Функции цветообозначений в рассказах К. Мэнсфилд

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Ноября 2011 в 22:25, курсовая работа

Описание работы

Целью настоящего исследования является выявление функциональных особенностей цветообозначений в творчестве одного писателя, К. Мэнсфилд.
Для достижения данной цели в работе ставились следующие задачи:
изучить понятийный аппарат по исследуемой проблеме;
определить основополагающие принципы нарративной техники К. Мэнсфилд;
выявить и систематизировать лексические единицы, называющие «цвет» в рассказах Мэнсфилд;
проанализировать особенности функционирования цветовой лексики в творчестве К. Мэнсфилд.

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ.docx

— 117.65 Кб (Скачать)

    Цветовые  характеристики тьмы, света, тени: gold lines  – о лучах солнца, the green lights, the dark hall, bright metallic light, blue light [A Blaze], the green and gold shade of the tress [Honeymoon], cold blue moonlight [At the Bay].

      Цветообозначения тьмы, света, теней, с одной стороны, должны быть ахроматическими, бесцветными, поскольку перед нами мир теней, полутонов. Показательно в этом плане использование хроматических цветономинаций – gold, blue, the green and gold shade of the trees, оттенки – cold blue moonlight.

    Цветообозначение элементов ландшафта: a blue lawn, a yellow  lawn [Prelude], white road [Frau Brechenmacher Attends a Wedding], gold dust [Prelude], the white dunes covered with reddish grass beyond them, wet black earth, pink and blue houses [At the Bay].

      Цветообозначения элементов ландшафта представляют собой более яркую и насыщенную палитру.  Цвета - blue, yellow, white, gold, black ,pink - основные цвета, использумые К. Мэнсфилд в своих произведениях в описаниях окружающей среды и в портретном описании. Следует отметить и сочетаемость некоторых цветономинаций, составляющих  оппозиции – white – reddish, pink – blue. В произведении «At the Bay» одной из ведущих тем является тема детства, и эти оппозиции являются цветовым изображением, выражением данной темы, ассоциируются с детскими игрушками, в частности, pink and blue houses. Как детские предметы обихода не терпят полутонов, теней, так и окружающая действительность в предельно чётких, ярких тонах. 

      В описании окружающего мира важное значение имеют и цветообозначения растительного мира. Рассмотрим их.

              Цветовые характеристики флористических объектов (цветов): blue arum lilies, yellow lilies, yellow water flowers and cresses, dark berry bushe, white grapes, «The camellias were in bloom, white and crimson and pink and white striped with flashing leaves», pink monthly roses,   red roses (nearly dark roses),  roses with a slender red stem and bright scarlet leaves, bluish lavender bushes, red-hot pokers, white picotee, grey-green leaves, red leaves, yellow flowers, the red and white camellia trees [Prelude], white roses, green boughs

      [Frau Fisher], pink trees, a deep bronze colour, a tiny yellowish flower, pale yellow petal [At the Bay], purple pensies [The Lady`s Maid].

       Цветообозначение сообществ растений и их составных частей:

the green garden, a green paddock

    Цветообозначение  анималистических объектов: black cats with yellow eyes, a huge red ant, the grey mare, a dog with pale blue eyes, white ducks, dazzling breasts, yellow bills, the green neck, white feather(Prelude), little brown mare [A Birthday], a white mouse [Honeymoon], the slivery fluffy toi-toi [At the Bay], silver grey donkeys with little red saddles, a silver bird [The Lady`s Maid].  

    1.   Антропологические цветообозначения

        Цветовая картина мира глубоко  антропоцентрична. Предметы окружающей    действительности наделяются цветом именно в сознании человека. Нередко цветообозначения переходят в разряд эстетической категории.

  1. Цветообозначение внешности, портрета человека.

       Цветообозначение неотделимо от описания внешности человека и

 протекающих в его сознании психических процессов. В рассказах Мэнсфилд    довольно часто цветовую характеристику получают организм человека, части тела, лица, одежда и т.д. В данном случае, цветообозначения выполняют в большей степени дискриптивную функцию. Однако, следует отметить, что тот или иной выбор цвета определяет психологическую характеристику образов.

      В портретном описании персонажей часто  используются такие тропы, как сравнения в составе которых наличествуют цветообозначения. Например, героиня рассказа «Prelude» получает следующую характеристику: «Mrs. Samuel Josephs, like a huge warm black silk tea cosy, enveloped her». «Black» в данном случает символизирует тишину, выражает скорбь и оплакивание, В рассказ Мэнсфилд символизирует старость. 

        Цветообозначение лица, частей тела:

 «You're all red-and-patchy», brown beard(Prelude), the white cheeks, crimson face, cheeks as white as paper, fiery red (about Alice`s face), black eyebrows (Prelude) ; yellow-toned complexion (The Baron), reddened face [Honeymoon], rosy [The Fly]; blue eyes, greeny blue with little gold points in them, dark-blue eyes [At the bay]; ginger hair, silver hair « at her forehead, lighter at her neck and bright brown still in the big coil under the muslin cap», black hair (Pip), the colour of fresh fallen leaves, brown and red with a glint of yellow (Beryl),

scanty black hair and beard  (The Baron), red-bearded porter (Frau Fisher), bright, deep coral [At the Bay], reddish neck, a white hand, a red hand, white fingers [Prelude], reddened arms [Honeymoon], brown hands [Honeymoon], pale bloodless fingers [A Cup of Tea].

     Следует отметить, что цветообозначения у К. Мэнсфилд, относящиеся к антропоцентрической тематической группе, выполняют социальную функцию характеристики персонажей. Так,  герои, относящиеся к высшим слоям общества, часто характеризуются белой кожей те, кто относится к нижним сословиям (крестьяне, слуги), обладают красной кожей и характеризуются наличием  («fiery red» [«Prelude»]).

       Цветообозначения одежды также  являются основной портретной характеристикой персонажа. Естественно, что описание облика героя – это не только описание его внешних атрибутов, но и своеобразное символическое описание его интеллектуальных и психологических способностей.

       Her black silk reticule, brass buttons, with two long pink corset laces, brown velvet trousers, a blue bag [Prelude].

        an unfamiliar pink pinafore, a purple cape, a crisp white shirt, brown top-hats, red ribbon tie-ups, «She wore a grey foulard dress patterned with large purple pansies, a white linen apron and a high cap shaped like a jelly mould of white muslin», black beads, brown coat, brown bowler, white muslin dress with black spots on it, a black silk rose, straw hat, black dress, a white apron, white shoes, the white satin dress, a white silk blouse and skirt, white silk suit Frau [Fisher, Herr Rat], pearl-coloured waistcoat [A birthday], «black serge clothes, a rough linen shirt, black sandals, and the largest black-rimmed spectacles that I had ever seen» [The Baron], a little black leather bag [The Baron], a black and white spotted dressing-gown [Frau Fisher], black satin necktie, blue silk handkerchief, black shawl, blue uniform [Frau Brechenmacher Attends a Wedding], Black bead trimming, a white gown, mauve (a pale purple colour), white silk ties [The modern soul], pink sash ribbon [The advanced Lady]; a white velvet teagown [A Blaze], pink and white umbrellas [Honeymoon], peach-coloured parasol, a blue frock [Taking the Vail], a white shirt with red and white daisies,  white socks and red shoes, white fur [Sun and Moon]; men in khaki, white canvas shoes, velvet bodies, boys in blue, white flannel trousers, a blue coat with a pink handkerchief; emerald green, scarlet, bright blue, canary yellow feathers [The Bank Holiday]. 

     Цветообозначения предметов быта:

Pink garden seat, a white cloth, cream paper, dreadful old pink and green cosy, the white tumbled bed ,a blue dish, the green table,  the gritty yellow soap , a pill box black and shiny outside and red in, yellow silk, the bright breathing thing (about a lamp), a long cane chair, brown basket, brown china teapot, two brown jugs, ruffled green frill, ebony frame, the red curtains, a black iron tray,white flour [Prelude]; black pills, white ivory tablets, thick grey wool [The Baron], black tarpaulin  [Frau Fisher], little blue jugs, the red pillow [Frau Fisher], a red and blue ‘dinner bib’ (The modern soul), a pink bolster, black linoleumed table [The child…], pink and blue striped bags [At “Lehmann`s”], a yellow handkerchief [The Advanced Lady], a big red drainpipe [The Doll`s House], green tables [Honeymoon], blue rug, gold cushions [A cup of tea], green leather armchair [The Fly], the goldy chair [Sun and Moon], a red book [The Lady`s Maid]

     Предметы  быта часто воспринимаются как яркие  пятна на бесцветном холсте. Несмотря на то, что К. Мэнсфилд не даёт подробного колоративного описания окружающего мира (например, описание дома, комнаты), возникает ощущение того, что всё вокруг должно быть в тёмных, завуалированных, серых тонах. Тем более явственнее и яркие предметы обихода.

     Интересно отметить, что предметы повседневного  обихода, такие как чашки, чайники, корзинки, наполнены коричневым цветом. При этом, как например, в рассказе «Prelude» портретная характеристика образа кладовщика, работника склада, который непосредственно связан с предметами быта как таковыми, насыщен коричневыми оттенками («He wore brown velvet trousers, and he had a long brown beard»)

     Таким образом, функции цветообозначений тесно переплетаются друг с другом и взаимосвязаны. В ходе анализа были выявлены следующие функции : символическая; описательная – функция описания внешности персонажа, его портретная характеристика и функция описания окружающей среды; характерезующе-оценочная, состоящая из функций социальной характеристики персонажа, функция психологической характеристики образа. Описательныя и характерезующе-оценочная могут быть объединены в изобразительно-выразительную функцию. 

     
    1. Символическая и образно-выразительная функция цветообозначений в рассказах К. Мэнсфилд.

     Сборник рассказов «In a German Pansion» представляет собой, по мнению многих критиков, зрелую прозу К. Мэнсфилд. В данном сборнике перед нами выступают образы европейской, в частности немецкой «буржуазии», представители интеллигенции. Время описываемых событий – довоенное время, поэтому очевидно яркое противопоставление между немцами и англичанами. Нельзя не заметить, ироническое отношение рассказчика к событиям, героям произведений. Немцы предстают перед нами в образе тучных, порой грубоватых людей, постоянно что-то жующих, потеющих и обсуждающих свои болезни. Цветообозначения в своей дискриптивной, эмоциональной и символической функции представлены в данных рассказах.

     Аристократия, люди из высшего общества или претендующие на него, изображены в белых одеждах («a white silk tie». «a white gown»). Однако, принимая во внимание саркастический тон повествования, следует отметить описание Барона (The Baron): small and slight, with scanty black hair and beard and yellow-toned complexion. Жёлтый цвет один из наиболее часто употребляющихся цветов в прозе Мэнсфилд. Данный цвет, ближайший к солнцу, в своей высшей чистоте всегда обладает светлой природой  и отличается веселостью и мягкой прелестью. С одной стороны, желтые тона разделяют символику солнца, с другой стороны, желтый ассоциируется с желтой кожей, а значит, с болезнью, страхом [Фоли, 1997]. В данном описании «yellow» символизирует нездоровье не столько физическое, сколько отклонения и в психическом здоровье.

     Девичья молодость, свежесть и энергия –  вот символической значение употребления колоратива «pink» (pink colour in her cheeks [At “Lehmann`s”]). Brown curls [At “Lehmann`s”]

     Употребление  цвета «red», ассоциирующийся с жизнью, любовью, энергией, несет в себе и функцию социальной характеристики персонажа. Так, судомойщик – «His red face was covered with pimples» [At “Lehmann`s”]

Красный, коралловый цвета возникают при  описании тогда, когда необходимо подчеркнуть  различие между неестественным, наигранным существованием и настоящей жизнью. Например, эпизод из рассказа «The Luft Bad».  Одна из героинь the Vegetable lady рассказывала про преимущества питания сырыми овощами, при этом осуждая рассказчицу в переедании: « I wished she would not stare at me, and thought of going to look at my watch again when a little girl wearing a string of coral beads joined us» [The Luft Bud].

     Однако, помимо культурных различий, автором  затрагивается тема отношений между мужчиной и женщиной, а также амбивалентность, противоречия в обществах, где следуют за общественными нормами морали.

В рассказе «The child-who-was-tired» главная героиня - «a freeborn child», служанка, беспощадно избиваемая своей госпожой. На протяжении всего рассказа появляется образ белоснежной дороги «white road». «Белый» символизирует чистоту, целомудрие, мир, свет, невинность и правду. Таким образом, «white road» выражает путь спасения, избавления от несправедливых упреков и уничижительного обращения; путь, который ведёт к абсолютной тишине. Появление на дороге девушек, из которых «one wore a red handkerchief about her head and one a blue», символизирует радостную, беспечную жизнь, энергичную жизнь в сравнении с тяжелой долей Ребёнка (the Child). «Blue» - символ мечтаний, грёз. С точки зрения эмоционального воприятия, «голубой» цвет у героини ассоциируется с безграничным пространством, чувством независимости от людей, общества.

     Описание  природы напоминает выражение детского восприятия окружающего мира. Цвета  предельно чётки. Колоративы имеют простую структуру: «white clouds trailed delicately through the blue sky» [The Luft Bud].

     В сборнике рассказов «The Dove`s nest and other stories» зеленый цвет сам по себе обладает в основном позитивным символическим потенциалом. С ним ассоциируется весна, молодость, обновление, надежда, неопытность, наивность. Но нередко данный цвет обозначает достаток, процветание, стабильность (ср.: многие народы выбрали для своих денег зелёный цвет) [Фоли, 1997]. Показательно в этом плане использование «зелёного» цвета в рассказе «The Doll`s House». Центральным образом в данном произведении является кукольный дом - «a dark, oily, spinach green, picked out with bright yellow», the chimneys «were painted red and white», the door «gleaming with yellow vanish», «red carpet covered all the floors except the kitchen; red plush chairs in the drawing-room, green in the dining-room». Другие имена цвета – yellow (ср. с золотом), red, white  - указывют также на богемность, на аристократичнось. Одна из сестрёнок Келвей была одета «in a dress made from a green art-serge table-cloth of the Burnells', with red plush sleeves from the Logans' curtains». Таким образом, данный колоратив имеет 2 противоположных смысловых выражения – денежный достаток семьи Бернелов и нищета Кернелов. Кстати, «в некоторых европейских странах банкротов обязывали носить шляпу зелёного цвета» [Фоли, 1997 : 354].

Информация о работе Функции цветообозначений в рассказах К. Мэнсфилд