Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 23 Февраля 2013 в 16:41, доклад

Описание работы

Грамматика - формальный строй языка (словообразование, морфология и синтаксис), образующий вместе с фонетикой и лексикой его целостную структуру.
Основными элементами грамматики являются морфология и синтаксис и именно здесь существуют главные различия в языковых системах, которые вызывают определенные трудности при переводе и приводят к интерференции и другим явлениям.
Поэтому необходимо знать, что такое грамматика, для того чтобы рассмотреть трудности перевода, обусловленные грамматическими особенностями изучаемого языка.

Работа содержит 1 файл

теория перевода.docx

— 84.72 Кб (Скачать)

Генерализация значения

Прием генерализации  значений противоположен приемам дифференциации и конкретизации. Он заключается в замене частного общим, видового понятия родовым.

Необходимость генерализации  может быть вызвана стилистическими нормами, принятыми в русском языке и литературе. В художественных произведениях на русском языке не принято указывать точный рост и вес персонажей, поэтому при переводе используется генерализация: высокого, среднего или невысокого роста.

Генерализации подвергаются такие слова как arm и hand -рука, foot и leg - нога и т. д.

Я. И. Рецкер пишет: «Необходимость генерализации может быть вызвана и опасностью искажения смысла при переводе слова или словосочетания его словарным соответствием. Так, в течение целого ряда лет английский парламент обсуждал законопроект об отмене смертной казни. Английские газеты неизменно называли его No Hanging Bill. Но законопроект об отмене повешения скорей всего был бы понят как замена одного способа казни другим, например, расстрелом. Единственно правильным в данном случае является генерализирующий перевод: Законопроект об отмене смертной казни».

Одно и то же слово может подвергаться дифференциации (сужению значения) и генерализации (расширению значения). Для передачи одного и того же содержания средствами другого языка часто не имеет значения, какой формой слова будет выражено это содержание. «Предмет может быть заменен его признаком, процесс предметом или процессом и т. д.

Рассмотрим следующую газетную фразу: The Liverpool by-election was an acid test for the Labour candidate. Едва ли можно перевести: Дополнительные выборы в Ливерпуле были испытанием на кислотность для кандидата лейбористской партии. Очевидно, процесс придется заменить его атрибутом - лакмусовой бумажкой, в соответствии с нормой русского языка».

Антонимический  перевод.

Прием антонимического  перевода представляет собой замену какого-либо понятия, выраженного в  подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания.

Утвердительное  предложение заменяется отрицательным и отрицательное – утвердительным с сохранением смысла предложения.

Don't stop moving! (англ.) - Продолжайте движение!

Антонимический  перевод используется довольно часто  при переводе пословиц и поговорок.

No man is wise at all times (англ.) - На всякого мудреца довольно простоты. A word spoken is past recalling (англ.) - Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

В первом случае отрицательное предложение заменяется положительным, а во втором - положительное заменяется отрицательным.

Большое   значение   антонимическому   переводу   придавал К. И. Чуковский. В своей  книге «Высокое искусство» он приводит ряд английских пословиц, переводимых антонимически:

Let the sleeping dogs lie. - He буди лихо, пока спит тихо. Every cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.

Антонимически переводятся предложения типа:

Она читает мало. - She does not read much.

Некоторые словарные  соответствия могут быть антонимическими. Такие сочетания как to keep off, to keep out переводятся на русский язык антонимически: не приближаться, не допускать и т. д.

Антонимический  перевод может быть единственной возможностью правильной передачи мысли, когда прямой перевод приводит к абсурду.

No sooner had he arrived than he fell ill. - Едва он успел приехать, как заболел.

We had no end of good time. - Мы превосходно провели время.

No flies on him. - Его не проведешь.

Словарь синонимов  может оказать существенную помощь при антонимическом переводе.

Антонимический  перевод может быть в результате не только лексической, но и грамматической трансформации, если перевод рассматривается с точки зрения грамматики.

Грамматические  трансформации при переводе.

Переводчику приходится использовать грамматические трансформации (замены) морфологического и синтаксического характера.

Грамматические  трансформации могут быть вызваны  различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых случаях они тесно переплетаются и носят лексико-грамматический характер.

Широкое использование  грамматических трансформаций при  переводе объясняется тем, что русское предложение не совпадает с английским и французским по своей структуре: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного и вводного. Части речи, которыми выражены члены предложения, могут передаваться другими частями речи при переводе, сжатость выражения, возможная в английском языке, благодаря наличию целого ряда структур и форм, требует введения дополнительных слов и даже предложений при переводе на русский язык. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично, грамматическая трансформация может быть полной или частичной.

Полная и частичная  трансформации при переводе.

Наиболее распространенным приемом грамматических трансформаций следует считать замену английских и французских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Близкие по значению русские глаголы, отличающиеся приставками, не имеют прямых соответствий ни в английском, ни во французском языке: судить, пересудить, отсудить, засудить, рассудить; отдать, придать, передать, задать, наподдать и т. д.

При переводе прилагательных их можно заменять существительными, глаголами и наречиями. Американские реалии: white schools, white churches заменяются существительными: школы для белых, церкви для белых.

Прилагательные  в переводе чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация связана с явлением переноса эпитетов в художественной прозе и публицистике:

Lord Nesby stretched a careless hand. (W. Somerset Maugham. Theatre).-Лорд Несби небрежно протянул руку.

Иногда английское наречие приходится заменять другими  частями речи, особенно когда не подходит русское наречие.

The accusation has been disproved editorially. (The Guardian). Обвинение было опровергнуто в передовой статье.

При переводе используются полные и частичные замены, перестановки, опущения и дополнения.

Грамматические трансформации,  связанные с перестройкой структуры предложения

Если заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены предложения - частичная. В английском языке должны быть обязательно подлежащее и сказуемое. Например:

Холодно. - It is cold.

С морфологической  точки зрения все члены предложения  являются частями речи. Таким образом, замена каких-то членов предложения (синтаксическая замена) связана с заменой частей речи (морфологической заменой).

Перестановки, замены, опущения и дополнения при  переводе.

Перестановки

В английском предложении  закрепленный порядок слов: сначала следуют главные члены предложения - подлежащее и сказуемое, затем второстепенные. В академической грамматике русского языка указывается, что обычное расположение членов предложения следует модели: обстоятельства, сказуемое, подлежащее, то есть порядок, обратный английскому.

Пример: Вчера в суде рассматривалось дело.

Центр сообщения (рема) - «дело» (подлежащее) стоит в  конце предложения. Порядок слов в русском предложении может быть другим: Дело рассматривалось в суде вчера.

В данном предложении центр  содержания (рема) - «дело» (подлежащее) находится на первом месте.

Порядок слов в  английском и во французском предложениях может совпадать с порядком слов в русском предложении, но иногда при переводе приходится проводить перестановки, особенно когда необходимо показать временное соответствие. Например:

В работе этой выставки примут участие фирмы, выпускающие  электронное оборудование, многие из которых хорошо известны на мировом рынке.

При переводе на английский язык этого предложения придется провести целый ряд перестановок в соответствии с нормами английского языка и разделить это предложение на две части.

Firms producing electronic equipment will take part in the work of this exhibition. Many of these firms are well known on the world market.

Как правило, перестановки осуществляются при переводе в соответствии с грамматическими нормами языка.

Замены

Перестановки  в чистом виде встречаются при  переводе не так часто. Отсутствие той или иной конструкции в русском языке, несовпадение в употреблении соответствующих форм и конструкций и лексические причины заставляют проводить замены частей речи при переводе.

An attempted overthrow in Zambia. - Попытка совершить переворот в Замбии.

Smoking is harmful! Герундий переводится существительным или глаголом, потому что в русском языке такой формы нет.

Курение (курить) вредно.

Замены  позволяют  сделать адекватный перевод.

Опущения и  дополнения, используемые при переводе

Часто опущения и дополнения сочетаются с другими видами грамматических трансформаций, чаще с заменой частей речи. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова также является причиной введения дополнительных слов при переводе. Особенно это характерно для юридического перевода.

Box in the court (англ.) - место для дачи свидетельских показаний в суде; caseworker (англ.) - лицо, изучающее отдельные случаи правонарушений по материалам дел.

Английская конструкция сложное дополнение переводится на русский язык с заменой местоимения в объектном падеже на личное местоимение и придаточным предложением:

I want him to come. - Я хочу, чтобы он пришел.

Опущения часто  вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание и даже придаточное предложение может оказаться избыточным в переводе с точки зрения его смыслового содержания:

The Treaty was declared null and void. - Договор был аннулирован (объявлен недействительным).

В английском предложении  используются слова null - недействительный и void - потерявший законную силу. В русском предложении нет необходимости повторять одно и то же значение.

Пример: The storm was terrible while it lasted. На русский язык переводится только первая часть предложения.

Буря была ужасной.

Временное придаточное предложение  while it lasted в русском языке опускается при переводе.

Грамматическим  трансформациям подвергаются предложения с различными временными формами.

The secretary said that she didn't know when the meeting would be over.  При переводе данного предложения на русский язык, необходимо провести целый ряд грамматических трансформаций, связанных с заменой временных форм:

Секретарь сказала, что она не знает, когда закончится совещание.

Грамматические  трансформации используются для  достижения адекватности в переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Что такое грамматика и какое место она занимает в переводе