Художественный перевод в корейском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа

Описание работы

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………

Работа содержит 1 файл

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Курсовик.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

     1. Бывает, что тоскуешь по человеку, но встретиться с ним так и не удается, а бывает, что по какой-то причине сам отказываешься встретиться с дорогим тебе человеком. С Асако мы встречались три раза. Но было бы лучше, если бы последнего свидания не было.

     2. Тоскуя о ком-то, бывает, что  получится встретиться хотя бы  раз, а бывает, что и нет. Может быть и так, что живешь, не ища встречи, а забыть не получается. Асако и я встречались три раза. Хорошо, если бы третьего раза не было.

     В этом примере нет ни одного  сложного слова, но так как  здесь нет подлежащего, сложно  передать то, что хочет сказать автор и перевести на русский тоже не легко. Если в первый пример добавить слово «сам» (때로는 어떤 이유로 자신 스스로 그리운 사람과의 만남을 일부러 피하고 있다), то для читателя смысл будет понятен. Во втором примере, как и в оригинале, нет подлежащего, а так как перевод немного запутан из-за повторяющихся слов и нагружен знаками препинания, то при чтении может возникнуть непонимание текста. Поэтому можно сделать вывод, что первый перевод намного удачнее, так как в этом случае автор добавляет «уместные» слова, которые уточняют смысл предложения.

     Психологические аспекты художественного перевода обращают исследователя к таким процессам, как: восприятие исходного художественного текста (усвоение исходной информации), переработка исходного текста (соотнесение его составляющих с языковыми и ментальными структурами переводящей культуры), создание переводного художественного текста (литературно-языковое творчество в условиях переводящего языка и переводящей культуры).

     “그것도 그냥 해내는 것이 아니라 푸드득하고 면두를 쪼고 물러섰다가 사이를 두고 푸드득하고 모가지를 쪼았다. 이렇게 멋을 부려 가며 여지없이 닦아 놓는다. 그러면 못생긴 것은 쪼일 적마다 주둥이로 땅을 받으면 비명이 , , 뿐이다. 물론 미처 아물지도 읺은 면두를 쪼이며 붉은 선혈은 뚝뚝 떨어진다”. [1; 226]

     “Таким-то образом этот вражий петух не только силой, но и коварными приемами, легко одолевал нашего петуха. А этот бедняга только хрипло вскрикивал и утыкался клювом в землю, и каждый раз его крик, желаемый быть грозным, наоборот, получался весьма жалким: «Кхи…кхи!» Принимая все новые и новые удары по гребню, наш петушок вскоре бывал весь залит кровью, которая широко разбрызгивалась по земле”. [1;102]

     В этом примере тоже можно увидеть, что перевод очень эмоциональный, поэтому даже представляется картина всего происходящего. Переводчик умело пользуется богатством средств выражения в русском языке. Повествование легко и свободно. Также, переводчик прибегает к применению таких преобразований перевода, как замена частей речи, форм слова. Переводчик заменяет простые предложения сложными. 

1.2 Общие требования к художественному переводу

     Основной вопрос переводоведения можно сформулировать следующим образом: возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка? По этому вопросу в научной среде сложились две противоположные точки зрения.

    1. «Теория непереводимости». По этой теории полноценный перевод с одного языка на другой вообще невозможен вследствие значительного расхождения выразительных средств разных языков; перевод является лишь слабым и несовершенным отображением оригинала, дающим о нем весьма отдаленное представление. [12]

    2. Другая точка зрения, которой придерживается большинство исследователей, заключается в том, что любой развитый национальный язык  является вполне достаточным средством общения для полноценной передачи  мыслей,  выраженных на другом языке.  Практика переводчиков доказывает, что любое произведение может быть полноценно (адекватно) переведено на любой язык с сохранением всех стилистических и иных особенностей, присущих данному автору. [12]

     Ученые определяют любой перевод, в том числе и художественный, как воссоздание произведения, созданного на одном языке, средствами другого языка. Поэтому возникает вопрос точности, полноценности или адекватности художественного перевода. Художественный перевод в большинстве случаев колеблется между двумя крайними принципами: дословно точный, но художественно неполноценный перевод и художественно полноценный, но далекий от оригинала, вольный перевод. Эти два принципа нашли отражение в двух основных точках зрения: определение перевода с лингвистической и литературоведческой позиций.

     Лингвистический принцип перевода, прежде всего, предполагает воссоздание формальной структуры подлинника. Если этот принцип считать основным, то это может привести к чрезмерному следованию в переводе тексту оригинала – к дословному, в языковом отношении точному, но в художественном отношении слабому переводу. Дословно точный перевод не всегда воспроизводит эмоциональный эффект подлинника, следовательно, дословная точность и художественность оказываются в постоянном противоречии друг с другом. Бесспорно, что перевод опирается на языковой материал, что вне перевода слов и словосочетаний художественный перевод не может существовать, и сам процесс перевода тоже должен опираться на знание законов обоих языков и понимание закономерностей их соотношений. [12]

 

     “나는 고개도 돌리지 않고 일하던 손으로 감자를 도로 어깨 너머로 밀어 버렸다. 그랬더니 그래도 가는 기색이 없고 뿐만 아니라 쌔근쌔근하고 심상치 않게 숨소리가 점점 거칠어진다. 이건 뭐야 싶어서 그때에야 비로소 돌아다보니 나는 참으로 널랐다”. [1;227]

     “Не глядя на девчонку, я передал из своих измазанных в земле рук обратно в ее беленькие руки три печеные бататины. И тут услышал ее яростное сопение и частое, частое дыхание. Поднял глаза и увидел нечто удивительное”… [1;104]

     На этом примере четко видно, что при переводе на русский язык некоторые элементы опускаются, а другие добавлены. Например, в оригинале не сказано, сколько бататов незнакомец дал девочке, а в переводе на русский язык автор уточняет это. Также переводчик перестраивает синтаксическую структуру предложения, то есть меняет члены предложения: «나는 고개도 돌리지 않고 일하던 손으로 감자를 도로 어깨 너머로 밀어 버렸다».

     아사코는 어니던 청순하고 세련되어 보이는 영양 되어있었다. 마당에 피어 있는 목련꽃과 같이.

     1. Асако к тому времени превратилась в нежную, изящную девушку. Она теперь напоминала магнолию, которая цвела во дворе ее дома.

     2. За это время Асако превратилась  в хрупкое и непорочное создание. Словно цветок магнолии, что цвел во дворе их дома.

     Говорят, что раньше невозможно было предположить как в культурной среде понимать выражение “изящная антилопа” (세련되어 보이는 영양), а  перевод метафор, связанных с животными, труден, и поэтому в зависимости от культурной среды может быть различным. Таким образом, в этом примере “영양” имеет значение не антилопа, а женщина. Также возможно значение 존재 – создание. Можно сказать, что и в первом, и во втором случае применяется дословный перевод, но с заменой слова “영양” эквивалентами в русском языке.

     Другие ученые считают, что художественный перевод нужно рассматривать как разновидность словотворческого искусства, то есть с литературоведческой точки зрения. Согласно этой теории, главной движущей силой переводчика должна являться идея, которая заставляет его искать адекватные языковые средства для отражения в словах мысли, то есть художественный перевод представляет собой адекватное соответствие оригиналу в эстетическом понимании. Главной задачей переводчика является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: синонимы, соответствующие художественные образы и т.д.

     “우리가    동네에  들어온  것은    삼년째  되어  오지만  여태껏  가무잡잡한  점순이의  얼굴이  이렇게까지  흥당무처럼  새빨개진  법이  없었다. 게다가  눈에  독을  올리고  한참  나를  요렇게  쏘아보더니  나중에는  눈물까지  어리는  것이  아니야그리고  바구니를  다시  집어  들더니  이를    악물고는  엎어질    자빠질    논둑으로  횡하게  달아나는  것이다.” [1; 227]

Информация о работе Художественный перевод в корейском языке