Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 22:16, курсовая работа

Описание работы

Методами даного дослідження є:
метод знаходження перекладацьких відповідників (повних або часткових);
метод кількісних підрахунків;
метод компаративного аналізу.

Содержание

Вступ ........................................................................................................................... 4
РОЗДІЛ І .................................................................................................................... 5
1. Відомі роботи з фразеології ................................................................................ 5
1.1. Роботи радянських лінгвістів ......................................................................... 6
1.1.1. Фразеологічна теорія акад. В.В.Виноградова ........................................... 6-7
1.1.2. Теорія А.І.Смирницького ............................................................................ 7-8
1.2. Наукові розробки проблем ідіоматоики у англійському і американському мовознавстві ............................................................................................................. 8
1.2.1. Лексичні «ідіоми» Л.П.Сміта ...................................................................... 8-9
1.2.2. Концепція Дж.Болла ........................................................................................ 9
1.2.2.1. Типи мовних явищ, які входять у поняття ідіоматики
за Дж.Боллом ........................................................................................................ 9-10
1.2.2.2. Характерні особливості «притаманні всім ідіомам» за Дж.Боллом..10-11
1.2.3. Теорія «мовних формул» О.Есперсена .................................................. 11-12
1.2.4. Стаття Е.Партріджа ....................................................................................... 12
1.2.5. Стаття Ф.Х.Візетеллі і Л.Дж. де Беккера ............................................... 12-13
2. Предмет фразеології. Що таке «фразеологічна одиниця»?................... 13-14
2.1. Види інваріантності ФО ............................................................................... 14
2.1.1. Сталість вживання ......................................................................................... 14
2.1.2. Структурно-семантична сталість ................................................................. 14
2.1.3. Семантична сталість ................................................................................ 14-15
2.1.4. Лексична сталість .......................................................................................... 15
2.1.5. Синтаксична сталість .................................................................................... 15
2.2. Основні структурні типи ФО ................................................................. 15-16
2.3. Структурно-семантичні класи ФО ............................................................ 16
2.4. Способи утворення ФО .................................................................................. 16
2.4.1. Первинна фразеологізація ............................................................................. 16
2.4.1.1. Переосмислення перемінних поєднань слів ....................................... 16-17
2.4.1.2. Переосмислення сталих сполучень слів нефразеологічного
характеру .................................................................................................................. 18
2.4.1.3. Створення ФО, оминаючи стадію перемінного сполучення слів...... 18-19
2.4.1.4. Спотворення компонентів словосполучення ........................................... 19
2.4.2. Вторинна фразеологізація ............................................................................. 19
2.4.2.1. Фразеологічна деривіація ..................................................................... 19-21

РОЗДІЛ ІІ ................................................................................................................ 22
1. Фразеологічне багатство мови з погляду перекладацьких
можливостей ...................................................................................................... 22-23
2. Класифікація зібраного матеріалу ............................................................ 23-27
3. Мовні засоби (перекладацькі трансформації), які були застосовані при перекладі вищезазначених ФО, що містять концепт «food» ........................ 27
3.1. Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способами ............................................................................ 27-30
3.2. Метод фразеологічного калькування ...................................................... 30-32
3.3. Описове відтворення фразеології оригіналу .......................................... 32-33

Висновок ................................................................................................................... 34
Summary …………………………………………………………………………… 35
Список використаної літератури ...................................................................... 36-37
Список скорочень .................................................................................................... 38

Работа содержит 1 файл

Курсовая3.doc

— 217.50 Кб (Скачать)

5) one’s cake is dough – надії, що не справдились;

6) to strike oil – раптом розбагатіти;

7) to bear fruit – отримувати позитивний результат;

8) to take the sweet with the sour – спокійно сприймати мінливість долі;

9) the sweet of life – радощі життя;

10) to get the cheese – зазнати невдачі.

 

3. Мовні засоби (перекладацькі трансформації), які були застосовані при перекладі вищезазначених ФО, що містять концепт «food»

 

     Основні способи відтворення семантико-стилістичних функцій ФО оригіналу наступні:

      • фразеологічні способи відтворення, які полягають у віднайденні у мові-рецепторі повних або часткових еквівалентів для ФО оригіналу;
      • метод фразеологічного калькування;
      • дескриптивна перифраза.

 

3.1. Відтворення семантико-стилістичних функцій фразеології оригіналу фразеологічними способами

 

     Фразеологічні способи відтворення полягають у перекладі повними й

частковими еквівалентами. [4, ст. 47]

     Оскільки фразеологізм – дуже складна багатопланова поліфункціональна мовна одиниця, в якій взаємодіють перший та другий змістові шари, денотативна і конотативна образність, функціонально-стилістична й експресивно-емоційна конотації, то саме всі ці компоненти треба зіставляти у перекладознавчих дослідженнях при встановленні ступеня адекватності відтворення. [4, ст. 48]

     У бінарних зіставленнях необхідно враховувати:

     - предметно-логічне значення фразеологізму;

     - образність;

     - функціонально-стилістичну та експресивно-емоційну конотації;

     - структурно-граматичну будову.

     Фразеологічні способи перекладу застосовують, передусім, при відтворенні семантико-стилістичних функцій усталених англійських мовних зворотів, своєрідних мовних реалій, яким відповідають в українській мові також певні ФО однакових семантико-стилістичних функцій. [4, ст. 62]

     Фразеологічні способи відворення, які полягають у віднайденні у мові-рецепторі повних або часткових еквівалентів для ФО оригіналу, можна застосовувати лише тоді, коли в мові рецепторі є фразеологізми, що їх предметно-логічний зміст, стилістично-функціональні й експресивно-емоційні конотації, структурно-граматична будова, конотативна образність збігаються повністю або хоча б частково з властивостями словосполук фразеологічного рівня в оригіналі. [4, ст. 155]

     Наведемо кілька прикладів ФО з концептом «food», відтворених фразеологічними способами.

 

          Повні еквіваленти:

1. to be off one’s onion – з`їхати з глузду;

2. to know one’s onions – знати, як свої п’ять пальців;

3. to eat one’s words – брати свої слова назад;

4. no song, no supper – як дбаєш, так і маєш;

5. salad days – зелена юність;

6. every man to his (own) taste – на любов і смак товариш не всяк;

7. a loaf is better than no bread – краще синиця у жмені, ніж журавель у небі;

8. to make pie of smth – переплутати все на світі;

9. to put all one’s eggs in one basket – поставити усе на карту;

10. the rotten apple injures its neighbours – погана вівця всю отару поганить.

 

          Часткові еквіваленти:

1. a squeezed orange – вижатий лимон;

2. as like as two peas – схожі, як дві краплі води;

3. to reap the fruits of smth – пожинати плоди;

4. to eat smb’s salt – їсти чужий хліб;

5. milk and honey – молочні ріки, кисельні береги;

6. make smb’s mouth water – повний рот слини;

7. to do smth to the bitter end – довести справу до кінця, чого б це не коштувало;

8. to give smb his gruel – нагодувати березовою кашею;

9. to love as a cat loves mustard – любити, як собака палицю;

10. to drink the parting cup – випити останню чарку (на дорогу).

 

     При фразеологічних способах відтворення фразеології оригіналу велику роль відіграють суб’єктивні чинники, пов’язані, передусім, з перекладацькою майстерністю, з досвідом і талантом перекладачів. [4, ст. 77]

 

3.2. Метод фразеологічного калькування

 

     Метод калькування щільно пов’язаний із поняттям безеквівалентної фразеології.

     Безеквівалентними є ті ФО оригіналу, які не мають готових, усталених еквівалентів фразеологічного рівня в мові-рецепторі.

     Одним із головних способів відтворення у перекладі семантико-стилістичних функцій безеквівалентних ФО є фразеологічне калькування, при якому «живцем» переносять ідею створення вислову оригіналу та його структуру в цільову мову. [4, ст. 81]

     Кальку як лінгвістичний термін впровадив у мовознавство Ш. Баллі.           [4, ст. 82]

     Термін калька, включаючи й термін фразеологічна калька, – полісемантичний. [4, ст. 84]

     До ФО, семантико-стилістичні функції яких відтворюють калькуванням, належать прислів’я, приказки, примовки, не побудовані на національно-специфічних реаліях. [4, ст. 112]

     Однак, гіпертрофія калькування веде до безкрилого буквалізму – найгіршого лиха для художнього перекладу.

     Буквалізм – це не просто калькування, а його надужиття. В результаті буквалізму виникає не повноцінна калька, а кострубате мовне або смислове спотворення, що нагадує ісландський мох. [4, ст.114]

     Представимо кілька ФО з концептом «food», які були перекладені за допомогою калькування.

 

          Кальки:

1. a hard nut to crack – міцний горішок;

2. an apple of discord – яблуко розбрату;

3. neither fish nor flеsh – ні риба, ні м’ясо;

4. make one’s bread – заробляти на хліб;

5. to stew in one’s own juice – варитися у власному соку;

6. honey moon – медовий місяць;

7. the salt of earth – сіль землі;

8. the appetite comes with eating – апетит приходить під час їжі;

9. to pour (to throw) oil on the flames (on the fire) – підливати масло у вогонь;

10. to save one’s bacon – рятувати власну шкуру.

 

     Найчастіше калькують ФО, що виникли через лексичне послаблення частини компонентів – фразеологізовані порівняння, яких дуже багато в художньому мовленні. [4, ст. 102]

 

    1. Описове відтворення фразеології оригіналу

 

     Дескриптивний переклад як відтворення фразеологічних одиниць мови – описово, вільними, неусталеними словосполуками, утвореними на рівні мовлення, або монолексемами, семантично- та зрідка стилістично- хоча б певною мірою рівновартісними висловам оригіналу. Деякі дослідники називають такий вид нефразеологічним перекладом. [4, ст. 119]

     Описовий переклад застосовується найчастіше при відтворенні семантики національно самобутніх висловів, своєрідних мовних реалій, що зв’язані зі способом мислення народу, способом його розуміння навколишнього світу, способом його висловлювання. [4, ст. 126]

     Дескриптивним перекладом найчастіше відтворюють фразеологізми, які виникли через переосмислення їхніх компонентів – найпоширенішу форму семантичної трансформації, зокрема при метафоризації. [4, ст.130]

     ФО, засновані на персоніфікації, також часто відтворюються дескриптивним перекладом. [4, ст. 136]

     Дескриптивними зворотами відтворюють семантико-стилістичні функції тих фразеологізованих порівнянь, які пов’язані з народною символікою, з особливістю побуту, традицій та способу мислення народу. [4, ст. 138]

     Основні труднощі при передачі таких фразеологізмів-реалій – це відсутність у мові-рецепторі відповідника – повного чи часткового еквівалента – у зв’язку з відсутністю в носіїв цієї мови позначуваного фразеологізмом-реалією об’єкта. [4, ст. 145]

     Дескриптивна перифраза – це відтворення фразеологізма описово, неусталеними вільними словосполуками, утворюваними на рівні мовлення, або монолексемами, семантично рівновартісними висловами оригіналу. [4, ст. 157]

     Далі ФО з концептом «food», відтворені за допомогою описового перекладу.

 

          Дескриптивний переклад:

1. a nest egg – гроші, відкладені на чорний день;

2. a pie in the sky – запізніла винагорода за страждання;

3. a coffee cooler – людина, яка ухиляється від роботи;

4. to be your bread and butter – справа, якою заробляють на життя;

5. sour grapes – людина вдає, що їй це не подобається, бо сама цього не має;

6. smth is selling like hot cakes – щось продається швидко і у великій кількості;

7. Melba toast – тоненький шматочок підсмаженого хліба;

8. to bit off more than can chew – взяти роботи більше, ніж ти у змозі зробити;

9. a pig between two sheets – бутерброд з шинкою;

10. to sit sandwich – сидіти затиснутим між двома особами.

 

     Дескриптивний переклад застосовується при відтворенні змісту ФО, що мають архаїзми, семантичні або лексичні, національно-специфічні реалії, етнографізми, історизми. [4, ст. 158]

 

 

Висновок

 

     Подана робота була присвячена проблемі знаходження перекладацьких відповідників ідіомам, що містять концепт «food», а також складності досягнення максимального рівня еквівалентності при перекладі цих англійських ідіом. В ході роботи було зібрано і проаналізовано 296 фразеологічних одиниць. Також нами були досліджені якісно різні перекладацькі трансформації. Таким чином, фразеологічними засобами перекладено 134 ідіоми: 59 повних і 75 часткових еквівалентів; за допомогою калькування – 63, а дескриптивним перекладом було відтворено 97 ФО. Крім того, в поданій роботі систематизовано зібраний матеріал (ідіоми, що містять концепт «food»), наведено класифікацію, що містить 6  тематичних груп, а також подано яскраві приклади, що відображають тематику кожної групи. Мета проведеного дослідження, яку було вказано у вступі, досягнута. Ми показали шляхи перекладу ідіом з концептом «food» з метою полегшення перекладацького процесу, ознайомили реципієнта з теоретичною базою з даного питання і з класифікацією зібраного матеріалу.

     Між тим вся проблематика фразеології в цілому надзвичайно різноманітна і складна. Перед дослідником стоять, наприклад такі завдання, як детальне вивчення фразеологічної синоніміки, особливості експресивного змісту ФО; зв’язків ФО з мовною ситуацією; процесу становлення ФО та ін.

     Багато з перечислених питань так чи інакше уже відображені в роботах з англійської фразеології. Але тема фразеології невичерпна, актуальна і набуває свого розвитку і надалі. Тому практична цінність поданого наукового дослідження полягає в тому, що зібраниий матеріал, а саме ідіоми, що містять концепт «food», можуть бути застосовані на заняттях з практики мовлення, а також для подальшого вивчення і дослідження питання англійської фразеології та ідіоматики взагалі.

 

Summary

 

     This investigation is devoted to the problem of finding of translators’ analogues of idioms containing a concept «food» and also to the difficulty of achieving a peak level of equivalency in translation of English idioms. In the research there are an introduction, two parts (theory and practice), a conclusion, a bibliography and a list of abbreviations. It includes the definition of a notion «idiom», their classification and different approaches of some linguists to the study of this issue. The object of the research is English idioms containing a concept «food». The subject is an analysis and peculiarities of translation of idioms with concept «food» and their systematization. We show ways of translation of idioms with a concept «food» to facilitate a translator’s process. The task is to acquaint a recipient with a theoretical basis in a given issue and with a classification of all gathered material. We managed to gather and analyze 296 idioms containing a concept «food». Moreover, we investigate various translators’ transformations. So, by phraseological means it was translated 134 idioms, by loan translation – 63 and by descriptive translation – 97. Furthermore, the investigation contain a classification which consist of 6 groups, each of them is presented with vivid examples which represent themes of each group. The practical value of this research consists in possibility of using gathered here material (idioms with concept «food» and their classification) at the lessons of English and Practice of Translation.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список використаної літератури

 

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Л., 1963. – 208 с.
  2. Верба Л.Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов, Вінниця, 2003. – 160 с.
  3. Есперсен О. Философия грамматики, русск. пер.
  4. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія, Львів, 1983. – 176 с.
  5. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Пособие по переводу с английского языка на русский, М., 1960. – 289 с.
  6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М., 1996
  7. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст, М., 1971
  8. Кунин А.В. Фразеология современного  английского языка, М., 1972. – 288 с.
  9. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка, М., 1956 – 238 с.
  10. Смит Л.П. Фразеология английского языка, М., 1959. – 208 с.
  11. Lewis M. Teaching collocation. Further Developments in the Lexical Approach, 2000. – 245 p.
  12. Seidl J., W. McMordie. English Idioms and How to Use them, Moscow, 1983. – 266 p.
  13. Smith L.P. Words and Idioms, London, 1925

Информация о работе Переклад аглійських ідіом, що містять концепт «food»