Негативная прагматика политкорректного дискурса

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Апреля 2012 в 14:04, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящего исследования – выявить негативную прагматику политкорректного дискурса, рассмотреть возможные классификации политкорректной лексики, доказать негативное влияние политкорректной лексики на систему языка.

Содержание

Введение 4
Глава I. Понятие политкорректности. 8
§ 1.1 Понятие дискурса как объекта лингвистического исследования 8
§1.2 Понятие политкорректности в дискурсе 10
§1.3 Негативное влияние политкорректности как лингвистического и культурного явления. 15
§ 1.4. Критика политкорректности как лингвистического и культурного явления 18
Выводы по Главе I 22
Глава II. Негативная прагматика политкорректности в дискурсе. 23
§ 2.1 Эвфемизмы как основные средства реализации политкорректности в дискурсе 23
§ 2.2. Способы классификация эвфемизмов как средств реализации политической корректности в дискурсе. 27
§2.3 Негативная прагматика политкорректного дискурса на примере произведения Джеймса Финна Гарнера "Little Red Riding Hood". 34
Выводы по Главе II 41
Заключение 42
Приложение 1 44
Приложение 2. 47
Список используемой литературы 49

Работа содержит 1 файл

ИТОГОВЫЙ ВООБЩЕ.doc

— 204.00 Кб (Скачать)

              Болезненное отношение общества к лицам преклонного возраста также нашло свое отражение в сказке Little Red Riding Hood. Здесь старенькая бабушка называется a wise and nurturing Matriarch – то есть в самом определении подчеркивается не возраст, а мудрость женщины, нажитая годами, что, естественно, политкорректно. Сравним с термином из другой политкорректной сказки Cinderella – там пожилая женщина  - это chronologically gifted woman. Главным компонентом этого словосочетания является причастие gifted, оно привлекает все внимание к себе , сосредотачивая внимание читателя на позитивном ракурсе явления. Быть "одаренной годами" гораздо лучше чем "старой, пожилой, старухой". Однако это не меняет ни количество прожитых человеком лет, ни его внешность. Можно сделать вывод, что оно лишь словесно приукрашивает действительность.

              Что же касается случаев "лукизма", в Красной Шапочке, их немного. Можно привести пример ответов "бабушки" на слова внучки о ее больших глазах и ушах, на что "та" отвечала: They have seen much, and forgiven much, my dear. Компонент forgiven в данном словосочетании намекает на обидный характер такого заявления, и когда Шапочка задает аналогичный вопрос насчет зубов в третий раз, Волк не выдерживает и говорит:"I am happy with who I am and what I am," - это звучит как явная пародия на популярный лозунг борцов с "лукизмом", не признающих идеалов красоты и считающих всех людей в равной степени привлекательными. Более того, возвращаясь к теме "сексизма", в данном контексте и из уст "бабушки" Красная Шапочка не считает слова my dear проявлением сексизма. Это является абсурдным, так как  лицо мужского пола в подобной ситуации получило обвинение в "сексизме", а лицо женского пола, как считала Красная Шапочка,  - нет. Отсюда мы можем сделать вывод, что Красная Шапочка неполиткорректно себя ведет, так как на лицо случай дискриминации по половому признаку. Таким образом, мы хотим показать, что проявление политкорректности в одной ситуации может выступить поводом для обвинения в дискриминации в другой, что является еще одной отрицательной чертой данного явления.

              Возвращаясь к теме "лукизма", вспомним, как Красная Шапочка назвала откровенно некрасивые огромные волчьи уши: certainly attractive in its own way. Для сравнения Мы приведем другие примеры авторских эвфемизмов из политкорректных сказок, которые являются не менее абсурдными. Например, слова, обозначающие некрасивого человека:  differently visaged, socially dysfunctional, и наоборот, слова, обозначающие привлекательную личность,  not at all unpleasant to look at. Как мы видим, здесь налицо использование мейоза для образования политкорректного термина, значительно преуменьшающего красоту девушки, если сравнивать с оригинальным beautiful. Таким образом, мы видим, что происходит усреднение, стремление сделать всех людей равными, независимо от внешности, стирается разница между красивым и некрасивым, так как само понятие красоты становится неполиткорректным. В итоге мы видим два практически идентичных выражения, обозначающих противоположные по сути понятия, антонимы. Политкорректность стирает различия, стремясь уравнять всех людей даже во внешности.

              В сказке также встречаются политкорректные термины, заменяющие неприятные явления социального характера. Например, вместо слова blind употребляется эвфемизм as optically challanged as a bat. Вторгаясь в фразеологизм, политкорректная конструкция делает само выражение абсурдным и вызывает скорее смех, а не сострадание. Мы считаем, что это еще одна из отличительных черт выражения политкорректности в языке — неоправданное и непродуманное изменение языковых стандартов вызывающее скорее смех, чем адекватную реакцию физически и психически здорового взрослого населения. Интересные эвфемизмы автор вводит в других сказках, например, чтобы заменить слово poor:  economically marginalized,  middlepersons. Данные эвфемизмы достаточно трудно распознать без контекста, следовательно мы считали бы их ненужными, неудобными и неудачными, если бы были попытки ввести их в обиход.

              Другая социальная сфера, затронутая в произведении — проблема номинации непрестижных профессий. Слово "дровосек "— woodcutter – было заменено сначала на нейтральное по половому признаку wood-chopper person, чтобы избежать обвинений в "сексизме", а затем на log-fuel technician, современный термин, звучащий наиболее выигрышно. Таким образом, поднимается авторитет тех профессий, которые изначально были не очень престижными, так работники чувствовали себя равноправными членами общества.

              Другие яркие примеры абсурдности, не вошедшие в классификации, смотреть в Приложении 1.

              Таким образом, мы проанализировали политкорреткную сказку Little Red Riding Hood, написанную Джеймсом Финном Гарнером, и можем сделать следующие выводы:

1.      Д. Ф. Гарнер высмеивает само явление политкоррекности. Он ввел политкорректные термины в сказки, и данный пример как нельзя лучше показывает абсурдность употребления слов-заменителей в любом дискурсе.

2.      Политкоррекные конструкции и выражения лишь засоряют язык, уводят от истинного смысла высказывания и часто нежизнеспособны, так как их трудно опознать и понять без контекста. Они лишь усложняют восприятие и ввиду своей недолговечности и постоянной смены на другие, более новые и политкорректные, нецелесообразно вводить строгие рамки, запрещающие использование тех или иных слов.

3.      Мы увидели, что явление политкорректности имеет больше отрицательных сторон, чем положительных, поэтому мы считаем это явление губительным как для языка, так и для общества в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по Главе II

              Итак, в данной главе мы рассмотрели эвфемизмы как средство реализации политкорректности в дискурсе с трех ракурсов, в результате чего нами был сделаны следующие выводы:

1.      Эвфемизированная лексика в целом негативно влияет на язык и на коммуникацию.

2.      Политкорректная эвфемия является необоснованной, так как многие нейтральные понятия заменяются сложными конструкциями и оборотами, совершенно меняющими смысл высказывания и вызывающими неоднозначную реакцию в результате их реализации в языке.

3.      Политкоррекные конструкции и выражения лишь засоряют язык, так как их трудно опознать и понять без контекста.

4.      Явление политкорректности является отрицательным как для языка, так и для общества в целом.

5.      Политкорректное поведение не передает истинных намерений, в результате чего возникает недопонимание, обман и искажение истины.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

              В ходе нашего исследования мы выяснили, что явление стремится найти новые лингвистические средства выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство индивидуума. Следовательно, преобладающее количество политкорректной лексики функционируют в языке в силу контекста, не позволяющего употреблять слова и выражения, дискриминирующие те или иные группы населения или понятия.

В результате практического исследования и анализа проблемы мы предложили возможные способы интерпретации термина «политкорректность», которые включают в себя наиболее важные характерные черты данного явления, а также предложили свою классификацию политкорректных эвфемизмов.

Мы уже отмечали ранее, что явление политической корректности является скорее негативным, так как политкорректные слова и выражения дезинформируют слушателя и мешают пониманию сути проблемы, а а сложные конструкции засоряют язык. Следовательно, изменение языковых норм в данном случае является необоснованным. Таким образом, политкорректность является негативным явлением с коммуникативной и лингвистической точек зрения, что доказывает нашу гипотезу.

В данном исследовании мы рассмотрели сущность процесса образования новых политкорректных единиц, особенности их функционирования на уровне речевого дискурса. В прикладном плане в результате изучения литературы и проведения лингвостилистического исследования контекстов, нами была предложена интерпретация произведения Ф. Гарнера «Политкорректные сказки на ночь» с последующим анализом, который показал абсурдность употребления политкорректных единиц, а также самого явления, в бытовом контексте.

Таким образом, можно предположить, что есть целый ряд направлений исследований в рамках этой темы: с философской, психолингвистической, стилистической, собственно лингвистической точек зрения.

Однако в ходе исследования возникали аспекты анализа, которые трудно было разъяснить по ряду причин: недостаточное количество исследований по этому вопросу, отсутствие необходимых материалов, слабо разработанная эмпирическая база.

              В целом, мы пришли к выводу, что:

1.      Явление политкорректности носит отрицательный характер как для языка, так и для общества.

2.      Политкорректные единицы не передают истинные намерения человека, а лишь засоряют язык громоздкими конструкциями, которые трудно понять без контекста.

3.      Политкорректное поведение служит прикрытием манипуляции людьми, стараясь убрать инакомыслие и заставить общество думать в одном направлении.

4.      Политкоррекность имеет негативную прагматику в дискурсе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение 1

 

RED RIDING HOOD

 

1)a young person (sexism) = a girl

2)womyn = woman

3)not sick, but rather in full physical and mental health = healthy

4)fully capable of taking care of herself as a mature adult = healthy

5)  accosted (приставать) by a wolf = met a wolf

6)traditional status as an outcast from society = outsider

7) an entirely valid course of action for a carnivore (плотоядное животное)= behaved like a beast

8)unhampered (беспрепятственный, свободный) by rigid (жесткий), traditionalist notions of what was masculine or feminine = no matter the clothes was female

9) optically challenged as a bat = blind as a bat

10)certainly attractive in its own way  - ugly

11)intent on devouring her = wanted to eat her

12) willful invasion other personal space – to grab

13)woodchopper- person = or log-fuel technician = woodcutter

14)an alternative household based on mutual respect and cooperation, - they lived happily in peace

 

 

 

 

 

 

 

 

THE THREE

LITTLE PIGS

1)lived together in mutual respect and in harmony with their environment. = happily

2) materials that were indigenous to the area = natural materials

3) live in peace and self-determination  - happily and peacefully

4) wolf with expansionist ideas – wolf that wanted to eat them

7)the wolf was getting angry at the pigs' refusal to see the situation from the carnivore's point of view – they didn't want to open the door

9)rejoiced that justice had triumphed  - were happy that they could defeat the wolf

 

 

CINDERELLA

1)wommon = woman

2) natural birthmother = mother

3)own personal unpaid laborer. = slave

4) exploitation of the dispos-

sessed and marginalized peasantry (лишенных собственности и изолированного крестьянства)

5)to alter (видоизменить) and enslave (очаровывать, пленять, порабощать) their natural body images to emulate an unrealistic standard of feminine beauty. = to do make up and get beautifully dressed 

6)  differently visaged = ugly

7) cosmetiс augmentation = make up

8) bind yourself into the male concept of beauty (обрекать, связывать, связать себя) = to make yourself attractive

9) a fit of not being able to speak = grow dumb, lose one's tongue

10)he majority of the population. = most people

11)  wommon = women

12) impregnate with the progeny of our

perfect genes = want her to be the mother of his children

13) a wommon of eminent social standing = noble

14)socially dysfunctional. = ugly, unattractive

15) temporarily inactive = motionless

16) began to display very unsisterly hostility = be angry

17)impractical glass slippers  = crystal shoes

 

 

SNOW WHITE

1)  not at all unpleasant to look at = pretty

2) grew more advanced in nonhealth = felt worse

3) rendered nonviable = died

4) grieved for what can be considered a healthy period of time =  some time

5) wommon = women

6) a cold distance remained between them – she hated her step-daughter

7)indulged (потворствовать) in an adopted masculine power trip = made her husband go far away

8)  oppressive and unsisterly order – cruel

9)devoured the heart in a sickening display of pseudo-cannibalism. - ate it with pleasure

10)  vertically challenged – dwarf

11) nonhuman animal skin on his head – bold

12) ill-advised – out of place

13)a plan to ensure the nonviability of her daughter-of-step. - to make sure Snow White is dead

14)a chronologically gifted woman – old woman

15) a woman of unreliable income – poor woman

16) middlepersons – the homeless, the poor

17) economically marginalized woman – poor

18)the apple had been chemically and geneticaly altered  - poison

Приложение 2.

 

"Little Red Riding Hood" by James Finn Garner.

              Here once was a young person  named Red Riding Hood who lived with her mother on the edge of a large wood. One day her mother asked her to take a basket of fresh fruit and mineral water to her grandmother's house—not because this was womyn's work, mind you, but because the deed was generous and helped engender  a feeling of community. Furthermore, her grandmother was not sick, but rather was in full physical and mental health and was fully capable of taking care of herself as a mature adult. So Red Riding Hood set off with her basket through the woods. Many people believed that the forest was a foreboding and dangerous place and never set foot in it. Red Riding Hood, however, was confident enough in her own budding sexuality that such obvious Freudian imagery did not intimidate her. On the way to Grandma's house, Red Riding Hood was accosted by a wolf, who asked her what was in her basket. She replied, "Some healthful snacks for my grandmother, who is certainly capable of taking care of herself as a mature adult." The wolf said, "You know, my dear, it isn't safe for a little girl to walk through these woods alone." Red Riding Hood said, "I find your sexist remark offensive in the extreme, but I will ignore it because of your traditional status as an outcast from society, the stress of which has caused you to develop your own, entirely valid, worldview. Now, if you'll excuse me, I must be on my way." Red Riding Hood walked on along the main path.

Информация о работе Негативная прагматика политкорректного дискурса