Ценностная интерпретация дома в английской и русской культурах на материале паремий
Курсовая работа, 23 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель данной работы – сопоставить и сравнить ценностную интерпретацию дома в английских и русских паремиях.
Задачи:
изучить работы отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблематике
определить место пословиц как одного из вида паремий в языке
выявить отличие пословицы от других паремий
определить источники пословиц
провести сравнительный анализ английских и русских пословиц о доме
проанализировать синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц
описать содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах
Содержание
Введение 3
Глава 1. Место паремий в языке
Классификация фразеологических единиц 6
Пословица как один из видов паремий 10
Отличие пословицы от поговорки 11
Источники пословиц и поговорок 14
Выводы по главе 1 16
Глава 2. Сравнительный анализ английских и русских паремий о доме
Синтаксические и морфологические особенности английских и русских пословиц о доме
Понятие ′дом′ в английском и русском языках 18
Содержание понятия ′дом′ в английских и русских пословицах 21
Выводы по главе 2 25
Заключение 26
Список использованных источников и литературы 29
Работа содержит 1 файл
Оглавление.docx
— 60.29 Кб (Скачать)
Заключение
Every country has its customs – говорит мудрая английская пословица. В нашем мире сосуществует множеств культур со своими национальными особенностями, традициями, манерой общения. Естественно, все эти специфические черты находят свое отражение в языке. Особенно ярко и красочно они проявляются в различных пословицах.
Пословицы любого языка хранят в себе опыт поколений, народную мудрость, они отражают представления нации, касающиеся любой сферы жизни: труд и лень, Родина и семья, дружба или богатство и так далее. «По пословицам можно судить о том, как воспринимают окружающий мир и свое место в нем представители разных культур, а также о том, как те или иные ценности преломляются в этих культурах» [Ананьева 2006: 5].
На природу пословиц, их
место в языке существует множество
различных точек зрения. Но большинство
ученых-лингвистов сходятся во мнение,
что пословица – это образное,
грамматически и логически
Пословицы необходимо также отличать от других фразеологических единиц: крылатых выражений, фразеологизмов и особенно поговорок. Несмотря на видимую схожесть, есть и неоспоримые отличия, главные из которых состоят в том, что пословица обязательно содержит в себе вывод, заключение, какой-либо обобщающий смысл или оценку, а также в том, что пословица может быть выражена любой синтаксической схемой.
Что касается первоисточников
пословиц, то стоит сказать, что довольно
трудно определить, кто является их
автором, ведь пословицы – это
результат народного
Пословицы – это своего
рода благодатная почва для
Как уже было сказано, пословица – это отражение национального характера, поэтому через призму пословиц мы узнаем о ценностях, сформировавшихся у того или иного народа. Говоря о ценностных характеристиках, были рассмотрены пословицы, связанные с понятием ‘дом’.
Прежде всего, были раскрыты понятия ‘дом’ в английской и русской культурах. В английском языке существует несколько слов для обозначения ‘дома’, каждое из которых имеет свою семантику. Англичане использует ‘home’, когда говорят о родном доме, месте, где живет их семья, ‘house’, в свою очередь, имеет менее абстрактное значение, это скорее само здание жилого помещения. В русском же языке есть лишь одно слово для всех значений – дом.
Сопоставляя и анализируя пословицы о доме в английском и русском языках, можно сделать следующие выводы.
- Дом связан, прежде всего, с безопасностью, надежностью, стабильностью. Это фундамент, на котором держится человек. Особенно ярко ценность дома отразилась в английских пословиц, что отражает национальный образ жизни англичан, их уклад и приоритеты – консерватизм, закрытость, желание сохранить дистанцию и не допустить вторжения в личное пространство.
- Дом – является «визитной карточкой» своего владельца, поэтому пословицы учат тому, чтобы соблюдать определенный уклад, следить за домом, хозяйством. У обоих народов ценится надежный хозяин, способный сохранить порядок.
- Важной составляющей понятия ‘дом’ является такая черта, как гостеприимство. В русских пословицах есть и положительная, и отрицательная оценка, одобряющая радушие хозяев, но и не забывая о правилах для гостей. В английской культуре эта черта не прослеживается, что служит примером национального характера нации.
- Дом – это семья, частная жизнь человека. Пословицы советуют, как следует вести себя не только с домочадцами (в частности, это касается взаимоотношений между мужем и женой), но и соседями.
В заключении стоит еще раз отметить, что пословицы, будучи источником народной многовековой мудрости, являются до конца не изученными и представляют собой богатый и интересный материал для исследований.
Список использованных источников и литературы
- Акимова Т.М. Русское народное поэтическое творчество / Пособие к семинарским занятиям /Т.М. Акимова, В.К. Архангельская, Б.А. Бахтина. – М.: Высшая школа, 1983. – 208 с.
- Ананьева, Л.Г. Индивидуалистские и коллективистские культуры через призму пословиц и поговорок \ Л.Г. Ананьева // Актуальные проблемы современной лингвистики: материала междунар. конф. Томск, 28 октября. – Томск, 2006. – С. 136
- Арнольд, И.В. Лексикология современного англйиского языка/ И.В, Арнольд. – Изд. 3-е, перераб.и доп. – М.: Высшая школа, 1959. – 295 с.
- Бережан, С.Г. К вопросу о диапазоне варьирования фразеологизмов/ С.Г. Бережан. – Уфа, 1988. – 148 с.
- Бодрова, Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги/ Ю. В. Бодрова. - М.: АСТ, 2007. – 159 с.
- Большая книга русских пословиц и поговорок и их английских аналогов/ Ю. В. Мюррей. - М.: АСТ, 2008. – 251 с.
- Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. А.М. Прохоров. 2-е изд. перераб. и доп. – М.: Большая Российская энциклопедия, СПб.: Норинт, 2002. – 1465 с.
- Даль, В.И. Пословицы и поговорки русского народа / В.И. Даль. – М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. – 607с.
- Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Слов.: в 4 т. / В.И. Даль. – М., 1982. – Т. 1. – 699 с.
- Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях/ М. И. Дубровин.-2-е изд. - М.: Просвещение,1995. – 348 с.
- Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок/ С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин.- Изд. 4-е, перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 942 с.
- Литвинов, П.П. Фразеология/ П.П. Литвинов. – М.: «Примстрой-М», Яхонт, 2001. – 175 с.
- Магировская, О.В. Когнитивные особенности пословиц и загадок как единиц вторичной номинации/ О.В. Магировская. – Тамбов: Изд. ТГУ им. Г.Р. Державина, 2005. – 592 с.
- Модестов, В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия/ В.С. Модестов. – М.: Русский язык Медиа, 2004. – 470 с.
- Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1997. – 944 с.
- Оршанская, Е.Г. Культура речи учителя иностранного языка (педагогическая риторика): учебное пособие/ Е.Г. Оршанская, Н.А. Ипполитова. – М.: Флинта, Наука, 2004. – 223 с.
- Пословицы, поговорки, потешки, скороговорки: популярное пособие для родителей и педагогов/ Т.И. Тарабрина, Н.В. Елкина. – Ярославль: Академия развития, 1997. – 224 с.
- Пословицы. Поговорки. Загадки / А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова. - М.: Современник, 1986. - 512 с.
- Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц/ Р. Райдаут, К. Уиттинг. – СПб.: Лань, 1997. – 256 с.
- Русские пословицы и поговорки: учебный словарь/ В. И. Зимин, C. Д. Ашурова, В. Н. Шанский, З. И. Шаталова. - М.: Школа-Пресс,1994. – 316 с.
- Русские народные загадки, пословицы и поговорки. – М.: Просвещение, 1990. – 335 с.
- Русские пословицы и поговорки: учебный словарь. – М.: Школа-Пресс, 1994. – 316 с.
- Русский фольклор: классики и современники / В.П. Аникина. - М.: Художественная литература, 1988. - 432 с.
- Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 624 с.
- Фелицына, В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: лингвострановедческий словарь/ В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров.-2-е изд., испр., доп.-М.: Русский язык,1988. – 269 с.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
- Oxford Advanced Learner’s Dictionary/ A.S. Hornby. – 7th edition. Oxford: University Press, 2005. – 1907 p.
- ru.wikipedia.org
- http://otherreferats.allbest.
ru/languages/00023349.html