Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Января 2013 в 09:04, курсовая работа

Описание работы

Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах

Содержание

Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29

Работа содержит 1 файл

Оглавление.docx

— 60.29 Кб (Скачать)
      1. Пословица как один из видов паремий

Большой энциклопедический  словарь дает следующее определение  пословицы: пословица – жанр фольклора, афористически сжатое, образное, грамматически  и логически законченное изречение  с поучительным смыслом в ритмически организованной форме («Моя хата с краю, ничего не знаю») [БЭС 2002: 946].

По В.И. Далю пословица  – коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности [Даль 2000: 16].

По Н.М. Шанскому, пословицы  советуют, рекомендуют, высказывают  опасения, предостерегают, предупреждают, успокаивают, высмеивают. Существуют такие  ситуации, когда с пословицами  советуются, как советуются с мудрыми  людьми. Пословицы выносят положительную  или отрицательную оценку поведения, поступка, ситуации. В речи они могут  служить весомыми аргументами (контраргументами), своей выразительностью оказывая мощное воздействие на собеседника, другими  словами, пословицами можно проиллюстрировать свою мысль и обобщить ее в краткой форме [Шанский 1985].

О.В. Магировская считает, что содержание пословиц специфично. Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды [Магировская 2005: 207].

В.И Даль, анализируя глубинные  структуры пословиц, однозначность, говорит о наличии зафиксированных  в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих  выделить рамки их употребления. Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность  применять также социолингвистические релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц.

Многоаспектная природа  пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в  динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и  изменении их формальных характеристик.

Таким образом, структура  пословиц предопределяет их содержание, поэтому неслучайно они чаще всего  выражены повествовательными и побудительными предложениями, так как именно эти  два вида синтаксических единиц способствуют отражению морали заключенной в  пословицах, а также имеют более  прагматическое выражение, чем вопросительные, например, или восклицательные предложения.

      1. Отличие пословиц от поговорок

Однако, несмотря на некоторую  схожесть, пословицы необходимо отличать от поговорок.

Большой энциклопедический  словарь определяет поговорку как образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы, лишена обобщающего поучительного смысла («Семь пятниц на неделе») [БЭС 2002: 924].

По В.И. Далю поговорка  – это окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, способ выражения, но без притчи, суждения и заключения; это одна первая половина пословицы [Даль 2000: 17].

Также В.И.Даль в своих  трудах пишет о том, что поговорка, по народному определению, цветочек, а пословица – ягодка, указывая на то, что поговорка является чем-то незаконченным, имеющим намек на суждение [Даль 2000: 17].

Т.М. Акимова считает, что к пословицам в народной речи близки поговорки. Например, она говорит о том, что эти два жанра фольклора сходны по своей краткости, силе суждения, поэтической выразительности, но, тем не менее, исследователь указывает и на различия, которые существуют между пословицами и поговорками. По замечанию Т.М. Акимовой, пословицы – законченные суждения, предложения, имеющие подлежащее и сказуемое, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение. Чтобы доказать эту разницу, она приводит следующее сравнение: так, фраза «Чужими руками жар загребать» – поговорка, в ней нет суждения, вывода, но если ее дополнить: «Чужими руками жар загребать легко», то поговорка превратится в пословицу [Акимова 1983].

Анализируя поговорки, С.А. Андросова выявила, что они составляют наиболее употребительную, наиболее пёструю по форме и содержанию и, вероятно, наиболее многочисленную группу устойчивых фраз. Частный смысл, свойственный поговоркам, может быть выражен любой синтаксической схемой предложения с любой формой глагола [http://allbest.ru].

Однако в отличие от регулярных фраз, поговорки не допускают  свободной замены слов-компонентов  и преобразования грамматической структуры. Это значит, например, что повествовательная  поговорка не может быть превращена в вопросительную или побудительную. И наоборот, невозможно произвольное включение в поговорку или  изъятие из неё отрицания, изменение  формы глагола, изменение порядка  слов, свертывание или развертывание  высказывания и т.п.

Употребление ряда поговорок  ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или  иным отклонением от стандартного компонентного  значения фразы – через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

Таким образом, поговорка  по своему семантическому содержанию близка к пословице, но, тем не менее, имеются некоторые отличия. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Пословица – грамматически законченное (имеющее вид предложения) изречение, поговорка – грамматически незаконченное (не составляющее предложения) изречение.

Пословицы и поговорки  отличаются от фразеологизмов и крылатых выражений. Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным  значением, близким к идиоматическому [Ожегов 1992: 857]. Согласно Большому энциклопедическому словарю, фразеологизм (фразеологическая единица, идиома) – выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов (дать сдачи) [БЭС 2002: 1292].

А крылатые слова есть образные, меткие выражения, изречения, вошедшие в общее употребление [Ожегов 1992: 310]. Отличия пословиц и поговорок от фразеологизмов состоят в том, что, во-первых, смысл пословиц и поговорок может быть передан только предложением (нередко развернутым), тогда как значение фразеологизма передается словом или словосочетанием, во-вторых, пословицы могут одновременно употребляться в буквальном и в переносном значении.

      1. Источники пословиц и поговорок

Пословицы и поговорки  сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как  точная рифма, простая форма, краткость  сделали пословицы и поговорки  стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Пословицы и поговорки  возникли очень давно и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда  не было письменности. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы  и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится  в коллективном разуме народа.

На принадлежность пословицы  именно к сфере фольклора указывает  устный характер передачи этих единиц. Уже в самом своем названии пословица содержит непосредственное указание на отношение к устной речи. В. И. Даль рассматривает пословицу  как продукт исключительно народной среды общения: «Что за пословицами  и поговорками надо идти в народ, в этом никто спорить не станет, в образованном и просвещенном обществе пословицы нет. Готовых пословиц высшее общество не принимает, потому что это картины чуждого ему  быта, да и не его язык; а своих  не слагает, может быть, из вежливости и светского приличия: пословица  колет не в бровь, а прямо в  глаз» [Даль 2000: 12].

В.А. Жуков утверждает, что очень трудно определить, с каких времен среди народа начали ходить пословицы – устные краткие изречения на самые разные темы. Неизвестно и время возникновения первых поговорок – метких речений, которые способны в разговоре выразительно и точно охарактеризовать что–либо без помощи утомительных и сложных пояснений, но, по мнению исследователя, неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдельной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории. Особые свойства сделали и пословицы, и поговорки стойкими и необходимыми в быту и речи [http://allbest.ru].

По выражению С.Г. Бережан, одним из источников появления пословиц является устное народное творчество – песни, сказки, былины, загадки. В качестве доказательства он приводит следующий пример: пословица «От радости кудри вьются, от печали секутся» возникла из песни. Из народных сказок произошли такие пословицы: «Сам на лавочку, а хвостик под лавочку», «Лисий хвост, да волчий рот», «Целовал ворон курочку до последнего перышка» и другие [Бережан 1988].

Пословицы встречаются в  произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII века, создавались рукописи — сборники пословиц.

Многие пословицы происходят из произведений русских писателей  — «Горя от ума» А.С. Грибоедова (Грех не беда, молва нехороша), басен              И.А. Крылова (Кукушка хвалит петуха, за то, что хвалит он кукушку).

Исследуя первоисточники английских пословиц и поговорок, также  можно выделить народное и литературное происхождение. Например, высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. В то же время, многие пословицы и крылатые выражения приписываются таким известным людям, как У.Шекспиру, например, Sweet are the uses of adversity. – Не было бы счастья, да несчастье помогло, или Юлию Цезарю – the wish is the father to the thought. Также нельзя не упомянуть еще один источник – заимствования. In vino veritas. – Истина в вине [Райдаут 1997: 10].

Пословицы и поговорки, являясь  частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными. В любое  время пословицы и поговорки  будут характерной чертой данного  народа, объектом внимания и исследования.

Выводы по главе 1.

Паремии любого народа –  это отражение его культуры, поэтому  пословицы, как наиболее широкий  пласт, являются объектом изучения многих ученых-лингвистов. Тематика пословиц очень разнообразна, в них можно  найти решение любой задачи и  почерпнуть знания, собранные народом.

Пословицы – это фразеологические единицы, и их следует отличать, прежде всего, от поговорок, как наиболее схожий вид паремий. Между пословицами  и поговорками есть как существенные отличия, так и общие черты.

Сходства:

  1. Пословицы и поговорки отличаются стабильностью
  2. Мысль в них выражена не прямо, а идиоматически

Различия:

    1. В поговорках в отличие от пословиц, как правило, нет притчи и суждения, обобщающего смысла
    2. Поговорка может быть выражена любой синтаксической схемой, а пословица это всегда законченное повествовательное предложение

 

 

 

 

 

Глава 2. Сравнительный  анализ английских и русских пословиц о доме

2.1. Синтаксические  и морфологические особенности  английских и русских пословиц о доме

Как уже было сказано, пословицы  являются законченным предложением.

По цели высказывания пословицы  могут быть: 1) повествовательными, 2) побудительными и 3) вопросительными. Как  в русских, так и в английских пословицах в большем количестве преобладают повествовательные  предложения, так как основная функция  пословицы – дать совет, рекомендацию, выразить народную мудрость. В гостях хорошо, а дома лучше. – East or West, home is best.

Однако и здесь есть свои различия, так, например, если в  русском варианте пословица советует – В доме повешенного не говорят о веревке, то в английском она носит повелительный характер – Name not a rope in his house that hanged himself  (использование императивной формы глагола в качестве сказуемого в отличие от русской неопределенно-личной конструкции).

Пословицы не только утверждают, но и побуждают нас к каким  либо действиям, что осуществляется по средствам использования повелительного наклонения в побудительных предложениях. Не ломай старый дом, пока не построишь новый. – Cast not out the foul water till you bring in the clean. Но все же в английских пословицах намного чаще используется повелительная форма глагола, нежели в русских. Вопросительные же предложения практически не встречаются в пословицах обеих культур, либо могут носить риторический характер.

Что касается классификации  пословиц по структуре предложений, то они могут быть простыми (всякая тряпица в доме сгодится; every bird likes its own nest best) и сложными (не выноси из избы сору, так меньше будет вздору; it is an ill bird that fouls its own nest). Сложные предложения в свою очередь делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные. В английском языке преобладает второй тип, где наиболее распространенным видом придаточного предложения является определительное. Например, It is an ill bird that fouls its own nest или People who live on glass houses should not throw stones.

Информация о работе Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий