Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

Автор: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2012 в 20:18, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования состоит в описании основных способов перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».
В соответствии с данной целью были определены следующие задачи:
- дать определение понятию «метафора»;

Содержание

Введение…………………………………………………………....…..…3
Глава I Особенности функционирования метафоры в художест-
венном тексте…………………………………………………………….6
Понятие «метафора» в современной лингвистике…………….....6
Подходы к классификации метафор……………………………..11
Метафора в художественном тексте……………………………..15
Выводы…………………………………………………………………..19
Глава II Специфика перевода метафор (на примере произведения
Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея »)………………………..21
2.1. Подходы к переводу метафор…………………………………..22
2.2. Способы перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»……………………………………………….27
Выводы…………………………………………………………………..36
Заключение……………………………………………………………...37
Библиографический список…………………………………………..39
Приложение

Работа содержит 1 файл

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ.docx

— 97.65 Кб (Скачать)
tify">Метафора, делая некоторое буквальное утверждение, заставляет увидеть один объект как  бы в свете другого, что и влечет за собой прозрение. Поскольку в  большинстве случаев оно несводимо  к познанию некоторой истины или  факта, то попытки буквально описать  содержание метафоры просто обречены на провал.  И теоретик, который старается объяснить метафору путем обращения к ее скрытому содержанию, и критик, который стремится эксплицитно выразить это содержание, — оба стоят на ложном пути, ибо выполнить такие задачи невозможно (Дэвидсон, 1990: 176).

Дело  не в том, что объяснения и интерпретации  метафоры вообще недопустимы. Иногда, сталкиваясь с метафорой, мы испытываем затруднения: нам сразу не увидеть  в метафоре то, что легко схватывает более восприимчивый и образованный читатель. Законная функция так называемой парафразы могла бы состоять в  том, чтобы помочь неопытному или  ленивому читателю приобщиться к  тому способу видения, который имеет  изощренный критик. Можно сказать, что  критик слегка конкурирует с автором  метафоры. Критик старается сделать  свою версию более прозрачной для  понимания, но в то же время стремится  воспроизвести в других людях, хотя бы отчасти, то впечатление, которое  на него произвел оригинал. Стремясь выполнить  эту задачу, критик одновременно привлекает наше внимание к красоте, точности и  скрытой силе метафоры как таковой.

Следует отметить, что метафора существует в языке как реальная семантико-синтаксическая единица. Следовательно, здесь мы можем говорить о признаках метафоры, которые выделяет В.Н.Телия:

1) признак  семантической двуплановости. Данный  признак следует, прежде всего,  рассматривать с точки зрения  толкования прямого и переносного  значения. Можно привести немало  толкований, где прямое и переносное  значение раскрываются таким  образом, что вырисовываются их  общие черты. Так, основное  и переносное значение в слове  «пульс» объединены в представлении  о темпе, ритме, в слове «изнанка»  - о скрытой, оборотной стороне чего-либо;

2) признак  отвлеченности. В прессе метафоризации  слово проделывает огромную семантическую  работу, в результате которой  его значение становится обобщенным и тем самым менее определенным;

3) признак  экспрессивности. Признаком метафоры  является ее оценочное качество. Опираясь на признак основного  и переносного значения, сравнивая  их, обнаруживается, что метафора заостряет внимание на какой-то семантической черте, заключенной в основном значении;

4) синтаксический  признак. Данный признак выражается  в синтаксических условиях метафоризации  слова, которые даются словарями  и справочниками;

5) морфологический  признак. Является числовой характеристикой  метафор-существительных. Дается  словарями или справочниками  (Телия, 1977: 129-221).

В нашей  работе мы будем опираться на определение  метафоры, данное И.В.Арнольд: «скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго» (Арнольд, 1960: 83).

Таким образом, под метафорой мы понимаем утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях, поэтому мы рассмотрим  различные подходы к классификации метафор.

 

1.2.Подходы к классификации метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Разные исследователи выделяли  их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам.

Так со времен античности существуют описания некоторых традиционных видов метафоры:

-резкая метафора представляет собой метафору, сводящую далеко стоящие друг от друга понятия (начинка высказывания);

-стёртая метафора есть общепринятая метафора, фигуральный характер которой уже не ощущается (ножка стула);

-метафора-формула близка к стёртой метафоре, но отличается от неё ещё большей стереотипностью и иногда невозможностью преобразования в нефигуральную конструкцию (червь сомнения);

-развёрнутая метафора - это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом (Отговорила роща золотая березовым веселым языком);

-реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим (Я вышел из себя и вошёл в автобус) (Петровский, 1925: 645).

Существует  несколько классификаций метафор выделенных современными исследователями. Мы рассмотрим подходы к классификации метафор В.П.Москвина, функциональную классификацию В.Н.Телия, Н.Д.Арутюновой, функционально-семантическую классификацию Дж.Лакоффа и М.Джонсона.

В. П. Москвин  в работе «Русская метафора: параметры классификации» выделяет «четыре основных обстоятельства, определяющих систему параметров классификации: своеобразие плана содержания  и выражения, сильная зависимость от контекста, а также функциональная специфика метафорического знака» (Москвин, 2000: 66). На основе этих параметров им выделено три основных типа классификаций: семантическая, структурная и функциональная. (Москвин, 1997: 21-51)

Семантическая классификация описывает содержательную структуру метафоры и имеет несколько видов: классификация по основному суьбъекту, вспомогательному субъекту, по формулам метафорического переноса.

В классификации по вспомогательному субъекту, Москвин выделяет следующие разряды метафор:

«а) антропоморфная метафора, основанная на сравнении неодушевленных объектов, растений, животных с человеком (солнце смеется, березки шепчутся);

б) анималистическая метафора, которая возникает, если вспомогательным субъектом является животное (ветер воет, револьверный лай);

в) машинная метафора, основанная на сравнении с каким-либо механизмом (аппарат управления, рычаги власти);

г) флористическая метафора, опирающаяся на сравнение с растением или его частью (роза ветров, корень слова);

д) пространственная метафора, в основе которой лежит сравнение с какой- либо частью или измерением пространства (высокий авторитет, широкая душа)».  (Москвин,1997: 21-27)

Классификация по основному субъекту применяется при построении семантических полей и лексических классов. «В качестве основного субъекта могут выступать такие понятия, как, например, красный цвет (вишневая шаль, брусничное платье, коралловые губы); неопределенно большое количество (море людей, горы книг, армия муравьев)»  (Москвин, 1997: 32).

Классификация по общности вспомогательного и основного  субъектов сравнения связана с систематизацией лексических групп, способных принимать переносные значения по формулам метафорического переноса.

Функциональная классификация предполагает классификацию по цели, с которой метафоры использованы в речи.

В.Н. Телия выделяет:

1) Идентифицирующую, или индикативную, метафору, основанную на сходстве означающего и означаемого. Этот вид метафоры функционирует в сфере обозначения действительности, непосредственно воспринимаемой органами чувств, и служит для наименования «предметов, предметно ориентированных действий, отношений и качеств (кошка 'инструмент для поднятия предметов', ковш экскаватора, хребет горы);

2) Когнитивную метафору, которая уподобляет гетерогенное и отождествляет подобное, чтобы синтезировать новое понятие. Подобие устанавливается в результате допущения на основе какого-либо общего признака. Этот тип метафоры функционирует в научной и публицистической речи (уровень языка, ядро атома), а также в обиходно-бытовом языке (гнев иссяк, хранить любовь, потерять авторитет). Метафорический образ, создаваемый в этом типе, быстро стирается и начинает функционировать как нейтральный, имея тенденцию к генерализации.

3) Образную метафору, имеющую две основные функции: образно- эстетическую и оценочную функции. Этот тип метафоры создается на основе условного допущения как бы: Снег повис на ветках как бы клоками. Оценочная функция реализуется в суждении о ценности свойств обозначаемого объекта по некоторому аспекту и основанию <...> (острое зрение, мчаться (о времени), умирать от смеха, когти смерти, железная логика). Оценочно-экспрессивная, или эмотивно окрашенная, метафора отличается тем, что помимо оценки в ней присутствует коннотация (макрокомпонент значения, который включает в себя эмотивную модальность и стилистическую маркированность). (Он — осел = 'Он упрям по-ослиному, т. е. как если бы был ослом'; У нее железная воля = 'У нее крепкая, как бы железная воля')  (Телия, 1998: 98-132).

Согласно  классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

-номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии(лист бумаги, рукав реки);

-образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

-когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию (глубокий ум, легкий характер, тихий нрав, низкий поступок);

-генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии  (Арутюнова, 1978: 151).

Примером функционально-семантической классификации является классификация Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в которой выделено два типа метафор:

1)Ориентационные метафоры, связанные с пространственной ориентацией, с противопоставлениями типа “верх -низ”, “внутри -снаружи”. Ориентационные метафоры коренятся в физическом и культурном опыте; они применяются отнюдь не случайно. Метафора может служить средством осмысления того или иного понятия только благодаря ее эмпирическому основанию. Каждая пространственная метафора обладает внутренней системностью. Например, метафора ХОРОШЕЕ - ВЕРХ задает ориентацию ВЕРХ для общего состояния благополучия, и эта ориентация согласована с частными случаями типа СЧАСТЬЕ-ВЕРХ, ЗДОРОВЬЕ -ВЕРХ, ЖИВОЕ –ВЕРХ.

2) Онтологические метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи как некую субстанцию (He's in love. (любовь как ОБЪЕКТ-ВМЕСТИЛИЩЕ), материальный объект интерпретируется как человек: Canser finally caught up with him. 'В конце концов он заболел раком (букв. Рак поймал его)'. Онтологические метафоры также основываются на регулярных корреляциях, возникающих в опыте человека. Мы воспринимаем себя как сущности, отделенный от остального мира, объекты внешнего мира мы также интерпретируем как сущности — как вместилища с внутренней и внешней частями, субстанции различных видов — камня, дерева, металла и т.п. (Лакофф,Джонсон, 1999: 393-415).

В данной работе мы используем классификацию, предложенную Н.Д.Арутюновой. Она показывает функциональные типы языковой метафоры и выделяет     номинативную метафору, образную, когнитивную (признаковую) и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры).

1.3. Метафора в художественном тексте

Метафора  возникает при уподоблении одного явления другому на основе семантической близости состояний, свойств и действий, характеризующих эти явления. Аристотель дал классическое определение метафоры как сжатого сравнения. В современной лингвистике исследование широкого спектра функционально-прагматических задач, сопровождающих процессы образования и экспликации метафоры в художественном тексте, предопределили выявление различных аспектов ее языкового статуса:

1) концептуальных – «метафора является не принципом необычайного словоупотребления, а способом художественного мирооформление. Она отражает индивидуально-творческие особенности в субъективном содержании мира поэтических видений» (Виноградов, 1976:  426 – 427);

2) синтаксических – «метафора – это утверждение о свойствах объекта на основе некоторого подобия с уже обозначенным в переосмысленном значении слова» (Телия, 1977:  190), «метафора – это транспозиция идентифицирующей (дескриптивной и семантически диффузной) лексики, предназначенной для указания на предмет речи, в сферу предикатов, предназначенных для указания на его признаки и свойства» (Арутюнова, 1990: 14);

3) семантических – «сходство несходного ... отождествление противоречащих в широком смысле понятий» (Павлович,  1995:  13);

4) поэтических – «метафора – это греза, сон языка» (Дэвидсон, 173);

5) социальных – «система общественных ассоциаций» (Блэр, 164).

В художественном тексте метафора реализуется в единицах морфологического и синтаксического  уровней. Метафорическая природа может  прослеживаться в существительных (такое дубьё), прилагательных (молочные Альпы), глаголах (время летит), причастиях (пронзённая страхом), деепричастиях (остолбенев от неожиданности), наречиях (по-медвежьи), междометиях (Блин!). Функциональное значение метафоры в художественном тексте не всегда определяется её категориальным статусом. Метафорический перенос может осуществляться в рамках лексемы, словосочетания или развернутой синтаксической единицы. Языковые механизмы реализации метафорического переноса в художественном тексте весьма разнообразны.

Информация о работе Особенности перевода метафор в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»