Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.

Содержание

Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература

Работа содержит 1 файл

Медиалингвистика.doc

— 990.50 Кб (Скачать)

Выбор тех или иных способов лингвистического конструирования действительности, в частности замена активных глагольных форм на пассивные в английских новостных текстах, позволяет представить картину события с точки зрения определенных идеологически-обусловленных интерпретаций. Интерпретирующие свойства пассива подробно рассматриваются в книге Нэнси Бонвил “Language, Culture and Communication”: «Структура английского предложения может быть изменена таким образом, чтобы перенести акцент с одной его части на другую. Именно это и позволяет сделать замена в предложении активных форм глагола на пассивные. Например, в заголовке “the police arrested the miners” логический акцент на подлежащем, слове “police”, при замене же формы глагола на пассив  “the miner was arrested by the police” внимание переносится на слово “miner”. Замена активных форм на псссивные, или пассивизация, широко распространённая практика в англоязычных медиатекстах. И обусловлен этот процесс именно интерпретацтонными возможностями пассивных форм и конструкций.[82]

Исследователи также отмечают, что наиболее ярко интерпретационные свойства пассива проявляются в определенных тематических новостных контекстах, а именно: сообщениях о конфликтных ситуациях, ситуациях противостояния властям (military conflicts, ethnic conflicts, social disorder), а также ситуациях, связанных с применением силы. В этой связи значительный интерес представляют исследования, проведенные в середине 80-х годов группой специалистов из университета г. Глазго (Glasgow University Media Group). Проанализировав освещение забастовок английских шахтеров газетами различной политической направленности – The Daily Mail, The Daily Telegraph и The Morning Star – ученые обнаружили важные смыслообразующие различия на морфосинтаксическом уровне. “По мнению исследователей, существуют заметные различия в лингвистическом конструировании ролей участников событий. Консервативная “The Daily Telegraph” предпочитает описывать действия полиции в пассиве с тем, чтобы ответственность за происходящие события связывалась в сознании читателей с дейтвиями не полиции,  а шахтёров. Левая же газета “The Morning Star” в роли подлежащего, обозначающего активного участника событий, чаще всего выступало именно слово “police”.[83]

     При рассмотрении пассивных глагольных конструкций, встречающихся в новостных текстах, следует особо остановиться на употреблении в них описательных компонентов, в частности наречий на -ly. Речи идет о словосочетаниях типа to be deeply concerned, to be seriously injured, to be basically aimed. Анализ материала показывает, что по сравнению с прочими видами медиа-текстов в текстах новостей употребление словосочетаний данного структурного типа весьма ограничено. Это объясняется опять-таки функциональной направленностью новостного текста, для которого в первую очередь важно само действие, его соотношение с действительностью, а не то, как оно может характеризоваться. А поскольку в словосочетаниях наречий на -ly с пассивной формой глагола содержится именно описание действия, выраженного основным глаголом, то употребление данных синтагматических единиц ограничено рядом устойчивых новостных контекстов, в которых присутствие описательного компонента несет явную семантическую нагрузку.

      К числу новостных контекстов, в которых наречия на -ly оказываются смыслообразующими и семантическая нагрузка подобных словосочетаний не вызывает сомнения, можно отнести сообщения о событиях конфликтно-катастрофического характера, в результате которых наносится ущерб человеческой жизни, например:

There's been a terrorist attack on passangers at Brussels international airport. Several gunmen have thrown explosive de­vice at passangers from a balcony overlooking the immigration area. But the attack was misplanned, and none of the passangers they were aiming at, was seriously hurt. Some other people were slightly injured when the explosive went off.

Five people died and at least ten were seriously injured in the forest - fire in North-East Spain.

In one incedent in central Teheran a policeman was shot dead and two others were slightly injured in an attack on a police station.

    В сообщениях о событиях международной и политической жизни глагольные словосочетания с наречиями на –ly также несут определенную семантическую нагрузку, хотя в данных новостных контекстах наличие описательного компонента (в большей степени) обусловлено общей клишированностью языка новостей, так называемого “basic English of the news register”. Например:

The Egyptian foreign minister, who is also Egypt's chief negotiator in the peace-talks, is reported of saying in a speech the negotiations were basically aimed at achieving a compre­hensive and just solution.

The top-level conference of the seven major capitalist countries closed in Tokyo today. The conference took place in a setting of sharp differences and was basically aimed at reaching a compromise on a reduction of oil imports.

The foreign minister, Dr S, has resigned from the pro­visional government, saying he was deeply concerned over the decision of a senior religious leader to stop work.

The Ambassador told he was deeply concerned over this cru­dest violation of international law and the convention on di­plomatic relations.

     Аналогично пассивным глагольным конструкциям употребление активных глагольных форм с наречиями на -ly типа to fully agree в новостных текстах также весьма ограничено и в основном сводится к тем случаям, когда использование словосочетаний данного типа целиком оправдано целями точной передачи информации и, следовательно, полностью соответствует общей функциональной направленности текста. Например, в приводимом ниже сообщении словосочетание to act affectively несет полную функциональную нагрузку, так как без наречия effectively смысл предложения утрачивается:

As demonstrations continued for the fourth day in the Iranian capital Teheran the military authorities there say they will act effectively and spare no effort to restore peace and order.

    Картина морфосинтаксических особенностей глагольной синтагматики новостных текстов будет неполной без упоминания словосочетаний в формах сontinuous и безличной конструкции there is. Дело в том, что для английских новостных текстов характерна высокая распространенность различных форм continuous, а также временных вариантов конструкции there is. Частое употребление различных форм continuous объясняется, очевидно, самой спецификой новостей, которая состоит в том, чтобы освещать события, которые только что имели место, еще продолжают происходить или произойдут в ближайшем будущем. Использование глагольных словосочетаний в формах continuous для сообщений о событиях в прошедшем, настоящем и будущем дает возможность предельно точно обозначить временную соотнесенность того или иного события с действительностью, а также подчеркнуть сам процесс его протекания. Как правило, словосочетаниями в формах continuous изобилуют сообщения о событиях, происходящих в данный момент, как-то: международных встречах, совещаниях, консультациях политических деятелей и т.д., например:

Leaders of the European Community are meeting in Brussels to discuss the final details of a new monetary system.

The question of changes in the Community's common agricul­tural policy is also being raised at the discussion.

Communitly leaders will also be trying to arrive at a new agreement on fishing - a subject of bi'tter dispute between Bri­tain and her European partners.

Leaders of the seven capitalist countries are holding a twoday meeting in Tokyo.

They are trying to reach a compromise on a reduction of oil-imports.

The American vice-president mr Walter Montdale is leading his country's delegation and he will be speaking tomorrow.

     Распространенность конструкции there is в английских новостных текстах также обусловлена базовым стилевым признаком данного типа медиа-текстов, а именно их стремлением к безличности, нейтральности, намеренным дистанцированием создателей и отправителей новостного текста от его содержания. Иначе говоря, способ описания событий, характерный для новостного текста, основывается не на подходе “I have seen, we witnessed”, а на подходе “there is, there has been”.

     Следующий значимый признак новостных текстов на морфосинтаксическом уровне относится к области атрибутивной синтагматики – это большее по сравнению с прочими видами текстов количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. Разделение номинативной синтагмати­ки на лексическую и синтаксическую имеет огромное методологичес­кое значение, так как оно позволяет провести четкую границу ме­жду лексическим способом соединения элементов, представляющим собой соположение основ, соединение корневых морфем (лексичес­кие словосочетания, как, например - government measures), и собственно синтаксическим (грамма­тическим) способом соединения, - основанным на соединении слов (синтаксические словосочетания, как, например - diplomatic relations).

      Вопрос о последовательном разграничении лексического и синтаксического способов соедине­ния самым тщательным образом освещен в докторской диссертации О.С. Ахмановой "О разграничении слова и словосочетания". Ис­ходя из положений, разработанных совместно о А.И. Смирницким, ав­тор работы указывает, что если результатом синтаксического спо­соба соединения элементов являются словосочетания в собственном смысле этого слова, то продукт лексического способа соединения следует рассматривать как сложные слова нестойкого типа. О.С. Ахманова подробно останавливается на различных структурных типах лексических соединений, в том числе и многоэлементных об­разований типа Rock-Point-life-insurance-company-building-fire-escape, а также подчеркивает, что наиболее существенным критерием для отграничения данного лексико-морфологического способа соединения элементов от собственно словосочетания как соединения слов являются особенности ритмико-интонационного характера.

    Как уже говорилось выше, лексические сочетания представляют собой соположение двух или более номинативных основ, корневых морфем, объединенных общим ритмико-интонационным контуром, например: government measures, world cup final, top level meeting. Словосочетания же синтаксические основаны на грамматическом способе соединения и представляют собой соположение слов, например: political settlement, serious damage, legal representation. При этом, если общее соотношение лексических и синтаксических словосочетаний, характерное для современного английского языка в целом, отражает явное преобладание словосочетаний синтаксических, то в текстах информативной направленности, ориентированных главным образом на сообщение, в частности в текстах новостей, количество лексических соединений значительно возрастает.

      Кроме повышенного содержания лексических соединений для морфосинтаксической характеристики новостных текстов оказывается значимой и сама структура лексических словосочетаний, а именно число компонентов, входящих в их состав. Так, большинство лексических соединений, используемых в различных типах медиа-текстов, состоит, как правило, из двух компонентов: top record, disco sound, Christmas programme и т.п. В текстах же новостных наблюдается стремление лексических соединений к многоэлементности, и соположение трех и более номинативных основ встречается здесь достаточно часто, например:

'top level meeting

'energy supply problem

world oil prices

lady cabinet minister

government income strategy

world number one oil exporter

1997 world record holder

two hundred metres breast stroke gold medal winner.

     Причины интенсивного употребления лексических сло­во­со­че­та­ний в текстах новостей, а также проявляемой ими тенденции к многоэлементности опять-таки следует искать в функциональной направленности новостных текстов. Действительно, главная цель новостного текста состоит в эффективной передаче информации, а, как известно, именно лексический способ соединения является наиболее экономичным в плане использования языковых средств, поскольку представляет собой последовательное соположение основ без каких-либо соединительных элементов – это как бы постепенное “нанизывание” составляющих значений, в результате которого возникает смысл целого. Таким образом, позволяя передавать информацию в максимально сжатом виде, лексический способ соединения играет важную роль в текстах, ориентированных на сообщение.

     Что касается атрибутивных словосочетаний, основанных на грамматическом способе соединения, словосочетаний синтаксических, то наиболее заметными их признаками в новостных текстах можно считать малокомпонентность, а также использование в качестве определения преимущественно ограничивающих, а не описывающих прилагательных. Как правило, в новостном тексте синтаксические словосочетания, построенные по распространенной модели A + N (прилагательное плюс существительное), насчитывают не более одного-двух прилагательных, т.е. не являются многокомпонентными. Например:

Chancellor X of West Germany has called for new in­ternational efforts against hi-jackers. He says they should be denied a safe refuge anywhere and it must be made clear to po­tential hi-jackers that there is nowhere they could stay without penalty.

In Tokyo seven major capitalist countries have concluded the­ir two-day meeting.It was held in an atmosphere of sharp contro­versy.

     Предпочтение ограничивающим прилагательным также связано с ориентацией новостных текстов на сообщение. По определению “ограничивающее прилагательное – это прилагательное, выделяющее предмет из ряда аналогичных (limiting adjective), в то время как описывающее прилагательное – это прилагательное, указывающее признак предмета (descriptive adjective)”. Новостные тексты носят событийный, а не описательный характер, поэтому описание здесь играет менее важную роль, чем и объясняется соответствующих выбор прилагательных. Например, international efforts, agricultural policy, European parliament, military budjet.

     Рассматривая особенностей новостных текстов на морфосинтаксическом уровне, следует упомянуть о еще одном структурном типе словосочетаний, который весьма распространен в данном виде медиа-текстов. Это так называемый “смешанный” тип, включающий в себя как лексический, так и синтаксический способы соединения, например: dangerous riot situation, civil rights demonstration.

     Атрибутивные словосочетания смешанного типа подразделяются на два вида: 1) когда прилагательное определяет нестойкое сложное слово в целом, и лексическое соединение как бы входит в состав синтаксического (recent peace-negotiations); и 2) когда один из компонентов лексического соединения распространен с помощью прилагательного, и синтаксическое соединение входит в состав лексического (religious opposition leader). Два этих вида словосочетаний существенно отличаются на просодическом уровне, так как имеют различное ритмико-интонационное оформление, которое позволяет четко разграничить, когда прилагательное относится ко всему сложному слову, а когда лишь к одному компоненту лексического соединения. В первом случае объединяющее ударение приходится на второй компонент, т.е. на само сложное слово, выделяя таким образом, синтаксический способ соединения, например: 'temporary `ceasefire, 'strict `government control; во втором случае ударение падает на первый компонент, подчеркивая при этом лексический способ соединения, например: 'Common Market countries, 'French government official. Словосочетания смешанного типа, насчитывающие, как правило, три-четыре компонента, являются неотъемлемой частью атрибутивной синтагматики новостных текстов.

3.1.4. Лексикофразеологические особенности новостного текста.

     Как уже отмечалось, морфосинтаксический и лексикофразеологический аспекты изучения синтагматики тесно взаимосвязаны и отражают две условно выделяемые стороны единого процесса текстообразования. Так, если морфосинтаксический анализ позволяет ответить на вопрос, какие синтагматические структуры лежат в основе построения текста, то с помощью лексикофразеологического анализа можно изучить конкретное наполнение этих структур лексическими и фразеологическими единицами, словосочетаниями и устойчивыми коллокациями.

     Несмотря на то, что методика лексикофразеологического анализа постоянно совершенствуется, можно выделить ряд неизменных параметров в синтагматической системе координат, которые применяются для описания на лексико-фразеологическом уровне. Имеется в виду “измерение” текста с точки зрения степени реализации в нем таких важнейших свойств синтагматических единиц, как клишированность, коннотативность, идиоматичность и экстралингвистическая соотнесенность. Именно эти свойства и послужили основой для разработки уже упоминавшегося метода изучения словосочетаний с помощью системы категорий и параметров, который явился надежным инструментом для всестороннего описания лексикофразеологических особенностей синтагматики[84]. Суть данного метода заключается в том, что лексикофразеологический аспект словосочетания рассматривается сквозь призму следующих категорий и параметров:

Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ