Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Марта 2012 в 13:18, курсовая работа

Описание работы

Становление и развитие медиалингвистики как самостоятельного направления в современном языкознании обусловлено целым рядом факторов, как собственно языковых, так и относящихся к информационно-технологической и социокультурной сферам общественной жизни.

Содержание

Глава 1. Теоретические основы медиалингвистики.
1. Роль СМИ в динамике языковых процессов.
2. Язык СМИ: становление и содержание понятия.
3. Язык СМИ в функционально-стилистическом аспекте.
4. Медиалингвистика: новая парадигма в изучении языка СМИ.
Глава 2. Медиатекст как основная категория медиалингвистики.
1. Медиатекст: структура и содержание понятия.
2. Динамика типологического описания медиатекстов.
3. Методы изучения медиатекстов.
4. Основные типы медиатекстов: новости, информационная аналитика, публицистика, реклама.
Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.
1. Новости
2. Информационная аналитика, комментарий.
3. Публицистика
4. Реклама
Основная литература
Дополнительная литература

Работа содержит 1 файл

Медиалингвистика.doc

— 990.50 Кб (Скачать)

     На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов (см. подробнее п.2 главы 3).

    Далее на условной шкале сообщении - воздействие находятся тексты публицистические, которые в англоязычной журналистике определяются словом “features”. Слово “feature” переводится на русский язык как «статья, очерк, сенсационный или нашумевший материал»[66] и используется английскими медиаспециалистами для обозначения достаточно широкого диапазона текстов, функционирующих в различных СМИ и отличающихся по тематике, структуре и протяженности. Так, в прессе “feature articles”, или статьи проблемного характера, связанные с текущими событиями или посвященные устойчивым медиа темам, являются важнейшей составной частью любого издания, будь то ежедневная газета типа “The Times” или тематически-ориентированный журнал типа “The Economist”. Отличие feature материалов от прочих видов текстов массовой информации подчеркивается также тем, что features обычно публикуются на специально отведенных страницах в разделе, который так и называется Features.[67] В этом разделе можно встретить самые разнообразные тексты: от краткой заметки, отражающей актуальную проблематику, до развернутого очерка, посвященного конкретной проблеме или персоне, что вполне соответствует определению понятия английскими лексикографами:“feature article is a piece of deliberately structured writing for publication, usually running from 600 to 2000 words, which aims to inform, comment, persuade or entertain a large audience in a purposeful way”[68]. 

     Следующей важной особенностью печатных “feature”-материалов является их тематическая соотнесенность с одним из устойчивых медиа-топиков, регулярно освещаемых данным средством массовой информации, например: путешествия, спорт, образование, культура, социальные вопросы, театр, кино, мода и т.д. Печатные feature материалы характеризуются достаточно свободной структурой, отличной от фиксированной структуры новостных текстов, построенных по принципу “the inverted pyramid” (перевернутой пирамиды), который предполагает, что все самое важное должно сообщаться в начале текста. Структура же публицистических материалов более напоминает обычную пирамиду, поскольку окончание статьи здесь не менее, а возможно даже более важно, чем ее начало.

     На уровне языка тексты feature articles демонстрируют весь спектр синтактико-стилистических средств выразительности. При некоторых стилевых колебаниях внутри самой группы языка feature материалов в целом гораздо более экспрессивен и насыщен эмоционально-оценочными компонентами, чем язык новостных и информационно-новостных текстов, что естественным образом отражает иное, отличное от новостных и информационно-аналитических текстов соотношение функций воздействия и сообщения.

     В плане синтагматики тексты feature articles характеризуются наличием большого количества словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Приведем в качестве примера фрагменты некоторых английских текстов:

1) Imagine a world without arts, a world of Mcfood, Walt culture and Rupertnews… We have lost a vocabulary and an area of permitted public discourse where values are valued rather than costed; where inspiration is regarded as heaven sent rather than an unacceptable risk. Instead, we have a materialistic debate where the immaterial is dismissed as pretentious rather than welcomed as essential; where art for art’s sake is pigeon-holed as a personal obsession rather han recognised as a vital social ingredient; where the public good is dismissed as a chimera so long as it cannot be quantified on a balance sheet. But there will, of course, be ecstasy. Plenty of that. Immediate, constant, diversionary, entertaining, in ever-growing numbers, in ever-growing forms, on ever-growing occasions.[69]

 

2) Viewing was a damned stresspul business over the weekend. The awesome “Casualty” (BBC 1) blazed like a comet across Saturday and Sunday, littering the screen with blood and guts, both physical and metaphorical. We have come to expect no less…The agony continued with Sunday’s “Big Cat” (BBC 1) Lucy Gannon’s tense, gothic tragedy dived into the lives of ordinary people, in the kind of studiously unphotogenic, working class setting that recalled the golden era of “Play for Today”…And then, if you had any strength left, there was “The Jump” (ITV). The first slice of this four-part drama was slick and fast moving, and uncannily like a darker, meaner version of “Birds of a Feather… I suspect that this is going to be meaty, satisfying entertainment. Not for me, however – after so much tension, I am fit for nothing but weak tea and “Blue Peter”.[70]

 

     В электронных СМИ (радио, телевидение) границы публицистики очерчены менее четко, однако главные признаки feature материалов, такие, как, устойчивость формата, темаитческая соотнесенность и экспрессивность языка сохраняется. На радио feature материалы представлены целым рядом программ, устойчивых по формату и тематике. В основном это популярные музыкальные передачи типа “Top Twenty” или “Request Show”. На телевидении к текстам группы features относятся программы, являющиеся, как правило, постоянным компонентом сетки вещания того или иного телеканала и посвященные определенное тематике. Например, программа канала BBC World “Holiday”, представляющая собой телевизионный туристический журнал, или программа “From our own Correspondent”, составленная из творческих зарисовок собственных корреспондентов BBC World о разных точках планеты. Таким образом, объединяя меда-тексты по жанрово-стилевому признаку, понятие feature подчеркивает своеобразие формата, особенности построения и языкового формления данного типа текстов массовой информации.

     Ближе всего к полюсу «воздействие» на условной шкале сообщение-воздействие расположены рекламные тексты. Обладая четко обозначенными признаками на всех уровнях – на уровне языка, формата и содержания – рекламные тексты легко выделяются на фоне общего текстового потока массовой информации. Специфические особенности рекламных текстов обусловлены их явной направленностью на воздействие. Воздействовать на массовую аудиторию через СМИ с целью убеждения приобрести те или иные товары и услуги – такова главная цель рекламных текстов. С функциональной точки зрения рекламные тексты как бы совмещают в себе реализацию двух функций воздействия: функции воздействия как функции языка, реализуемой с помощью всего арсенала лингвистических средств выразительности, и функции воздействия как функции массовой коммуникации, обозначаемой в англоязычной традиции устойчивым термином “persuasion” или “persuasive function” (функция убеждения или воздействия с целью убеждения) и реализуемой с применением всех новейших технологий воздействия, доступных тому или иному средству массовой информации. Так, печатная реклама в целях воздействия на аудиторию использует сочетание лингвистических способов выразительности с приемами графическими, визуальными, которые присущи прессе как средству массовой информации. Особое расположение материала на газетной полосе или странице журнала, варьирование шрифтов, цветовые контрасты, запоминающиеся и оригинальные зрительные образы – все это в сочетании с удачным рекламным текстом многократно усиливает эффект воздействия. На радио эффект двойного воздействия достигается сочетанием воспроизводимого устно текста и звукового, музыкального офрмления. Реклама на телевидении по праву считается не только самой дорогостоящей, но и самой эффективной по силе воздействия, т.к. основывается на художественном соединении всех трех компонентов: собственно текста, звукового, музыкального сопровождения и соответствующего видеосюжета. Таким образом, в каждом отдельном средстве массовой информации собственно лингвистические способы выразительности, используемые в рекламном тексте, многократно усиливаются при помощи особых механизмов воздействия, присущих тому или иному СМИ, будь то печать, радио или телевидение.

     При рассмотрении рекламных текстов необходимо учитывать следующее: во-первых, реклама как готовый продукт, существующий в виде оформленного рекламного текста, отличается от рекламы как вида деятельности, составляющей неотъемлемую часть общего процесса массовой коммуникации, результатом которой и является создание рекламного текста. Во-вторых, следует помнить, что рекламные тексты, будучи текстами массовой информации, обладают всем набором существенных признаков, отличающих тексты, функционирующие в сфере массовой коммуникации, от прочих типов текстов. Наиболее распространенное определение рекламного текста, предлагаемое сегодня росиийскими и зарубежными исследователями, звучит следующим образом: реклама – это любая форма неличной презентации  и продвижения идей, товаров и услуг, обычно оплачиваемая идентифицируемым спонсором.[71]. И хотя данное определение указывает лишь на самые общие признаки рекламного текста, оно, тем не менее, подчеркивает его три отличительные особенности: 1) направ­лен­ность на массовую анонимную аудиторию, 2) презентация товаров, услуг, идей, 3) оплата рекламного продукта иденти­фи­ци­руемым заказчиком. Кроме этого реклама проявляет все существенные признаки медиатекста, а именно: объемность (многомерность), воспроизводимость (многократная по­вто­ряемость), коллективный способ создания.

      Многомерность рек­лам­ного текста состоит в том, что рекламный текст разворачивается одновременно на нескольких уровнях: на уровне языка, на уровне звукового сопровождения, на уровне видеоряда. При этом комбинация уровней зависит от кокретного средства массовой информации, являющегося носителем данной рекламы. На свойство многомерности или объемности рекламного текста указывает, в частности, известный исследователь рекламы, профессор Софийского университета Христо Кафтанджиев, автор переведенной в России книги “Тексты печатной рекламы”[72]. Он подразделяет готовый рекламный продукт на общий рекламный текст, включающий в себя все уровни реализации коммуникативной интенции: текст, звук, изображение, и вербальный текст, или собственно словесное наполнение рекламы. Особо подчеркивается при этом значение вербального текста, так как именно слово, рекламный слоган, оригинальная фраза служат пусковым механизмом воздействия. “Значение вербального языка для рекламы очень важно. Действительно, рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Но именно благодаря вербальному тексту эти ключевые моменты домысливаются строго по тем рекламным коммуникативным интенциям, которые были выработаны создателями рекламы.”[73]  Например, известный видеосюжет телевизионной рекламы Pepsi, где в качестве главного персонажа выступает английская королева, не воспринимается адекватно без рекламного слогана “Change the script”. А видеоклип, рекламирующий магазин английской модной одежды Wallis будет совершенно непонятен без завершающей фразы “Dress to kill”. В печатной рекламе значение вербального текста еще более велико, так как именно слово несет здесь смысловую нагрузку, будь то краткий рекламный заголовок типа “Blow your mind. Not your budget” или развернутый рекламный текст.

     Общая характеристика рекламных текстов в целом на уровне языка – это использование самых разнообразных синтактико-стилистических средств выразительности: повтор, парцелляция, анафора, эпифора, метафора, сравнения, аллюзии и т.д. Для многих рекламных текстов характерно наличие большого числа словосочетаний с экспрессивно-эмоционально-оценочными коннотациями. Стоит, например, взглянуть на англоязычную рекламу сингапурских авиалиний, new First Class:

Evoking the elegant ambience of an exclusive club, our new First Class cabin offers unparalleled privacy in just twelve SkySuites, upholstered in soft Connolly leather and trimmed with burr wood. They can recline to any angee, including a completely flat bed, which is then draped with crisp linen and a soft duvet. You may also enjoy the widest choice of entertainement in the air on the world’s largest inflight personal video screen at 36 cm and, for the first time on any airline, surround sound Dolby Headphone. Our new menus offer World Gourmet Cuisine, created by a panel of seven world-renowned chefs and served whenever you choose, accompanied by selections from our Masters of Wine. Singapore Airlines. Now more than ever, a great way to fly.

     Однако конкретный синтагматический рисунок словесной части рекламного текста во многом зависит от рекламируемого продукта и направленности на определенную целевую аудиторию.

 

Контрольные вопросы и задания.

1. Охарактеризуйте основные типы медиатекстов с точки зрения соотношения в них функции сообщения и фуекции воздействия.

2. Почему новости можно назвать базовыми текстами массовой информации?

3. Назовите основные форматные признаки новостных текстов в печатных и электронных СМИ.

4. Каковы особенности новостных текстов, распространяемых через Интернет?

5. В чём специфика информационно-аналитических медиатекстов?

6. Какое содержание вкладывается английскими исследователями в понятие “feature”?

7. Как соотносится понятие «публицистический текст» с английским термином “feature”?

8. В чём проявляются главные особенности структуры и содержания публицистически текстов?

9. Какие медиатехнологии исопльзуются в рекламных текстах для оказания воздействия на аудиторию?

10. Назовите основные прихнаки рекламных текстов и проиллюстрируйте особенности их реализации в различных СМИ на конкретном материале.

 

Глава 3. Лингвомедийные свойства основных типов медиатекстов.

   Наличие устойчивых функционально-жанровых типов текстов позволяет ориентироваться в богатом разнообразии каждодневного потока медиаречи. Новости, информационная аналитика, публицистика, реклама – именно эти типы текстов выделяются исследователями в качестве речевых медиауниверсалий и являются предметом всестороннего междисциплинарного изучения. 

    С точки зрения медиалингвистики самым существенным, несомненно, является анализ лингвомедийных свойств и характеристик текстов массовой  информации. Что мы имеем в виду, говоря о лингвомедийных свойствах? Ответ заключается в самом названии: «лингво», или языковые, вербальные, плюс «медиа», относящиеся к медийному уровню текста. В данной главе речь пойдёт о лингвомедийных свойствах четырёх основных типов медлиатекстов, которые будут рассматриваться в единстве своих языковых и медийных признаков. При этом особое внимание будет уделено анализу синтагматики, так как именно синтагматический уровень, устойчивые словосочетания, повторяющиеся тематические коллокации и составляют лексико-семантическую основу медиаречи. Мы также рассмотрим воздействие медиатехнологий, используемых различными СМИ, на актуализацию вербальной части текстов массовой информации.

    Учитывая глобальную доминирующую роль английского языка в мировом информационном пространстве, анализ основных типов медиатекстов будет проводиться на материале современной английской медиаречи.

 

1. Новости.

    В разделе первом данной главы мы подробно остановимся на всех трех сторонах новостного текста, а именно: на его общих признаках в плане содержания, на специфике формата новостных текстов в различных средствах массовой информации, а также на особенностях строения вербальной части новостей на уровне синтагматики.     

3.1.1. Общая характеристика новостных текстов. Понятие новостной ценности.

       Как уже говорилось выше, значение новостных текстов в общем потоке массовой информации огромно. Обладая всеми признаками базового текста, новости фактически формируют содержание и структуру современного информационного пространства. Что же представляет собой новостной текст с точки зрения содержания, формата и языка?

      При описании содержательной стороны новостных текстов специалисты в области масс-медиа часто оперируют понятием “новостная ценность” (news value, news worthiness). Действительно, ежедневно в мире происходят сотни различных событий, но только часть из них освещается СМИ. На полосы газет и экраны телевизоров попадают лишь те сообщения, которые обладают “новостной ценностью”. Большинство исследо­вателей сходятся в том, что новостная ценность того или иного события определяется целым рядом факторов, как-то: новизна, актуальность, пространственная или психологическая близость к получателю информации, значимость, возможные последствия для массовой аудитории, фактор человеческого интереса, конфликтность. Наиболее четко понятие новостной ценности сформулировано в книге американского автора Джозефа Доменика «Динамика массовой коммуникации», а также в работе его британского коллеги Мартина Монтгомери «Масс медиа», в которых авторы выделяет следующие критерии:

Информация о работе Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ