002 г.
  3. А. Н. Тихонов, Н. А. Ковалева Учебный фразеологический словарь русского языка , 2005 г.
  4. М.М. Копыленко, З.Д. Попова Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка, Изд-2, 2010 г.
  5. Н.И. Шанский, Т.А. Злобина, В.Ф. Иванова, Т.М. Пахнова Научно-методический журнал «Русский язык»,  2001 г.

 

 

 


Информация о работе Фразеологические средства русского языка