Фразеологические единицы английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 08:39, реферат

Описание работы

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................... 3
1. Содержание понятия и перевод фразеологизмов.................................... 4
2. Фразеологические единицы из литературных источников.................. 11
2.1. Библеизмы.............................................................................................. 11
2.2. Шекспиризмы........................................................................................ 14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ............................................................................................ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ....................................... 24

Работа содержит 1 файл

собснареф.doc

— 124.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Фразеологические единицы из литературных источников

2.1. Библеизмы

 

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами  не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» [6, C.110]. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» [6, C.111]. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в приложении):

 

The apple of Sodom

 

The beam (the mote) in one’s eye

 

The blind leading the blind

 

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

 

 

 

 

 

Can the leopard change his spots?

 

A crown of glory

Daily bread

 

A drop in the bucket

 

A fly in the ointment

 

Loaves and fishes

 

 

 

 

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

 

- красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

- «бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

- Слепой ведет слепого.

 

- в поте лица своего

- Намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского: Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем бог-тому войти в царствие небесное.

- (букв. Может ли леопард перекрасить свои пятна?)

- венец славы

- хлеб насущный, средства к существованию

- (букв. капля в ведре); ~ Капля в море.

- (букв. муха в мази); ~ Ложка дегтя в бочке меда.

- земные блага (хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его)

- земля обетованная

- Нет пророка в своем отечестве

 

 

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

 

To bear one’s cross

To escape by the skin of one’s teeth

 

To kill the fatted calf

 

 

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

 

 

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

- нести свой крест

- еле-еле спастись, едва избежать опасности

- заклать упитанного тельца (т.е. встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома)

- презрительно осмеивать

- сидеть под своей лозой и смоковницей (т.е. спокойно и безопасно сидеть дома)

- посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

- поклоняться золотому тельцу (т.е. выше всего ценить богатство, деньги)

 

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами» [8, C.49]. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное, изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

 

2.2. Шекспиризмы

 

В современном английском языке существует множество фразеологизмов, основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями, историческими фактами, но большая часть английского фразеологического фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным произведениям. 

Произведения знаменитого английского классика    У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина.)

 

“Macbeth”

 

To make assurance double sure

The be-all and end-all

 

The milk of human kindness

 

 

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

 

 

At one fell swoop

 

The sere and yellow leaf

 

Pride of place

- для пущей верности.

 

- то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

-“бальзам добродушия” (ирон.), сострадание, человечность

- набраться храбрости, отважиться

- заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

- одним ударом, одним махом, в один момент

- наступающая старость, дряхлость

- высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

 

 

- громкие, грозные речи, которые ничего не значат

 

“Hamlet”

 

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

 

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

 

Our withers are unwrung

 

To shuffle off (this mortal coil)

 

To give pause to (smb.)

 

To out-Herod Herod

 

To know a hawk from a handsaw

 

 

 

Caviar to the general

 

 

 

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

 

From whose bourne no traveller returns

 

In the mind’s eye

 

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

 

 

To the top of one’s bent

- Быть или не быть?

- ломать голову над (чем-либо)

- центр всеобщего внимания

- попасть в собственную ловушку

- оказать своевременную помощь

- хула, обвинение нас не задевает

- покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

- приводить в замешательство

- превзойти самого Ирода в жестокости

- быть не лишенным элементарной проница-тельности; (~уметь отличить кукушку от ястреба)

- слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

- ближе к делу

- неистовство, ярость

- путь наслаждений

 

- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где собака зарыта

- там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве смерти)

- в воображении, мысленно

- привыкший с пеленок

- лоскутья и клочки

- прекрасное – прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

- совсем, полностью; вволю, вдосталь, сколько душе угодно

 

“Othello”

 

The green-eyed monster

 

To chronicle small beer

 

 

The seamy side

 

To wear one’s heart upon one’s sleeve

 

Trifles light as air

Curled darlings

 

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

 

The head and front of

 

The pity of it!

-(книжн.) “чудовище с зелеными глазами”, ревность

- отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

- неприглядная сторона, изнанка чего-либо

- выставлять напоказ свои чувства; (~душа нараспашку)

- ничтожные пустяки

- богатые женихи, “золотая молодежь”, богатые бездельники

- волнующие события

- зримое доказательство

- предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

- предел, верх; самое главное, важное, существенное

- Как жалко!

 

 

“King Henry IV”

 

To eat one out of house and home

 

The wish is father to the thought

 

 

The better part of valour is discretion

- разорить человека, живя за его счет

- желание порождает мысль; люди охотно верят тому чего сами желают

- одно из украшений храбрости – скромность

 

“King Henry V”

 

To give the devil his due

- отдавать должное и плохому человеку

 

“King John”

 

To gild refined gold

 

 

 

To paint the lily

- (букв. золотить чистое золото); стараться улучшить, украсить что-либо и без того достаточно хорошее; попусту тратить время.

- “подкрасить цвет лилии”, т.е. пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении и украшении

 

“Twelfth Night”

 

Midsummer madness

The whirligig of time

 

Cakes and ale

- умопомрачение

- превратности судьбы; «карусель времени»

- беззаботное веселье, наслаждение жизнью, «пироги и пиво»

 

“Merchant of Venice”

 

To have (smb.) on the hip

 

 

To one’s heart’s content

A Daniel come to judgment

 

A pound of flesh

 

 

With bated breath

- воспользоваться (чьим-либо) невыгодным положением, «прижать» кого-либо.

- вволю, вдоволь

- честный, проницательный судья

- точное количество, причитающееся по закону, «фунт мяса»

- затаив дыхание

 

 

“As You Like It”

 

How the world wags?

In good set terms

 

Lay it on with a trowel

Sermons in stones

- Как обстоят дела?

- со всей решительностью, суровостью

- преувеличивать; грубо льстить

- серьезные размышления, внушенные явлениями природы

 

 

“Midsummer Night’s Dream”

 

Fancy free

 

The beginning of the end

- ни в кого не влюбленный; с незанятым, свободным сердцем

- начало конца

 

 

“King Lear”

 

Every inch a king

 

 

 

More sinned against than sinning

- с головы до ног, целиком, настоящий во всех отношениях (король)

- (человек) незаслуженно обиженный, перед которым другие виноваты больше, чем он перед ними

Информация о работе Фразеологические единицы английского языка