Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:16, курсовая работа

Описание работы

Методами даного дослідження є:
метод знаходження перекладацьких відповідників (повних або часткових);
метод кількісних підрахунків;
метод компаративного аналізу.

Содержание

Вступ ........................................................................................................................... 4
РОЗДІЛ І .................................................................................................................... 5
1. Відомі роботи з фразеології ................................................................................ 5
1.1. Роботи радянських лінгвістів ......................................................................... 6
1.1.1. Фразеологічна теорія акад. В.В.Виноградова ........................................... 6-7
1.1.2. Теорія А.І.Смирницького ............................................................................ 7-8
1.2. Наукові розробки проблем ідіоматоики у англійському і американському мовознавстві ............................................................................................................. 8
1.2.1. Лексичні «ідіоми» Л.П.Сміта ...................................................................... 8-9
1.2.2. Концепція Дж.Болла ........................................................................................ 9
1.2.2.1. Типи мовних явищ, які входять у поняття ідіоматики
за Дж.Боллом ........................................................................................................ 9-10
1.2.2.2. Характерні особливості «притаманні всім ідіомам» за Дж.Боллом..10-11
1.2.3. Теорія «мовних формул» О.Есперсена .................................................. 11-12
1.2.4. Стаття Е.Партріджа ....................................................................................... 12
1.2.5. Стаття Ф.Х.Візетеллі і Л.Дж. де Беккера ............................................... 12-13
2. Предмет фразеології. Що таке «фразеологічна одиниця»?................... 13-14
2.1. Види інваріантності ФО ............................................................................... 14
2.1.1. Сталість вживання ......................................................................................... 14
2.1.2. Структурно-семантична сталість ................................................................. 14
2.1.3. Семантична сталість ................................................................................ 14-15
2.1.4. Лексична сталість .......................................................................................... 15
2.1.5. Синтаксична сталість .................................................................................... 15
2.2. Основні структурні типи ФО ................................................................. 15-16
2.3. Структурно-семантичні класи ФО ............................................................ 16
2.4. Способи утворення ФО .................................................................................. 16
2.4.1. Первинна фразеологізація ............................................................................. 16
2.4.1.1. Переосмислення перемінних поєднань слів ....................................... 16-17
2.4.1.2. Переосмислення сталих сполучень слів нефразеологічного
характеру .................................................................................................................. 18
2.4.1.3. Створення ФО, оминаючи стадію перемінного сполучення слів...... 18-19
2.4.1.4. Спотворення компонентів словосполучення ........................................... 19
2.4.2. Вторинна фразеологізація ............................................................................. 19
2.4.2.1. Фразеологічна деривіація ..................................................................... 19-21

РОЗДІЛ ІІ ................................................................................................................ 22
1. Фразеологічне багатство мови з погляду перекладацьких
можливостей ...................................................................................................... 22-23
2. Класифікація зібраного матеріалу ............................................................ 23-27
3. Мовні засоби (перекладацькі трансформації), які були застосовані при перекладі вищезазначених ФО, що містять концепт «food» ........................ 27
3.1. Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способами ............................................................................ 27-30
3.2. Метод фразеологічного калькування ...................................................... 30-32
3.3. Описове відтворення фразеології оригіналу .......................................... 32-33

Висновок ................................................................................................................... 34
Summary …………………………………………………………………………… 35
Список використаної літератури ...................................................................... 36-37
Список скорочень .................................................................................................... 38

Работа содержит 1 файл

Курсовая3.doc

— 217.50 Кб (Скачать)

     2. Номінативно-комунікативні ФО. В цей клас входять тільки ФО четвертого структурного типу.

     3. Вигукові і модальні ФО, тобто ФО, які виражають емоції, волевиявлення і т.п., але не володіють предметно-логічним значенням. У цей клас входять як фраземи, так і ФО зі структурою речення, яке втратило свою предикативність.

     4. Комунікативні ФО, тобто ФО зі структурою простого або складного речення. Розрізняють два типи комунікативних ФО: приказки та прислів’я. Складні речення зустрічаються лише серед прислів’їв. [8, ст. 13]

 

2.4. Способи утворення ФО

 

2.4.1. Первинна фразеологізація

 

2.4.1.1. Переосмислення перемінних поєднань  слів

     Розповсюдженим типом фразеологізації є повне або часткове переосмислення перемінних словосполучень, зворотів з частково предикативною структурою, у тому числі і авторських зворотів, які використовують у буквальному сенсі, і речень. [8, ст. 15]

     1. Переосмислення перемінних словосполучень: a chip of the old block «характером весь у батька», «яблуко від яблуні не далеко падає» (досл. «тріска від старої колоди»); kill two birds with one stone «вбити двох зайців одним пострілом» (досл. «вбити двох пташок одним каменем»); open one’s mouth too wide «бути дуже жадібним», «очікувати занадто багато» (досл. «занадто широкр розкрити рота»).

     2. Переосмислення перемінних частково предикативних зворотів: see how (або which way) the cat jumps «займати позицію вичікування», = «вичікувати, куди повіє вітер».

     3. Переосмислення перемінних речень: (all) the fat in the fire «бути біді», «заварилась каша» (досл. «(все) сало у вогні»); don’t count your chickens before they are hatched «курчат по осені рахують» (досл. «не лічи курчат, поки вони не вилупились»); one’s bark is worse than one’s bite «від нього більше галасу, ніж шкоди», «не бійся тієї собаки, яка гавкає» (досл. «він гавкає, але не кусає»); that cat won’t jump «цей номер не пройде» (досл. «ця кішка не плигатиме»); that cock won’t fight «цей номер не пройде» (досл. «цей півень не битиметься»).

     Перемінне сполучення слів, яке піддається фразеологізації, завдяки переосмисленню значення і багаторазовому повторенню набувають притаманну ФО сталість. Цьому процесу безумовно сприяє потреба людей в яскравих зворотах, які збагачують мову. [8, ст. 15-18]

 

2.4.1.2. Переосмислення   сталих    сполучень   слів  нефразеологічного

            характеру

     1. Переосмислення словосполучень. Дуже часто переосмислюються сталі сполучення нефразеологічного характеру. В першу чергу це стосується термінологічних словосполучень, які використовують у буквальному значенні. Наприклад: back the wrong horse «помилитися у розрахунках» (досл. «поставити не на того коня»); spoil somebody’s game «зірвати чиїсь плани» (досл. «зіпсувати комусь гру»); sweep the board «заволодіти всім» (досл. «зірвати банк»).

     2. Переосмислення речень: breakers ahead! «небезпека!» «обережно!» (досл. «попереду рифи!») [8, ст. 18]

 

2.4.1.3. Створення ФО, оминаючи стадію перемінного сполучення слів

     Багато ФО утворюються, оминаючи стадію переосмислення перемінного сполучення слів або сталого сполучення слів нефразеологічного характеру. Образний характер цих зворотів виникає в результаті  переосмислення слів, які входять в їхній склад. В першу чергу це стосується ФО, в основі яких лежить нереальний образ, створений фантазією людини, наприклад: one’s wings are sprouting жарт. «він з іншої планети», «це просто янгол»; whip the devil round the post «оминати правила».

     Одним із факторів, який посилює експресивне або експресивно-емоційне забарвлення ФО, є незвичайне поєднання компонентів, незвичне поєднання значень, які не зустрічаються у вільних словосполученнях і реченнях, наприклад: be born with a silver spoon in one’s mouth «народитися у сорочці»; drink like a fish «пити залпом»; find a mare’s nest «попасти пальцем в небо»; it is raining cats and dogs «ллє як з відра»; like a bat out of hell «з усіх ніг», «стрімголов». [8, ст. 18-19]

 

2.4.1.4. Спотворення компонентів словосполучення 

     В процесі фразеологізації перемінних сполучень можливі спотворення слів, наприклад: beat hollow (спотворене wholly) «розбити вщент»; know a hawk from a handsaw «вміти відрізнити курку від яструба» (W. Shakespeare, handsaw – спотворений діалектизм heronshaw або hernsew «чапля»); odds and ends «залишки» (спотворення звороту, який вживався раніше odd ends). [8, ст. 19]

     Tit for tat «відплата», «зуб за зуб» (мабуть, спотворений вираз tip for tap «удар за удар»). Лексеми tit і tat повністю десемантизувались у сучасній англійській мові, але це не перешкоджає збереженню значення фразеологізму. [8, ст. 20]

 

2.4.2. Вторинна фразеологізація

 

2.4.2.1. Фразеологічна деривіація

     Іноді при утворенні ФО можуть взаємодіяти різні фактори, наприклад при фразеологічній деривіації, тобто утворенні ФО від ФО шляхом відокремлення фразем, які входять у склад більш складних фразем або у склад ФО зі структурою речення. Новостворена фразема починає жити самостійним життям, але її значення і тип переосмислення визначається семантикою вихідного фразеологізму. Ряд фразем утворені від прислів’їв. Шляхи утворення фразем від прислів’їв наступні:

     1. відокремлення початкових компонентів: birds of a feather «один одного вартий», «два чоботи пара», «одного поля ягода» (від присл. birds of a feather flock together «рибак рибака бачить здалека»).

     2. відокремлення  серединних компонентів звичайно  супроводжується і відокремленням  кінцевих компонентів: the last straw (або the last straw that broke the camel’s) «остання крапля (яка переповнила чашу)»; back break the camel’s back «переповнити чашу терпіння, бути причиною нещастя, катастрофи» (від присл. it is the last straw that breaks the camel’s back «остання крапля переповнює чашу»).

     3. відокремлення кінцевих компонентів: a silver lining «промінь надії» (від присл. every cloud has a silver lining «у кожної хмари є освітлений сонцем бік»).

     4. утворення  фраземи на основі прислів’я: cook a hare before catching him «ділити шкуру невбитого ведмідя» (від присл. first catch your hare, then cook him «не вбивши ведмедя, шкури не продавай»).

     5. утворення початкових фразем від прислів’їв, які використовуються у наказовому способі: strike while the iron is hot «кувати залізо поки гаряче» (від присл. strike while the iron is hot «куй залізо поки гаряче»). [8, ст. 20-21]

         

     Підсумуємо, що ж таке «ідіома». Важливим фактом про ідіоми, на який варто звернути увагу є те, що їх використовують не лише у розмовній мові, як багато хто вважає. Ми можемо зустріти ідіоми і у офіційному стилі і у сленгу. Їх ми знаходимо в поезії, в творах Шекспіра і у Біблії. Ми можемо сказати, що ідіома – це певна кількість слів, які разом мають відмінне значення від значення кожного слова окремо. Спосіб поєднання слів часто нелогічний і навіть граматично неправильний. Це ознаки деяких ідіом. Інші ж ідіоми повністю правильні і граматично логічні. Англійська мова дуже багата на ідіоматичні вирази. Насправді дуже складно розмовляти або писати англійською, не знаючи ідіом. Англійці часто навіть і не усвідомлюють, що використовують ту чи іншу ідіому. [12, ст. 4] Кожна мова самобутня і оригінальна, і такою її роблять фразеологічні одиниці. Отже, щоб добре володіти мовою, треба знати як умога більше ідіоматичних виразів і вміти їх використовувати.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ ІІ

1. Фразеологічне  багатство мови з погляду перекладацьких можливостей

 

     Під цілісним значенням ФО розуміється не лише предметно-логічний зміст вислову, а й «той емоційно-оцінково-експрксивний зміст, який нашаровується на лексичне значення і відображає ставлення мовця до референта. [4, ст. 15]

     Відтворення фразеологічних засобів оригіналу, через їхню образність і експресію, багатозначність і часто алогічність, - одна з найскладніших проблем перекладу. Основна складність полягає в тому, що жоден словник не в змозі передбачити всіх можливостей використання ФО у контексті. Завдання перекладу є не копіювання елементів і структур оригіналу, а схоплення їхніх функцій і відтворення їх засобами рідної мови. [4, ст. 16-17]

     Методика перекладознавчого аналізу явищ фразеологічного рівня грунтується на вивченні дуже складної смислової структури фразеологізмів як одиниць семантичної єдності. З погляду перекладу надзвичайно важливі такі риси фразеологізму, як ступінь смислової злитності чи нарізності його елементів, ступінь ясності чи неясності мотивування, стилістична забарвленість. [4, ст. 19]

     Фразеологія кожної мови, при всій своїй граматичній та семантичній своєрідності, не існує ізольовано від цілісної системи мови.

     Фразеологічна підсистема – та ділянка мови, де концентрується уся її специфіка. Історія народу, звичаї, культура, цивілізація, література, навіть погода й спосіб харчування.

     Фразеологізація – один з видів реалізації образності, яка в системі засобів художнього відображення займає керівну позицію. Фразеологізми здебільшого створені на словесних образах, що виникли за допомогою фантазії. [4, ст. 28]

     Кожен словесний образ в оригіналі несе певне пізнавальне й експресивне навантаження, яке необхідно – по змозі відтворювати в перекладі, щоб не збіднити художнє бачення світу письменника, щоб не зменшити ступінь експресії оригіналу. [4, ст. 30]

     Реалізація і підсилення стилістично-експресивних функцій ФО відбувається за рахунок розщеплення фразеологізмів: конкретизація значень компонентів ФО, уклинювання, додавання нових компонентів, заміни одного компонента іншим, переміщення компонентів ФО, новоутворень за аналогією, створення синоніма. [4, ст. 33]

 

2. Класифікація зібраного матеріалу

 

     Проблема класифікації ФО завжди перебуває у центрі уваги мовознавців.

     Класифікація – це наукова систематизація різнорідного, у даному випадку фразеологічного матеріалу, побудована за єдиним принципом, де показано співвідношення спільних і диференційних ознак одиниць, що складають фразеологічний фонд. [4, ст. 34]

     Ми виділили шість тематичних груп ФО, що містять концепт «food».

1. Ідіоми на позначення характеристик людини (добра, зла, пихата тощо):

1) a queer fish ( an odd fish ) / out to lunch – чудна людина, людина з привітом;

2) a top banana / a big cheese – господар становища, велика шишка;

3) a good egg – славний хлопець; a bad egg – непутяща людина;

4) neither fish, flesh nor fowl / neither fish nor flesh / neither fish nor good red herring – ні риба, ні м`ясо; ні те, ні се;

5) a ship’s biscuit – черства людина;

6) as cool as cucumber – спокійна, холоднокровна людина;

7) a squeezed orange – непотрібна людина;

8) a hard nut to crack – міцний горішок;

9) small potatoes – дріб`язкові людці;

10) not the clean potato – непорядна людина.

 

2. Ідіоми на позначення негараздів, горя, смерті:

1) to cook one’s goose – занапастити самого себе;

2) to be in the soup – бути у скрутному становищі;

3) to have had one’s chips – бути побитим;

4) to eat the bread of affliction – зазнати горя;

5) to become food for fishes – загинути;

6) to get into jam – потрапити у неприємності;

7) to have egg on one’s face – бути у незручному становищі;

8) to get one’s gruel – бути жорстоко покараним;

9) to stew in one’s own juice – варитися у власному соку;

10) to spill the beans – опинитися у безглуздому становищі.

 

3. Ідіоми на позначення напоїв та стану алкогольного сп’яніння:

1) to drink like a fish – пити, не просихаючи;

2) a juice-head – алкоголік;

3) Russian tea – чай з лимоном;

4) to drink the parting cup – випити останню чарку (на дорогу);

5) to be fond of the cup – любити випити;

6) to be in the ale / to be in beer – бути напідпитку;

7) as drink as a fish – п’яний як ніч;

8) to shoe the goose – марнувати час; напиватися;

9) white lightning – низькосортне віскі;

10) to get a bun on – випити чарочку.

 

4. Ідіоми, які мають безпосереднє відношення до їжі та процесу її споживання:

1) to be off one’s feed – не мати апетиту;

2) bread and cheese / Spitalfield(s) breakfast – убогі харчі;

3) the appetite comes with eating – апетит приходить під час їжі;

4) to make smb’s mouth water – мати повний рот слини;

5) to whet smb’s appetite – викликати апетит;

6) to eat like a pig – жадібно їсти;

7) to make a pig of oneself – об’їдатися, обжиратися;

8) not a drop have passed one’s lips – не мати й макової росинки у роті;

9) to put smth to one’s lips – спробувати щось; пригубити;

10) to smack one’s lips – смакувати.

 

5. Ідіоми на позначення матеріальної скрути або матеріальної забезпеченості ( ідіоми, що мають відношення до грошей):

1) to go to pot – розоритися;

2) to boil the pot / to make the pot boil – заробляти на життя; підробляти;

3) to keep the pot boiling – заробляти на існування;

4) a pot of money – велика сума грошей;

5) to have one’s bread buttered for life – бути матеріально забезпеченим на все життя;

6) make one’s bread -  заробляти на життя;

7) nest egg – гроші, відкладені на чорний день;

8) money for jam – легкі гроші;

9) to be your bread and butter – справа, якою заробляють на хліб з маслом (на життя)

10) to sit above (below) the salt – займати високе (скромне) становище у суспільстві.

 

6. Ідіоми на позначення успіху або провалу:

1) to lay an egg – провалитися з тріском;

2) the icing on the cake – вдале становище;

3) to bring home the bacon – досягти успіху;

4) to take the cake – одержати приз; перевершити всіх;

Информация о работе Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»