Этический аспект культуры речи

Автор: Пользователь скрыл имя, 04 Декабря 2011 в 20:58, реферат

Описание работы

Этикет – совокупность правил хорошего тона, принятых в данном обществе и устанавливающих нормы поведения и общения людей в определенных ситуациях. Некоторые правила принимаются людьми просто как данность, как нечто неоспоримое и обязательное, другие носят рекомендательный характер (они касаются оценки личностью себя самого и своего места в общении: знаешь свои достоинства, но не кичишься ими и в окружающих людях, прежде всего, ценишь положительные черты). Этикет касается и форм обращения, и поведения в общественных местах, и манер, и одежды и т.д. Соблюдение элементарных правил поведения позволяет нам чувствовать себя комфортно в любой ситуации.

Работа содержит 1 файл

Этический аспект культуры речи.docx

— 33.89 Кб (Скачать)

- у русских –  «Здравствуйте!» – пожелания  здоровья,

- у американцев  – «Как дела?» – приоритет  – деловые отношения,

- у танзанийцев  – «Я у ваших ног» – национальная  черта народа, длительное время  пребывавшего в зависимости,

- у малазийцев  – «Куда ты идешь?» и ответ  «Просто погулять» –по-видимому, отражают насущную проблему трудоустройства,

- у китайцев  – «Ел ли ты сегодня?», «Вы  сыты?»

- у монголов  приветствия разнятся в зависимости  от сезона – осенью спрашивают: «Жирный ли скот?», весной: «Благополучно ли встречаете весну?», зимой: «Как зимуете?», а самым общим приветствием является стереотип, отразивший кочевой образ жизни: «Как кочуете?».

Обращение по имени-отчеству выполняет контактоустанавливающую функцию (как сказал Дейл Карнеги, «помните, что имя человека – это самый сладостный и самый важный для него звук на любом языке»), поэтому на протяжении всей речевой ситуации обращение следует произносить неоднократно: это свидетельствует и о добрых чувствах к собеседнику, и о внимании к его словам. Правила обращения к мужчине или женщине могут быть неодинаковыми. Русский язык не богат этикетными формами, отражающими различия людей по полу: молодой человек – девушка, иногда сударь – сударыня. А вот в речевом этикете, например, японцев есть четкое и обязательное к исполнению разделений правил этикета на мужские и женские. Этикет дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятную для адресата ТЫ или ВЫ форму общения, установить дружескую, непринужденную или, на- против, официальную тональность разговора. Смена стиля обращения может быть приемом, направленным на понижение или повышение статуса. Переход от «ты» к «вы» является стратегией дистанцирования, которая демонстрирует неодобрение, отчуждение, неприятие, враждебность. Обратное переключение, напротив, является стратегией принятия, которая означает расположение, желание меньшей формальности и большего дружелюбия. Как мы убедились, умение выбрать оптимально уместную для определенной ситуации общения формулу речевого этикета имеет большое значение.  

  1. Использование формул речевого этикета
 

Речь людей во многом определяется и предписывается различными социоэтическими правилами, знание и соблюдение которых обязательно. Рассмотрим некоторые из них. Стиль и социальное положение. Стиль речи, выбор стилистических средств в большой степени зависит от положения, которое человек занимает в обществе. Еще Еврипид сказал: Из уст безвластных и вельможных уст Одна и та же речь звучит различно. «Речь и поведение лица, имеющего высокий социальный статус, обусловливаются поговоркой «Положение обязывает». Такой человек не имеет права использовать низкий стиль, говорить неграмотно, несвязно, сумбурно, тем более общаясь с людьми, занимающими более низкую социальную позицию»1. Положение низшего тоже обязывает: нельзя в разговоре с начальником демонстрировать, например, фамильярность. Кстати сказать, много проблем вызывают ситуации, когда у начальника в подчинении находятся родственники или друзья. Этого следует избегать, поскольку служебные распоряжения могут вступить в противоречие с человеческими чувствами. Представим, например, что на предприятии возникли проблемы и в командировку срочно нужно отправить толкового и компетентного специалиста. Но он является родственником начальника, который знает, что предстоящие школьные каникулы глава семейства – его подчиненный – обещал провести с ребенком. Как поступить в такой ситуации? Перепоручить ответственное задание не столь компетентному служащему, рискуя утратить авторитет предприятия, а, может быть, и упустить выгодную сделку или пренебречь личными отношениями? В подобных случаях следует руководствоваться принципом, который сформулировал Андре Моруа в произведении «Письма к незнакомке», а именно: следует быть невежливым, когда ситуация может нанести вред Вашим интересам. В затруднительном положении подчас оказываются и учителя, если в их классе учится сын или

дочь. Проблема заключается  в том, что очень сложно найти  «золотую середину» в таких взаимоотношениях. Они, как правило, сводятся либо к неоправданно жесткому, либо к неоправданно лояльному отношению, что наносит вред авторитету учителя и деформирует личность ребенка. Следовательно, при общении с людьми необходимо учитывать свое социальное положение, социальное положение Вашего коммуниканта и следовать человеческой и профессиональной этике. Но где в наше «демократическое» время грань между хорошим тоном, почтением и подобострастием? Почему сей- час стало так модно цитировать указ Петра Первого (от 09.12.1709 года), в котором говорится, что «подчиненный перед лицом начальствующим должен иметь вид лихой и придурковатый, дабы разумением своим не смущать начальство...». Наверное, это зависит от конкретной ситуации, от ряда обстоятельств. Но в любом случае нельзя допускать стилистическое «уничижение паче гордости», равно как и заносчивости в общении с людьми. Эта истина не нами придумана, она известна давно, и, на- пример, в романе Булгакова «Мастер и Маргарита» мы находим иллюстрацию к ней. Коровьев дает советы Маргарите, как вести себя на балу в роли хозяйки: «Среди гостей будут различные, ох, различные, но никому… никакого преимущества! Если кто-нибудь не понравится… я понимаю, что вы, конечно, не выразите этого на своем лице. Нет, нет. Нельзя подумать об этом… И еще: не пропустите никого… Все, что угодно, но только не невнимание». 

Стиль и пол. Для мужчин и женщин характерна разная манера речи, как устной, так и письменной, что определяется и различиями в психологии. «Мужчины более, чем женщины, склонны острить, использовать в речи анекдоты, парадоксы, калам- буры, резкие выражения»1, чего не допустит уважающая себя женщина. Речь женщины часто сентиментальна и эмоциональна, более сумбурна и многословна. И в предписываемых им общественных правилах поведения есть различия. При встрече женщина должна первой протянуть руку для приветствия, мужчине этого делать первым не подобает. Женщина может подать руку для рукопожатия в перчатке, мужчина – никогда. В помещении дама может оставаться в головном уборе, мужчина, проявляя уважение к присутствующим, не может себе позволить такую вольность.

Стиль и возраст. «Возраст накладывает отпечаток на речь человека. Важно соблюдать свойственные определенному возрасту стилистические нормы и соотносить свою речь с возрастом собеседника или аудитории»2. Есть выражения, хотя и вполне литературные, но уместные в речи людей в основном старшего поколения. Это могут быть пословицы и поговорки, которые в речи молодежи встречаются крайне редко, и поэтому постепенно уходят из употребления многие стилистически интересные слова и выражения. И, разумеется, в речи пожилых людей неестественно выглядят модные молодежные экспрессивные выражения. Разговор между лицами одного возраста должен отличаться от разговора собеседников разного возраста. Недопустимо, напри- мер, если молодой специалист, беседуя с пожилыми коллегами, будет прибегать к категоричным, безапелляционным высказываниям, насмешкам. Он должен помнить о разнице в возрасте и придерживаться выдержанного тона.

Стиль и профессия. Разговоры людей разных профессий различаются стилистически. Речь ученого рассудительна, обстоятельна; типичный военный немногословен, но более категоричен в своих суждениях; в речи учителей часто проявляется назидательность; у журналистов – бесцеремонность. «Профессиональный акцент хотя бы в малой степени временами обнаруживает себя в любой речевой ситуации... Это можно назвать стилистической интерференцией – неумением в нужной степени переключаться на другой стилистический код»1. 

Информация о работе Этический аспект культуры речи