Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 16:41, доклад

Описание работы

Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.
Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 84.72 Кб (Скачать)

 Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе?

Грамматика - формальный строй  языка (словообразование, морфология и  синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.

Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.

Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.

Составные части  грамматики и соотношения между  ними.

Грамматика - формальный строй  языка (словообразование, морфология и  синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.

Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.

Категориальные, функциональные и другие особенности частей речи изучаемого языка и их перевод: существительные, глаголы, местоимения, прилагательное, наречия, числительные, предлоги, союзы  и междометия.

Знание морфологических  особенностей изучаемого языка уменьшает до минимума морфологические трудности при переводе.

Морфология - раздел грамматики - наука  о частях речи, об их категориях и  формах слов.

Все слова делятся на разряды, называемые частями речи. В  английском языке различают следующие части речи: 1.  Имя существительное - the Noun

                             2. Имя прилагательное - the Adjective

                              3. Имя числительное - the Numeral

                               4. Местоимение - the Pronoun

                             5. Глагол - the Verb

                             6. Наречие - the Adverb

                             7. Предлог - the Preposition

                             8. Союз - the Conjunction

                             9.  Междометие - the Interjection

Первые шесть являются знаменательными (самостоятельными) частями речи и членами предложения. Предлоги и союзы являются служебными частями речи, которые показывают различные отношения между членами предложения или предложениями, а сами не являются членами предложения. И предлоги, и союзы также представляют определенные трудности при переводе с Я1 на Я2 и Я3 и наоборот.

Междометия не относятся ни к  знаменательным, ни к служебным частям речи и отличаются своим значением и функцией. Если возникают трудности при переводе междометий, в таком случае нужно обратиться к соответствующим справочникам и словарям.

Следует заметить, что английские, французские и русские части речи имеют целый ряд своих категориальных и других особенностей, которые вызывают определенные трудности и интерференцию при переводе.

Так, английские существительные  имеют при себе различные определители: артикли, местоимения и т. д.

Довольно часто при  переводе с Я1 на Я2 и Я3 происходит неправильное употребление артиклей, а при переводе с Я2 и Яз на Я1 не учитывается значение артиклей, происходит «сглаживание» конкретных понятий и ситуаций, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

24. Особенности перевода  существительных. Определители существительных  и их перевод.

Английские и французские  существительные имеют при себе различные определители: артикли, местоимения, числительные и так далее и 3 категории: род, число, падеж. Довольно часто при переводе с Я1 на Я2 и Я3 происходит неправильное употребление артиклей, а при переводе с Я2 и Яз на Я1 не учитывается значение артиклей, происходит «сглаживание» конкретных понятий и ситуаций, проявляется интерференция под влиянием одной из языковых систем.

В английском языке существительные  имеют два падежа: общий и притяжательный, а в русском – шесть.  Род имен существительных в английском определяется не формой слова, а его значением: 1. одушевленные предметы могут быть мужского и женского рода: a man (he), a woman (she);

2. имена существительные, обозначающие неодушевленные предметы, относятся к среднему роду: a computer (it),water (it).

Однако существительное ship - судно, корабль и название страны, когда она рассматривается как политическая единица (Англия), часто относятся к женскому роду, о чем многие забывают при переводе. Например:

Судно с оборудованием  только что вышло из порта. Через  два дня оно доставит Вам его. - The ship with the equipment has just left the port. In two days she will deliver it to you.

Англия имеет пассивный торговый баланс. Стоимость ее импорта больше стоимости ее экспорта. - England has an unfavourable balance of trade. The value of her imports is greater than the value of her exports.

В английском и во французском  языках, как и в русском, два  числа: единственное и множественное. Существительные образуют множественное число по определенным правилам, которые не очень трудно запомнить. Определенные трудности при переводе вызывают существительные, у которых форма числа не совпадает в Я1, Я2 и Я3 или которые образуют множественное число каким-то особым образом: a mouse – mice.

Например (англ.):

Выдайте ему три дюжины шурупов этого размера. - Give him three dozen screws of this size (dozen после числительного имеет одну форму для ед. и мн. ч.), но - упакуйте каталоги дюжинами. Pack the catalogues in dozens, please (dozens во мн.ч.).

Эти деньги принадлежат  нашей компании. Они будут использованы на ее развитие. - This money belongs to our company. It will be used for its development (деньги в англ. яз. используются в ед. ч. и соответственно вместо «они» должно быть местоимение «it»). Или:

Его заработная плата невысокая. - His wages are not high. В англ. яз. сущ-ные wages - заработная плата и contents -содержание употребляются, как правило, во мн. ч., а сущ-ные goods -товар, товары, clothes - одежда, arms - оружие, proceeds - выручка, riches - богатство, богатства, stairs - лестница, только во мн. ч.: Товар был получен вчера. - The goods were received yesterday.

Особенности перевода глаголов. Формы глаголов изучаемого языка и их перевод.

В английском и во французском  языках глагол имеет грамматические категории залога, наклонения, времени, лица и числа.

Категория залога находит  свое выражение в формах спряжения: активный (действительный залог), пассивный (страдательный залог).

Активный залог не вызывает особых трудностей при переводе, а вот пассивный залог вызывает определенные трудности при переводе в различных временных формах на английский язык. Например:

В соответствии с контрактом товар будет доставлен заказчику  к концу года.

Или другой пример:

Капитан сказал, что оборудование уже доставлено в порт и сейчас его грузят на корабль.

При переводе подобных предложений  на английский язык у начинающих переводчиков возникают определенные трудности, особенно в Perfect и Continuous.

According to the contract the goods will have been delivered to the Customer by the end of the year.

The Captain said that the equipment had been delivered to the port and it was being loaded on ship.

Категория наклонения глагола  указывает на отношение действия к реальности. В английском языке различают три наклонения:

  • изъявительное (Indicative Mood),
  • повелительное (Imperative Mood),
  • сослагательное (Subjunctive Mood).

В русском языке имеется только одна форма сослагательного наклонения, которая выражается сочетанием формы глагола прошедшего времени с частицей бы (сделал бы, подписал бы и т. д.). В английском языке сослагательное наклонение выражается различными формами, которые можно разделить на три группы. Например:

  1. Желательно, чтобы она была свидетелем в этом деле.
  2. Рабочие накрыли ящики брезентом, чтобы товар не был поврежден дождем.
  3. Инспектор потребовал, чтобы водитель предъявил документы без промедления.

Все три предложения  относятся к Present Subjunctive первой группы. Эта форма используется главным образом в Америке. В Англии эта форма сохранилась преимущественно в официальном языке (юридических документах). Во всех лицах глагол имеет одну форму be, have, know и т. д.). В настоящее время вместо Present Subjunctive обычно употребляется форма сослагательного наклонения, выражаемая сочетанием should с инфинитивом, в придаточных цели вместо should используется may (might) с инфинитивом.

Таким образом предложения, приведенные выше, могут быть переведены следующим образом:

  1. It is desirable that she be witness in this case.
  2. The workers covered the boxes with tarpaulin lest the goods be damaged by rain.
  3. The inspector demanded that the driver submit the documents without delay (или с глаголом should).

К первой группе относятся  Past Subjunctive, предложения типа: Если бы он был здесь, он бы помог нам. -  If he were here, he would help us.

Как жаль, что ее нет с нами. - I wish she were with us.

Он говорит так, как будто знал вопрос. - He speaks as if he knew the matter;

и Past Perfect Subjunctive для выражения условия, относящегося к прошедшему времени для выражения действия, предшествующего действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения. Например:

Если бы вы подписали  контракт во время наших последних  переговоров, мы бы уже поставили вам это оборудование. - If you had signed the contract during our last talks, we should have (already) delivered this equipment to you.

Она говорила об этом так, как будто она видела это сама. - She spoke about it as if she had seen it herself.

Как жаль, что мы не смогли решить этот вопрос вчера. - I wish we could have solved this problem yesterday.

Если первая группа с  формой Present Subjunctive используется в официальном языке, вторая группа с формой should + Infinitive используется во всех стилях речи, выражающих предложение, приказание, требование, чувство сожаления, радости, удивления и т. д. Например:

Представитель заказчика предложил нам пересмотреть условия контракта. - The Customer's Representative suggested that we should revise the terms of contract.

Мы открыли окна, чтобы не было так душно в зале заседаний. - We opened the windows that it shouldn't be so stuffy in the conference hall. Странно, что он это сделал. - It's strange that he should have done it. Почему они уехали так неожиданно? - Why should they have left so unexpectedly?

К третьей группе форм сослагательного наклонения относятся сочетания should (с 1-м лицом ед. и мн. числа) и would (со 2-м и 3-м лицом ед. и мн. ч.) с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive. Эти сочетания совпадают соответственно с Future Indefinite in the Past и с Future Perfect in the Past. Эти формы сослагательного наклонения преимущественно употребляются в главной части условных предложений и в некоторых английских грамматиках, называются Conditional Form.

Если бы Вы уточнили условия оплаты завтра, мы могли бы принять решение относительно заказа. - If you specified the terms of payment tomorrow, we should be able to take our decision concerning the order. Если бы мы не взяли такси, мы бы опоздали на поезд. - If we hadn't taken a taxi, we should have been late for the train.

Последнее предложение  совпадает с Past Perfect Subjunctive первой группы.

Категория времени глагола  указывает время совершения действия, основываясь на противопоставлении трех времен: настоящего, будущего и прошедшего. И в английском, и во французском языке существуют несколько временных форм для передачи настоящего, прошедшего и будущего времени. Например:

1. Он только что приехал.

2. Он приехал вчера.

3. Он сказал, что приехал вчера.

В 3-х предложениях на русском языке  мы видим одну и ту же форму глагола «приехал», а в английских предложениях будут разные формы:

  1. Не has just come.
  2. Не came yesterday.
  3. He said that he had come the day before и т. д.

!!! Основные формы глагола:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Особую трудность при  переводе на английский и французский языки представляет согласование времен.

Она сказала, что она  не знает, когда закончится собрание.

She said she didn`t know when the meeting would be over.

Он сказал, что командир уехал в штаб и, когда вернется, он не знает.

Не said that his chief had gone to the headquarters and he didn't know when the chief would be back.

Категории лица и числа  английских и французских глаголов.

В отличие от русского языка, в котором глагол изменяется по лицам и числам, в английском языке формы лица и числа сохранились лишь в немногих случаях. Так, глагол to be в настоящем времени имеет свои формы для 1-го и 3-го лица: I am, he is и в прошедшем времени I was, he was, а остальные you, we, they-were; глагол to have в 3-м лице ед. числа имеет свою форму he, she, it has, а остальные have и в настоящем времени в 3-м лице ед.ч. у всех глаголов, кроме модальных, сохранилось окончание -s, которое доставляет много неприятностей изучающим английский язык. Не (she, it) goes.

Часто интерферируют при переводе неличные формы глаголов: инфинитив, причастие и герундий. Под влиянием одного языка оформляется предложение или текст в другом языке с отклонениями от норм этого языка:

Обвиняемый был рад, что его оправдали. – The defendant was glad to have been acquitted.

- под влиянием русского  языка вторую часть предложения  переводят не перфектным инфинитивом, а придаточным предложением без согласования времен, что является отклонением от норм английского языка.

Информация о работе Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе