Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2010 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является рассмотрение понятия о функционально-смысловых типах речи в художественном произведении; характеристика их структурно-функциональных признаков; анализ взаимодействия описания, повествования и рассуждения в структуре художественного текста.
Для достижения цели в работе ставились задачи определения и исследования функций употребления функционально-смысловых типов речи художественного текста, их специфические особенности, принципы соотношения и взаимодействия.
Функционально-смысловые типы речи на сегодняшний день уже не раз подвергались исследованию и анализу, но неоднозначность выводов и взглядов на их употребление, функционирование и употребление требует тщательного дополнительного исследования, что объясняет актуальность данной работы.
Объектом исследование является функционально-смысловые типы речи – повествование, описание, рассуждение – в структуре англоязычной художественной литературы, их определение и разграничение, установление сферы употребления.

Содержание

Введение…………………………………………………………….................3

Глава 1. Понятие о структуре и строении текста…………………………...5

1.1. Признаки текста…………………………………………………………..5

1.2. Структура художественного текста…………………………………....10

1.3. Понятие о функционально-смысловых типах речи………………......15

Выводы к первой главе……………………………………………...............18

Глава 2. Особенности функционально-смысловых типов речи…..............19

2.1. Особенности функционально-смыслового типа речи «повествование»…………………………………………………………............19

2.2. Особенности функционально-смыслового типа речи «описание»……………………………………………………………….............27

2.3. Особенности функционально-смыслового типа речи «рассуждение»……………………………………………………………...........36

Выводы ко второй главе…………………………………………….............49

Глава 3. Композиционно-речевое членение художественного текста на основе различения типов информации…………………………………............50

3.1. Типы информации в художественном тексте…………………............50

3.2. Повествовательный тип информации: сюжетно-динамическая и изобразительно-динамическая информация……………………………...........52

3.3. Описательный тип информации: изобразительно-статическая и оценочно-комментирующая информация………………………………...........55

Выводы к третьей главе……………………………………………..............64

Заключение……………………………………………………………...........65

Список использованной литературы……………………………….............67

Работа содержит 1 файл

Функционально-смысловые типы речи в англщ-яз.худ.тексте.docx

— 124.11 Кб (Скачать)

   В примере объектом описания является природа, однако автор не описывает  ее статично, а передает ее движение. Перед глазами читателя встает не просто картинка запечатленная в  определенный момент, а живое представление  пейзажа, с каждым предложением он узнает что-то новое, новая деталь окружающей героя местности разворачивается  перед глазами читателя. Динамизм достигается с помощью глаголов движения, таких как: turn, go zigzagging, drop, fall, flow.

   Хотя  каждое описание обладает своей спецификой, все они имеют общие черты, которые являются языковыми константами  динамического описания.

          В работе Н.В.Бессмертной “Речевая  форма “динамическое описание”  [Бессмертная, 1971: 7] отмечается, что  описание предметов, процессов  и состояний в изменении, перемещении  происходит при их “пространственном  и временном соположении”.   

          Изображаемые действия происходят  в единой пространственной и  временной перспективе. Единство  пространственной перспективы осуществляется  с помощью грамматических и  лексических средств “поля пространства”,  единство временной перспективы  – грамматическими и лексическими средствами “поля времени”: оформлением всех предложений в едином временном плане, грамматическими и лексическими средствами, уточняющими порядок протекания действия.

          Основной синтаксической структурой  является простое предложение,  в сложных предложениях преобладает  паратаксис.

          В лексическом структурировании  ведущая роль принадлежит глаголам, группа глагола распространена, обстоятельства играют важную  роль в уточнении и повышении  экспрессивности описания. Группы  существительного небольшого объема, с одним-двумя определениями.  Важную роль также играют средства, вызывающие конкретно-чувственное  восприятие описываемого: звуковые  образы,  визуальные образы.

          Основными языковыми средствами  выражения динамизма являются  глаголы движения, звучания, изменения  формы, активного действия. Глаголы  других лексико-семантических групп  могут приобретать изменения  формы, активного действия. Глаголы  других лексико-семантических групп  могут приобретать контекстуальное  значение динамизма в определенных  условиях контекста, который может  усиливать одни семы и нейтрализовать  другие. Среди глагольных форм  наиболее интенсивным носителем  динамизма является причастие  I, среди временных форм – формы настоящего времени.

          Среди грамматических структур  динамичность тексту придают  перечислительные ряды с бессоюзной  связью, короткие двусоставные предложения.

   Следующий отрывок из романа «Love, etc» (Julian Barnes) сочетает в себе два функционально-смысловых типа речи: 

   “How did you find my number?” “Oh, I looked you up in the phone book”. But I was hardly using an advanced system of information retrieval.

   When I went into that antique shop near Ladbroke Grove and said I wanted a small painting but it had to be dirty, the woman gave me an odd look, which was of course quite understandable. No, no, I explained, I want a small painting which needs cleaning, at which she gave me an even odder look. Perhaps she thought I thought it’d be cheaper. Anyway, she showed me three or four, and said “This one’s got a spot of damage as well, I am afraid.” “Oh, good,” I replied and settled on that one. She obviously expected me to explain. But that’s one of the things I’ve found as I’ve got older. You don’t have to explain if you don’t want to. Finally, she wrapped the picture for me and I left the shop.

   It took me some time to move further. I dialed and her secretary was on the other end. I introduced as being one of their clients and she did not ask for details. I told her about the picture, she wrote down my address and Ellie was going to come…

   Then Ellie came to pick it up. I showed her the picture. “I expect it’s rubbish,” I said. “I don’t know about paintings. But I need it cleaned for a particular reason.”

   She took it out of its frame. It was only then I started to pay her proper attention. When she arrived, she just looked like one of those million girls in back who seem to have sprung up in England while I was away. Black sweater, black trousers, square-toed wedgy-heeled shoes, little black backpack, hair dyed the sort of black that doesn’t exist in nature. Not in England anyway.

   Then she got her toolkit out of her backpack, and though she was doing something quite uncomplicated, something I could have done – cut through the backing strip, ease out some pins, and so on – she did it with such concentration, and such exact use of her fingers. I have always thought that if you want to get to know someone better, you should not take them out for a candlelit dinner, you should watch them at work. Then she was full of concentration, only not concentrating on me.

   I found myself thinking. I am glad your fingernails are not black too. In fact, they have this thick, shiny, transparent coating. Like the gaze on a painting, I guess.  

   В отрывке сочетаются два функционально-смысловых  типа речи – повествование и описание. В тексте выстраивается обратная сюжетная линия, когда сначала читатель узнает о результате действия  - герой  узнал номер девушки, которой  был заинтересован, - а затем читатель уже узнает о самом действии –  как герой купил нужную ему  картину, позвонил в агентство, вызвал специалиста, которая, предполагается, и дала ему номер своей начальницы. Функционально-смысловой тип речи «описание» появляется непосредственно, когда у рассказчика возникла потребность описать пришедшую к нему девушку, описать вызванные ею чувства, ее действия. Если при повествовании одно действие сменяло другое, то при описании объект – девушка и ее действия – как будто фиксируются видеокамерой.   Предложения равноправны относительно друг друга. Их можно сгруппировать и иначе, все зависит от "точки отсчета" [Гальперин, 1980:23].

   При этом в тексте можно выделить два  типа описания – статический и  динамический. Динамическое описание можно отнести также к переходному типе речи, граничащем с повествованием. В тексте динамическое описание появляется тогда, когда смысловая нагрузка падает на действие. (…you should watch them at work…she got her toolkit out of her backpack, and though she was doing something quite uncomplicated, something I could have done – cut through the backing strip, ease out some pins, and so on – she did it with such concentration, and such exact use of her fingers…) Динамическое описание передает протекание действий с маленькими временными интервалами в ограниченном пространстве. Структурное содержание описания сводится к временному отношению простого следования. В связи с тем, что все внимание сосредоточено на фиксации динамики, на ряде моментов действия, их "шаговом" характере, содержание определяет отбор предложений, имеющих самостоятельный характер. В тексте динамическое описание используется для показа внешних событий, являясь средством натуралистического отражения действительности (существует специальный термин для обозначения натуралистического метода очень подробного описания действия с большой точностью передачи деталей - "секундный стиль").

   Кроме того, динамическое описание служит средством острых, тонких психологических зарисовок – при изображении переживания, динамики внутреннего состояния героя. (I found myself thinking. She was full of concentration, only not concentrating on me. I am glad your fingernails are not black too. In fact, they have this thick, shiny, transparent coating. Like the gaze on a painting, I guess.)

   Задача  автора при этом состоит не в рассказе о разворачивающихся в определенном времени событиях (что характерно для повествования), а в описании процесса, этапов этого процесса, вне зависимости от конкретного времени.

   В тексте также присутствует статическое описание -  when she arrived, she just looked like one of those million girls in back who seem to have sprung up in England while I was away. Black sweater, black trousers, square-toed wedgy-heeled shoes, little black backpack, hair dyed the sort of black that doesn’t exist in nature. Здесь уже автор описывает девушку, ее внешний вид. При этом даже намека на действие не возникает, автор также бы описывал фотографию. Статистическое описание в тексте подчеркивает тот факт, что отрывок насыщен большим количеством атрибутивных и адвербиальных конструкций - black sweater, black trousers, square-toed wedgy-heeled shoes, little black backpack, hair dyed. А в качестве сказуемых употреблены глаголы статики и состояния – look, seem, exist. Цель такого описания – чтобы читатель увидел предмет описания (девушку), представил его в своем сознании.

   Таким образом, для художественного текста характерна контаминация описания с повествованием. Элементы описательности присутствуют практически в любом повествовательном тексте и наоборот. 
 

   2.3. Особенности функционально-смыслового  типа речи «рассуждение» 

   Еще А.А.Потебня, квалифицируя виды словесного изложения, заметил, что рассуждение  в триаде типов речи (повествование, описание, рассуждение) выделяется на ином основании [Потебня, 1999]. Если описание и повествование изображают одновременные и последовательные признаки воспринимаемой действительности, то в рассуждении излагается «последовательный ряд мыслей, приводящих к известному заключению». Это тройственное деление построено на двух разных противопоставлениях: между повествованием и описанием разница в характере признаков самой действительности, а в рассуждении признакам действительности противостоят мысли о действительности.

   Рассуждение – словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли. Рассуждение – функционально-смысловой тип речи, соответствующий форме абстрактного мышления – умозаключению, выполняющий особое коммуникативное задание – придать речи аргументированный характер (прийти логическим путем к новому суждению или аргументировать высказанное ранее) и оформляемый с помощью лексико-грамматических средств причинно-следственной семантики.

   Предметным  содержанием рассуждения как  композиционно-речевой формы является логическое развитие мыслей, рассуждение  по поводу какой-либо темы, проблемы. В  рассуждении автор заявляет о  своей позиции самым непосредственным образом. Поскольку это всегда обобщенное представление авторской точки  зрения, оно весьма автономно и  может быть применено к несколько  сходным ситуациям, а не только к  той, в связи с которой возникло. Эта логико-смысловая универсальность  рассуждения, его генерализующая сила отрывает его от конкретного сюжета, поэтому автор укрепляет его  когезию с предыдущим контекстом, начиная рассуждение специальными лексическими маркерами, отсылающими читателя к изложенной ранее ситуации [Домашнев, 1988:65-72].

          Актуализация когезии рассуждения  с предыдущим контекстом тем  более необходима, что оно, в  большинстве своем, выделяется  в самостоятельный абзац, абзацный  комплекс или даже в отдельную  главу. 

   Рассуждение отличается от повествования и описания более сложно построенными предложениями (с обособленными оборотами, различными типами бессоюзной и союзной связи); лексикой (употребляется больше слов, обозначающих отвлеченные понятия).

   Рассуждение очень важный тип речи: чтобы убедить  другого или других в чем-то, надо уметь рассуждать, доказывать, логически  мыслить, делать обоснованные выводы. Это же умение необходимо, чтобы  опровергнуть точку зрения оппонента, с которым вы не согласны.

   Рассмотрим  рассуждение как функционально-смысловой  тип речи на примере отрывка из романа «Love, etc» (Julian Barnes): 

   Marriage comes after love as smoke comes after fire. You remember? Chamfort. Was he saying only that marriage is the inescapable consequence of love, that we cannot have one without the other? A piece of wisdom that is not worth writing down, no? So he is inviting us to look at the comparison more exactly. He is saying, perhaps, that love is dramatic and hot and burning and noisy, while marriage is like a warm fog which stings your eyes and makes it impossible for you to see. He is saying perhaps also that marriage is something blown about by the wind – that love is fierce and burns the ground it stands on, while marriage is a more incoherent condition which can be altered and dissipated by the lightest breeze.

   I think this also, about the comparison. People suppose that when they light a match, the hottest part of it is in the centre of the flame. This is a mistake. The hottest part of the flame is not inside it, but outside it, just above it, in fact. The hottest place is where the fire ends and the smoke begins, exactly there. Interesting?  

   Автор в приведенном выше отрывке предается  размышлению. Он спрашивает, доказывает, соглашается, опровергает. Это типичный текст-рассуждение, который насыщен  абстрактной лексикой (marriage, fire, smoke, love, wisdom), риторическими вопросами (Remember? Interesting? A piece of wisdom that is not worth writing down, no?), вводными словами и выражениями (perhaps, in fact, I think, so).

   В тексте-рассуждении обычно выделяются три части: 1) тезис (высказывается  какая-то мысль); 2) доказательство (или  опровержение) этой мысли, т. е. аргументы: а) б) в) ... и т. д., сопровождаемые примерами; 3) вывод, или заключение.

   Тезис должен быть доказуемым и четко сформулированным.

   Аргументы должны быть убедительными, и их должно быть достаточно для доказательства вашего тезиса. И чем они будут  убедительнее, чем яснее сформулированы, тем неотразимее все рассуждение  и бесспорнее вывод.

   Важно, чтобы в тексте (и устном выступлении) между тезисом и аргументами, а также между отдельными аргументами  устанавливалась логическая и грамматическая связь. Логическая связь — это  связь смысловая: все приводимые факты должны быть убедительны для  каждого и подтверждать именно выдвинутый вами тезис, а не что-то другое. Факт — самое серьезное, самое бесспорное доказательство. Не случайно говорят: факт — упрямая вещь; поставить перед фактом [Тераева, 1992:49].

Информация о работе Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте