Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 16:41, доклад

Описание работы

Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.
Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 84.72 Кб (Скачать)

Перевод на английский язык фразы «еще только пять часов» будет с наречием only:

It is only five o'clock.

Они тоже не подписали  вчера контракт - следует перевести:

They didn't sign the contract yesterday either (а не too).

Мне не понравились  условия контракта. – Мне тоже.

I didn`t like the terms of the contract. – Neither did I.

Обычно в английском языке  обстоятельства стоят после дополнений в следующем порядке: 1) обстоятельство образа действия, 2) обстоятельство места, 3) обстоятельство времени (может быть в конце и в начале предложения):

Он вчера случайно встретил ее на выставке. - Не met her by chance at the exhibition yesterday.

 Порядок слов  в предложении в английском  и русском языках.

Синтаксической  интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение, если в этом плане есть различия между Я1,  Я2 и Я3.

Следует помнить о том, что в английских и во французских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении. Например, в русском предложении можно менять порядок слов: С этой компанией мы подписали контракт. Контракт мы подписали с этой компанией. Мы подписали контракт с этой компанией. Подписали мы контракт с этой компанией. В английском языке будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company.

В английском языке  может быть и обратный порядок  слов (инверсия), когда сказуемое  предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul., если предложение начинается с наречий или союзов:

Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену. -In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Обратный порядок  слов может быть в придаточной  части условных предложений, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:

Если возникнет  необходимость, мы снова позвоним Вам  по телефону. - Should need arise, we shall ring you up again.

Обратный порядок  используется в английских предложениях с оборотом there is/are.

Иногда инверсия используется для усиления значения какого-то действия: But he did sign the contract yesterday и в предложениях типа: So do I, neither had I, и т. д.

36. Перевод сложных  предложений. Согласование времен.

В специальном  переводе довольно часто проявляется  синтаксическая интерференция на уровне предложений. Например, для того чтобы сказать:

Я хочу, чтобы  мою машину перекрасили,

в английском языке используется специальная конструкция «to have something done»:

I'd like to have my car repainted.

Очень часто при  переводе интерферируют придаточные  предложения:

Вы знаете, где установлен топливный фильтр? - Do you know where the fuel filter is mounted?

Вы помните, что сказал судья? - Do you remember what the judge said?

Наибольшую трудность  при переводе представляют придаточные предложения условия, времени и дополнительные. Например:

Он сказал, что  пойдет с нами на завод, если контракт будет подписан.

Довольно часто  при переводе подобных предложений  на английский язык проявляется интерференция (влияние русского предложения), что приводит к нарушению норм английского языка. Чтобы избежать этой типичной ошибки, необходимо помнить, что в придаточных предложениях условия будущее время в английском языке не используется, а используется время глагола в главном предложении или Past Perfect, если действие совершилось раньше. Правильный вариант перевода:

Не said that he would go to the plant with us if the contract was signed.

В данном случае ситуация осложняется необходимостью соблюдать правила согласования времен, так как главное предложение стоит в прошедшем времени.

Он сказал: Не said that he would go to the plant (Future in the Past), if the contract was signed (Passive Past Indefinite).

Точно также интерференция  проявляется в придаточных предложениях времени: в английском языке в таких предложениях будущее время также не используется. Например:

Как только управляющий  подпишет соответствующие документы, мы поставим Вам это оборудование. - As soon as the manager sings the appropriate documents, we shall deliver this equipment to you.

Следует заметить, что очень  часто придаточные дополнительные предложения с союзами if и when путают с придаточными условия и времени, подчиняя их нормам этих предложений, в то время как в придаточных дополнительных предложениях используется будущее время. Чтобы избежать интерференции в этих предложениях, нужно задавать соответствующие вопросы: что? когда? при каком условии? Необходимо запомнить, что в придаточных предложениях времени и условия будущее время в английском языке не используется, а в придаточных дополнительных используется. Например:

Секретарь сказала, что она не знает, когда придет управляющий. – The secretary said that she didn`t know when the manager would come.

Для английского  синтаксиса характерны несколько типов  условных предложений, в которых сказуемые могут быть выражены разными способами. Именно в таких предложениях очень часто проявляется синтаксическая интерференция под влиянием Я1. Рассмотрим три примера условных предложений, которые интерферируют при переводе.

1. Если мы подпишем контракт, мы сможем получить это оборудование. - If we sign the contract, we shall be able to get this equipment.

2. Если бы мы подписали (сейчас) контракт, мы бы смогли получить это оборудование. -  If we signed the contract we should be able to get this equipment.

3. Если бы мы подписали контракт (в то время), мы бы смогли (уже) получить это оборудование. - If we had signed the contract, we should have been able to get this equipment.

К третьему типу условных предложений, выражающих предположения, связанные с прошлым, относятся и такие, которые в русском начинаются: Если бы не..., что соответствует в английском: But for...

Если бы не отказ навигационной системы, самолет мог бы продолжать полет. - But for the failure of navigation system, the aircraft could have continued the flight.

Иногда встречается  «смешанный» тип условных предложений, когда условие относится к прошедшему, а следствие к настоящему или будущему или наоборот:

Если бы мы начали реконструкцию завода в начале прошлого года, мы бы могли сейчас приступить к производству модели С. - If we had started the reconstruction of the plant at the beginning of last year, we could start the production of model С now.

Знаки препинания в английском и русском языках. Пунктуационная интерференция.

При переводе с одного языка  на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания.

В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе и в английском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.

One of the oldest problems of war is knowing exactly where the enemy is and how strong he is.

Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would come in the afternoon.

В русском языке  кавычки открываются внизу, а  закрываются вверху. Очень часто проявляется пунктуационная интерференция при переводе прямой речи с Я1 на Я2 и Яз, особенно если слова, вводящие прямую речь, стоят в середине прямой речи, что связано со значительными различиями при оформлении прямой речи в русском, английском и французском языках. Например:

„Я надеюсь, - сказал он, - что мы увидим Вас сегодня  вечером“ . – “I hope”, he said, “that we shall see you tonight”.

Довольно часто  прямая речь в русской литературе обозначается в начале предложения  одной черточкой.

- Едем, - закричал Пьер, - едем!... и Мишку с собой берем.

Следует помнить  о том, что маленькая запятая может привести к большим неприятностям: 1,500 - в английском, это 1500 - в русском, а .5 - в английском, это 0,5 - в русском.

При изучении специального перевода не следует забывать о знаках препинания, чтобы свести до минимума пунктуационную интерференцию.

Чем обусловлена  необходимость трансформаций при  переводе?

Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик использует языковые средства другого языка, на который  делается перевод, и соответствующие  приемы и методы. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных трансформаций (замен) при переводе. Наиболее распространенными являются: лексические, грамматические и стилистические трансформации.

Лексические трансформации при переводе.

В каждом языке имеется  своя лексическая система, включающая словарный запас данного языка. Каждое слово, то есть лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка.

Существуют интернациональные слова, которые встречаются в русском, английском и французском языках, но их значения могут отличаться

. Например, слово «диспут», dispute (англ.). В английском языке первое словарное и вариантное значение полностью совпадает с русским: 1) диспут; дебаты, полемика; 2) спор, пререкания.  Необходимо учитывать словарные значения слов в каждом языке:

The dispute between the neighbours was settled by peaceful means. Спор между соседями был разрешен мирными средствами (спор, а не диспут).

«...Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями» Я. И. Рецкер.

В семантике слова отражено видение мира, как носители данного  языка видят мир. В основе каждого  слова лежат определенные признаки, которые могут существенно отличаться в разных языках. Например: «очки» (для глаз) в русском языке это слово произошло от слова «очи» - глаза», в английском в основу слова очки - glasses положен материал, из которого они сделаны: стёкла - стекло, spectacles - от слова зрелище (вид перед собой). «Радуга» - разноцветная дуга, в английском - rainbow - дождевая дуга. В двух языках присутствует слово дуга с определениями в русском «разноцветная», «дождевая» в английском.

Разные признаки, положенные в основу слова в Я1, Я2 и Я3 затрудняют задачу переводчика при передаче стилистических приемов, основанных на игре слов, что является первой причиной, почему переводчику приходится использовать прием лексической трансформации для получения адекватного перевода. Второй причиной лексических трансформаций является разница в смысловом объеме слова. В каждом языке слова живут своей жизнью. Они могут расширять или сужать свои значения, иметь различные виды лексических значений. Третьей причиной, вызывающей необходимость в лексических трансформациях, является различие в сочетаемости слов. То, что возможно в одном языке, может быть неприемлемым в другом.

В каждом языке  существует привычное употребление слова, вырабатываются своеобразные клише (стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях), как бы готовые формулы, слова и сочетания слов, используемые говорящим на данном языке. Они не являются фразеологическими единицами, но обладают завершенностью. Например:  the Kremlin – the government of Russia.

Эти сочетания  не нарушаются при введении в них  дополнительных слов.

В книге «Теория  перевода и переводческая практика» Я. И. Рецкер пишет: «.. .Хотя не всегда можно четко классифицировать каждый пример перевода из-за переплетения категорий, в общем можно выделить семь разновидностей лексических трансформаций:

  1. дифференциация значений;
  2. конкретизация значений;
  3. генерализация значений;
  4. смысловое развитие;
  5. антонимический перевод;
  6. целостное преобразование;
  7. компенсация потерь в процессе перевода.

Нередко отдельные приемы трансформаций совмещаются, особенно это характерно для первых двух категорий.

Дифференциация, конкретизация и генерализация.

Широкое применение приемов дифференциации и конкретизации при переводе с английского языка на русский объясняется обилием в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

«...Дифференциация без конкретизации  возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Неправильно конкретизировать то, что намеренно завуалировано в подлиннике». (Рецкер Я. И.)

Дифференциация  значений

Многие слова  в английском и французском языках не имеют полного соответствия в русском языке. Словари не могут дать полной семантики слова иностранного языка. Я. И. Рецкер приводит пример с определением ruthless, которое может употребляться как недифференцированный усилитель признака качества.

ruthless (ruth – жалость + less ) – безжалостный. Тогда, ruthless newspaper jingoism – оголтелый газетный шовинизм.

В данном примере  дифференциация использована без конкретизации. Очень часто прием дифференциации используется для передачи слов, явлений и процессов, которые не передаются таким образом в другом языке.

The bolted racks (англ.) - Полки, скрепленные болтами.

Конкретизация значений

Конкретизация всегда сопровождается дифференциацией и невозможна без нее. Например:

meal - принятие пищи, еда

При переводе фразы Have you had your meal? переводчику приходится конкретизировать слово meal в зависимости от времени: Вы уже позавтракали? (пообедали, поужинали?)

Конкретизации подвергаются такие слова, как: to go, to get, to come, to say, bad, nice, good, fine, thing, side (англ.); aller, manger, vider (фр.) и др.

Существительное student в английском языке используется в значении «студент, учащийся, ученый». Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.

Всякая лексическая  трансформация требует от переводчика  чувства меры и досконального  знания переводимого текста.

Информация о работе Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе