Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29

Работа содержит 1 файл

Оглавление.docx

— 60.29 Кб (Скачать)

Оглавление

Введение                                                                                                                   3

Глава 1. Место паремий  в языке

    1. Классификация фразеологических единиц                                      6                           
    2. Пословица как один из видов паремий                                           10
    3. Отличие пословицы от поговорки                                                   11
    4. Источники пословиц и поговорок                                                   14

Выводы по главе 1                                                                                                 16

Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий  о доме

    1. Синтаксические и морфологические особенности                        17         английских и русских пословиц о доме
    2. Понятие ′дом′ в английском и русском языках                              18
    3. Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21

Выводы по главе 2                                                                                                 25

Заключение                                                                                                             26

Список использованных источников и литературы                                           29

Приложение 1

Приложение 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

“A good expression is always to the point” (“Хорошая фраза всегда кстати”), - гласит старая английская пословица. Этой мысли придерживаются все, кто при изучении языка и  культуры народа обращается к фольклорным  жанрам, важное место среди которых  занимают паремии (весь комплекс пословиц и поговорок языка).

Изучением пословиц и поговорок  занимались многие выдающиеся лингвисты, такие как Н.М. Шанский, В.В. Виноградов, П.П. Литвинов, В.И. Даль, А.А. Потебня  и многие другие. Хотя уже написано огромное количество трудов на эту  тему, вопрос до сих пор остается до конца не изученным, а потому и  актуальным. Существуют различные точки  зрения как на определение паремий  и их классификацию, так и на их первоисточники, место и роль в  языке. 

Пословицы и поговорки являются неотъемлемой частью языка и культуры каждой страны. Их собирают и передают из века в век как бесценные языковые единицы, отражающие культурные достижения и хранящие мудрые мысли. В пословицах и поговорках выражается, прежде всего, свойственный народу склад ума, способ суждения; в них проявляются быт, дух и характер, нравы, обычаи и суеверия. Они дают нам целостную этническую картину мира.

Тематика пословиц и поговорок  настолько богата и разнообразна, что вряд ли можно найти хоть одну сторону жизни народа, которой  бы они не коснулись.  В частности, пословицы и поговорки о доме являются наиболее популярными и  часто употребляемыми в повседневной речи, так как дом – это самая  важная часть жизни человека. Дом  – это не просто жилище, это семья, быт, социальный статус. Изучая пословицы и поговорки, связанные с этими понятиями, мы можем сформировать представление о нормах речевого этикета определенного народа, о его ценностях, его образе жизни и правилах поведения, а также о степени патриотизма к родной стране и принципах взаимоотношений между мужем и женой и остальными домочадцами и многим другим. Дом – это, прежде всего, отражение менталитета каждого народа.

Цель данной работы – сопоставить  и сравнить ценностную интерпретацию  дома в английских и русских паремиях.

Задачи:

  • изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
  • определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
  • выявить отличие пословицы от других паремий
  • определить источники пословиц
  • провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
  • проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
  • описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Объектом исследования являются английские и русские паремии.

Предметом исследования являются русские и английские пословицы  и поговорки о доме.

Практическим материалом для исследования послужил сборник  английских пословиц и поговорок  с их русскими соответствиями В.С. Модестова, а также сборник пословиц и  поговорок В.И.Даля.

Данная курсовая работа прошла апробацию на XV Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование», на секцию «Актуальные проблемы современной лингвистики и методики изучения иностранных языков» был представлен доклад на тему «Дом в английских и русских пословицах».

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложений. В первой главе рассматривается место паремий в языке, а также пословица как одна из их составляющих. Во второй главе содержится практический анализ пословиц о доме. К каждой главе имеются выводы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Место паремий  в языке

      1. Классификация фразеологических единиц

Термин ′паремиология′ произошел от древнегреческого paroimia, т.е. притча, пословица и logos — слово, учение. Паремиология является подразделом фразеологии, разделом филологии, который посвящен изучению и классификации паремий — пословиц, пословичных выражений, поговорок, девизов, афоризмов, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т. п. [ru.wikipedia.org].

Паремии — особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют  сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с  помощью которых передается логическое содержание.

В данной работе более подробно будут  рассматриваться пословицы, как  один из наиболее распространенных видов  паремий.

Так как паремии большинство  ученых относят к фразеологии, необходимо рассмотреть к какому виду фразеологических единиц относятся пословицы. Академику  В.В. Виноградову принадлежит классификация  фразеологизмов с точки зрения семантической  слитности их компонентов. Известно, что фразеологизмы появляются в результате свободного сочетания слов, которое используется в переносном значении. Постепенно такое значение отходит на задний план, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько сильно переносное значение компонентов фразеологизма, академик В.В.Виноградов делит их на три типа:

1) «фразеологические сращения» 

2) «фразеологические единства» 

3) «фразеологические сочетания»

1. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: to kick the bucket (разг.) – загнуться, умереть; to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); to be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические сращения появились на базе переносных значений их компонентов, позже данные переносные значения перестали быть понятными в современном английском языке. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Например, выражение to be all thumbs есть выражение one’s fingers are all thumbs, которое претерпело исторические изменения. Таким образом, для фразеологических сращений переносное значение стало основным.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

  • они могут включать некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются (дубина стоеросовая, тянуть волынку);
  • архаические формы слова также могут входить в состав сращений (ничтоже сумняшеся, на босу ногу);
  • фразеологические сращения синтаксически неразложимы (ставить в тупик, спустя рукава);
  • в большинстве случаев в них невозможна перестановка компонентов (как пить дать, себе на уме);
  • они не допускают в свой состав дополнительных слов.
  1. Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать зубы; to throw mud at smb. – поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении, подвести черту, с головы до пят, занятый как пчелка. Фразеологические единства отличаются от фразеологических сращений своей ясной образностью и мотивированностью.
  1. Фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградов назвал фразеологические обороты, образуемые реализацией несвободных значений слов. От других групп фразеологические сочетания отличаются тем, что одно из входящих в них слов употребляется в своем прямом значении, а второе может быть использовано в переносном значении либо может характеризоваться связанностью значения, которое присуще ему только в ограниченной группе выражений. Например, to strike a blow – нанести удар, to break silence – нарушить молчание, слезно просить, сгорать от стыда.
  2. Профессор Н.М. Шанский развил классификацию В.В. Виноградова и выделил четвертый тип фразеологических единиц, который он назвал «фразеологическими выражениями». Фразеологические выражения, по определению Н.М. Шанского, – это устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые являются не только семантически членимыми, но и состоит целиком из слов со свободными значениями. К ним относятся пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения. Например, что написано пером, не вырубишь топором; взялся за гуж, не говори, что не дюж и т.д.

Н.М. Шанский делит фразеологизмы  по степени их происхождения: на исконно  русские и заимствованные. Так, к  исконно русским фразеологическим оборотам он относит: водой не разольешь; в чем мать родила; зубы заговаривать; комар носу не подточит; в ногах правды нет и другие. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков.  
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священных писаний. Чаще всего они имеют книжный характер. Например, притча во языцех, ищите и обрящете, метать бисер перед свиньями и другие.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка включают в себя древнейшие заимствования  из латинского или древнегреческого языка. Например, нотабене (nota bene – букв. «заметь хорошо»), альма матер (alma mater – букв. «кормящая мать»), постфактум (post factum – букв. «после происшедшего») и т.д.

 Н.М. Шанский также  охарактеризовал фразеологические  обороты  согласно их экспрессивно-стилистическим  свойствам. С точки зрения стилистической  выделяются межстилевые книжные,  разговорные и просторечные фразеологизмы.  Межстилевой фразеологический оборот  употребляется во всех стилях  современного русского литературного  языка.  
Эти фразеологические единицы – стилистически нейтральные, имеющие строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору), например, железная дорога, новогодняя елка, белый гриб, красный уголок и т.д.  
1) Книжные фразеологические обороты используются в стиле художественной литературе в публицистике, научных и официально-деловых стилях, например: валаамова ослица, книга за семью печатями, глас вопиющего в пустыне, колосс на глиняных ногах, почивать на лаврах, переоценка ценностей и другие. Большинство таких фразеологических оборотов – библейского или мифологического происхождения. 2) К разговорным фразеологическим оборотам относится большая часть фразеологических сращений, единств и пословиц, которые были образованы в живой народной речи. Эти фразеологические обороты обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность, например: играть в бирюльки, с миру по нитке - голому рубашка, мутить воду и другие. 3) Просторечные фразеологические словосочетания имеют сниженный стилистический характер, например: показать кузькину мать, благим матом, драть козла и другие [Шанский 1985].

Принимая во внимание все  вышесказанное, можно сделать вывод, что во фразеологическом ряду пословицы  можно отнести к 4 типу, предложенному  профессором Н.М. Шанским – к  «фразеологическим выражениям», а  поговорки ко 2 типу (по В.В. Виноградову).

Информация о работе Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий