Развертывание заголовков в вводные абзацы в англо-американской прессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Июня 2013 в 13:51, курсовая работа

Описание работы

В речевой жизни современного общества все большее значение приобретают средства массовой информации. В начале XXI столетия СМИ представляют собой наиболее интенсивно развивающуюся сторону речевой практики общества. Стремительно увеличивается объем ежедневно перерабатываемой информации, что, в свою очередь, провоцирует комплексное усложнение речевой структуры СМИ, углубление стилевой дифференциации текстов, изменение в сознании общества статуса информационной продукции.

Содержание

Введение...................................................................................................................3
Глава 1. Газетный стиль как разновидность функционального стиля
1.1 Понятие функционального стиля в современной лингвистике................6
1.2 Особенности газетного стиля.......................................................................8
Глава 2. Особенности современной англоязычной прессы
2.1 Структура газетной статьи.........................................................................13
2.2 Экспрессивные средства английского газетного заголовка....................16
Глава 3. Развертывание заголовков в вводные абзацы......................................21
Заключение.............................................................................................................26
Список использованной литературы...................................................................28
Приложение............................................................................................................30

Работа содержит 1 файл

курсовая.docx

— 76.19 Кб (Скачать)

Merkel's Teutonic summit enshrines Hooverism in EU treaty law [17]

Это самый распространенный тип  заголовков; употребление настоящего времени придает им живость, приближает события к читателю, делает его как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу. The Past Indefinite Tense употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям, в основном, в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени, либо если читателю известно, что описываемое событие произошло в определенный момент в прошлом:

Management and light-touch regulation blamed for RBS crisis [26]

Для обозначения будущего времени  в заголовках широко используется инфинитив:

Leveson inquiry: fake sheikh Mazher Mahmood to appear

Ex-News of the World investigative reporter Mazher Mahmood will appear at the Leveson Inquiry today along with former chief reporter Neville Thurlbeck and former deputy editor Neil Wallis. [17]

Причем, в подзаголовке для обозначения  будущего времени уже используется The Future Indefinite Tense.

Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто  используются назывные предложения; эллиптические  конструкции — обычное явление. Например:

A Russian awakening [21]

10,000 homes still without power [24]

Особенно часто употребляются  неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:

Stormy conditions to move south this week [25]

Two killed in road accident [24]

Как известно, использование целых  синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для  синтаксиса современного английского  языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения  и поэтому с успехом применяется  в заголовках газет.

Многие заголовки английских и  американских газет построены в  виде вопросов, которые имеют целью  привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:

Two-speed Europe, or two Europes? [19]

Well-read or red-faced? [20]

Нередко на первом месте в заголовке  содержится слово, которое сообщает, о чем идет речь. Это слово дается совершенно самостоятельно. Например:

Britain and the EU summit: Europe's great divorce [20]

В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные  слова, словосочетания и предложения  из выступления того или иного  политического деятеля, например:

Ben Chu: Our economic fate is still chained to the Continent [24]

David Cameron has done 'bad deal' on Europe, Nick Clegg says [16]

Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, есть заголовки, которые представляют собой целые  предложения — сентенции, другие заголовки состоят только из одного слова.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет  не исчерпывают многообразия их форм. Приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся формы. Заголовки  английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3. Развертывание заголовков в вводные абзацы

 

Несомненно, заголовки и вводные абзацы в прессе играют очень важную роль, т.к. основная цель читателя, берущего в руки газету, - узнать о событиях, происходящих в той или иной области, будь то политика, экономика, искусство или спорт и т.д., краткое содержание которых как раз в них и хранится. Заголовок дает наиболее сжатую информацию, в то время как подзаголовок расширяет её и дает краткое изложение сути. Дальше следуют подробности. Таким образом, читатель может получить самое общее представление о главных событиях дня по заголовкам и подзаголовкам и прочесть полностью только то, что его особенно интересует.

Для того чтобы узнать степень компрессии информации в газетных заголовках и подзаголовках, мы провели цифровой анализ статей наиболее распространенных англо-американских газет. Данные приведены в таблице.

№ статьи

Количество слов в заголовке

Количество слов в вводном абзаце

1

6

19

2

7

19

3

7

16

4

8

21

5

11

32

6

12

29

7

7

28

8

7

29

9

7

20

 



 

По полученным результатам можно сделать вывод, что количество слов  в заголовке в два, а то и в три раза меньше, чем в вводном абзаце, а следовательно содержание заголовка настолько сжато, что у читателя может сложиться неправильное представление о событии. Однако такая недосказанность интригует и заинтересовывает читателя, вынуждая его читать дальше. Вводный же абзац проливает свет на истинную суть статьи.

Рассмотрим  каждую статью более подробно.

 

Teenager dies in London street shooting (1)

Police hunt two suspects after 19-year-old dies and another man injured after being gunned down in Clapton, east London. [23]

 

Заголовок сообщает о том, что «подросток погиб в перестрелке на улице Лондона». В вводном абзаце мы видим уточнение возраста подростка (19-year-old) и места, где всё произошло (Clapton, east London). Однако помимо этого появляется дополнительная информация: «police hunt two suspects» и «another man injured».

Berlin film festival honours eastern European movie-makers (2)

Two low-budget films, one from Romania and the other from Bosnia, take top prizes for portrayals of post-communist life. [23]

В данном примере нет как таковых  уточнений и повторов слов, однако раскрывается тема. В заголовке мы узнаем о событии (Berlin film festival) и о том, что произошло (режиссёры восточной Европы были удостоены премии). Подзаголовок обращает наше внимание на некоторые деталей: какие фильмы были представлены (Two low-budget films), из каких стран (one from Romania and the other from Bosnia) и в какой номинации они получили призы (portrayals of post-communist life).

Boy, 16, stabbed to death in Wandsworth (3)

Teenager found in stairwell at block of flats in south-west London after a party, police say. [23]

 

В данном примере, также как и в первом, мы видим расширение информации о месте происшествия (Wandsworth - in stairwell at block of flats in south-west London) и времени (after a party). Однако в отличие от первой статьи мы видим не уточнение информации, а наоборот обобщение (boy, 16 – teenager; stabbed to death - found).

 ‘Fast & Furious’ Stresses Social Side of Fandom (4)

LOS ANGELES — Despite selling $1.8 billion in tickets, Universal’s “Fast & Furious” car-racing series is Hollywood’s equivalent of a second-class citizen. [27]

 

В данном случае вводный абзац обозначает причину (car-racing series is Hollywood’s equivalent of a second-class citizen), заявленной в заголовке информации о том, что фильм «Форсаж», снятый компанией Universal, делает акцент на социальном положении его поклонников. Так же подзаголовок обрисовывает условия,  не смотря на которые это имело место (Despite selling $1.8 billion in tickets).

In Russia, Ruins and Property Spared by Meteor, Side by Side (5)

CHELYABINSK, Russia — The shock wave from a meteor that exploded above Siberia last week somehow sheared the roof off a brick and steel factory building while leaving a nearby glass facade unscathed. [27]

 

Из заголовка  мы понимаем, что речь в статье пойдёт о России и о метеорит, который  принёс разрушения. Далее уточняется место происшествия (Челябинск), время (на прошлой неделе) и вкратце описывается произошедшее: взрывная волна от метеорита, взорвавшегося над Сибирью, разрушила крышу  здания завода, оставив нетронутым стеклянный фасад соседнего здания.

 

David Cameron teams up with One Direction for music video... no, really (6)

THE Prime Minister of Britain, David Cameron, has been recruited by the boyband One Direction, and – before you all rush off to check your calendars –  it's not April 1st. [13]

 

Дэвид Кэмерон, как это ни удивительно, принял участие в съемке музыкального клипа группы One Direction – гласит заголовок. Интрига создается благодаря незаконченности высказывания и эллиптической конструкции «...no, really». В вводном абзаце мы видим уточняющую информацию: «THE Prime Minister of Britain»,  «the boyband». А также усиливается интрига: «before you all rush off to check your calendars – it's not April 1st». В данном случае в вводном не описывается произошедшее, но создается интригующий эффект, вследствие которого читатель вынужден прочитать статью полностью, чтобы узнать подробности.

 

English teenagers 'worst in Europe' at languages (7)

British teenagers are trapped in a "vicious circle of monolingualism", a report warned yesterday as figures showed English youngsters are among the worst in Europe at foreign languages. [18]

 

«Английские тинэйджеры хуже всех в Европе владеют  языками». В подзаголовке мы узнаем о том, когда (yesterday) и как (a report warned as figures showed) данный факт был установлен.  Также наряду с информационной функцией реализуется и экспрессивная, благодаря авторской метафоре «trapped in a "vicious circle of monolingualism"».  Британская молодежь оказывается как бы «захваченной в плен» монолингвизма, из которого очень тяжело выбраться. 

Agency urges installing of beds at work (8)

THE East of England Development Agency urged companies to consider installing beds in their workplace yesterday after a new survey revealed that people have their best ideas in bed. [14]

 

Из заголовка мы узнаем о том, что «агентство требует установки  кроватей на рабочем месте». Какое именно агентство мы узнаем из вводного абзаца: Агентство регионального развития восточной Англии. А также подробности того, что было проведено исследование, которое показало, что самые лучшие идеи приходят во сне, вследствие чего было предложено рассмотреть вопрос об установке кроватей на рабочих местах.

Girl, 13, mauled in police dog attack (9)

A GIRL of 13 has told how she was mauled by a police dog that escaped from its handler’s home. [28]

 

«Девочке 13 лет был нанесен серьезный  ущерб здоровью во время нападения  полицейской собаки» - сообщает заголовок. Суть происшествия кратко представлена в подзаголовке: девочка сама рассказала о нападении собаки, которая как выяснилось, сбежала из дома своего дрессировщика. Однако где и когда это произошло читатель так и не знает. Данная информация содержится в самой статье, которую читатель может прочитать, если его это интересует.

 

 

 

 

Заключение

В данной работе были рассмотрены особенности газетного стиля на примере современной англо-американской прессы, а также проанализирована степень компрессии информации в газетных заголовках и вводных абзацах.

Языковые особенности английской газеты обуславливаются ее функциональным назначением – подачей материала в возможно более сенсационном виде с целью привлечения большего количества читателей, то есть обеспечением нормального функционирования самой газеты.

В зависимости от тематики и жанра  в газетах используется разнообразная  лексика и фразеология. В языке  газеты широко распространены различные  речевые стереотипы (стандарты, клише). Значительную часть лексики газетного  стиля составляют общелитературные слова и различные термины (науки, военного дела, искусства, спорта): и  те и другие в соответствующем  контексте могут переосмысливаться  и приобретать иную окраску. Характерна, особенно для газетных сообщений, экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности.

Синтаксис предложений в основном книжный, с упорядоченным строем предложения, с развернутыми синтаксическими  конструкциями.

Из разговорной речи пришли на газетную полосу различные эллиптические  предложения – безглагольные  фразы, характеризующиеся краткостью, энергичностью выражения. В этих конструкциях, используемых преимущественно  для заголовков, выделяется все наиболее важное и устраняется то, что, с  точки зрения информативности, представляется избыточным.

Широкое использование в газетном стиле имен и названий делает сообщение  конкретным и относит передаваемые сведения к определенным лицам, учреждениям или районам. Также чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов.

В газете важную стилистическую функцию выполняют заголовки статей и сообщений, характерной чертой которых является чрезвычайная экспрессивность лексических и грамматических средств. В заголовках часто опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д.

Многие газетные жанры характеризуются  свободным использованием всех ресурсов национального языка, включая его  выразительные средства (эпитеты, метафоры, сравнения, авторские неологизмы). Нередко газетные материалы отличаются большой эмоционально – экспрессивной насыщенностью, и сила их воздействия органически связана с яркостью и образностью английского языка.

Не все указанные черты одинаково  свойственны всем газетным жанрам, да и не все они характерны только для стиля газеты. Твердая стилевая закрепленность лексических и грамматических средств - явление сравнительно редкое. Однако преимущественное их употребление в том или ином стиле, приспособление слов, оборотов, конструкций одного стиля для целей другого, т.е. их функциональное использование, составляют уже примету данного стиля.

Практический  анализ статей показал, что наибольшая компрессия информации наблюдается  в заголовке, т.к. в нем содержится лишь основное положение всей статьи, и его основная цель – привлечь внимание читателя. Следующим по степени  компрессии информации является вводный  абзац (подзаголовок). В нем содержится краткое изложение сути сообщения. Этого достаточно для читателя, чтобы быть в курсе основных событий. Будет ли человек читать статью до конца или же остановится на первых двух «ступенях» зависит только от его заинтересованности в данной информации.

Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта, 2002
  2. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958
  3. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка (Stylistics). - М.: Высшая школа, 1981
  4. Зильберт Б.А. Социо-психолингвистическое исследование текстов радио, телевидения, газеты. - Саратов: Изд-во Саратов. ун-та, 1986
  5. Знаменская Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса. - М.: КомКнига, 2006
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990
  7. Костомаров В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации. - М.: АДД, 1989
  8. Лазарева Э. А. Заголовок в газете: Учеб. пособие. 2-е изд., доп., перераб. - Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 2004
  9. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. - Минск: Высш. школа, 1984
  10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка. - М.: Астрель, 2003
  11. Солганин Г.Я. Язык современной публицистики. - М.: Флинта, 2007
  12. Телень, Э. Ф. Язык английской и американской прессы. - М.: Высшая школа, 2009
  13. Daily Express, February 18, 2013
  14. Morning Star, September 6, 2004
  15. The Daily Telegraph, December 10, 2011
  16. The Daily Telegraph, December 11, 2011
  17. The Daily Telegraph, December 12, 2011
  18. The Daily Telegraph, February 15, 2013
  19. The Economist, November 5-11, 2011
  20. The Economist, December 3-10, 2011
  21. The Economist, December 10-16, 2011
  22. The Financial Times, December 11, 2011
  23. The Guardian, February 17, 2013
  24. The Independent, December 10, 2011
  25. The Independent, December 11, 2011
  26. The Independent, December 12, 2011
  27. The New York Times, February 18, 2013
  28. The Sun, February 18, 2013

Информация о работе Развертывание заголовков в вводные абзацы в англо-американской прессе