Художественный перевод в корейском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа

Описание работы

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………

Работа содержит 1 файл

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Курсовик.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

     청이 효성이 갸륵하여, 즉시 삼백 석을 올려보냈구나. – Со свойственной ей похвальной почтительностью к родителям, Чхон незамедлительно отправила 300 мешков риса.

     2. Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим относятся следующие типы:

а) замена форм слова;

б) замена частей речи;

в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения).

     그것도 그냥 해내는 것이 아니라 푸드득하고 면두를 쪼고 물러섰다가 사이를 두고 푸드득하고 모가지를 쪼았다. - Таким-то образом этот вражий петух не только силой, но и коварными приемами, легко одолевал нашего петуха.

     3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».

     우리가    동네에  들어온  것은    삼년째  되어  오지만  여태껏  가무잡잡한  점순이의  얼굴이  이렇게까지  흥당무처럼  새빨개진  법이  없었다. - Уже три года, как мои родители переехали в эту деревню и взяли в аренду участок земли у родителей Чомсун. Так вот, за все эти три года я никогда не видел у нее такого красного лица.

     4. Опущение – явление, прямо  противоположное добавлению. При  переводе опущению чаще всего  подвергаются слова, являющиеся  семантически избыточными, то  есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

     꽃을 어머니 손가락이 파르르 떠는 것을 저는 보았습니다. – Я увидела, как задрожали цветы в руках мамы. Здесь применен способ опущения, так как при переводе исключается слово . Оно является избыточным, и без него смысл предложения понятен.

    
 
 
 

    

         

3. Перевод прозы

     Между теорией и практикой художественного перевода существует гораздо более тесная связь, чем может показаться на первый взгляд. Перевод вообще и художественный перевод в особенности – это область решения задач, где от переводчика требуются знания, умения, навыки – и способность не только принимать решения, но и обосновывать их.

     При переводе художественной литературы переводчик неизбежно вовлекается в круг целого ряда вопросов и задач, в число которых входят языковые, литературные, эстетические, психологические и другие проблемы. Например, от переводчика требуется определение литературных свойств текста, его исторической принадлежности, обстоятельств жизни  и творчества автора, а также представление о предполагаемом читателе переводного текста, о различии исходной и переводящей культур. [2; 266]

     Разумеется, не следует ни требовать,  ни даже ожидать от переводчика  энциклопедических знаний во  всех областях, но умение выделить переводческую проблему в тексте, найти путь ее решения, в том числе и с применением научной, справочной литературы и логического вывода, составляет немаловажную часть общей профессиональной компетенции. 

     Представление о том, что «прозу переводить легче, чем стихи», является широко распространенным заблуждением. В действительности прозаическая организация текста включает не меньше ограничений, чем поэзия, и ритм прозы уловить гораздо труднее, чем ритм стиха. Если в стихотворном тексте ритмометрические условия более или менее очевидны, то в прозе все подчиняется повествовательной интонации, а она меняется от одного эпизода к другому, зависит от формы текста (диалога, описания, авторского отступления и т.п.), сопровождает характеры различных персонажей. В наиболее выдающихся образцах художественной прозы отражается все множество интонационных оттенков, присущих разговорной речи, времени, национальному характеру и эстетическим принципам. [2; 292]

     Если сравнить глобальные языковые  сопоставляющие поэзии и прозы, то можно отметить, что в поэзии сравнительно большей независимостью отличается слово, тогда как в прозе ведущая роль отводится предложению. Словесные ограничители – контексты – в поэзии очевидны: это строки и строфы. Ограничители предложения в прозе более многообразны и не всегда очевидны. Относительно очевидными контекстами предложения являются сверхфразовые единства, например, диалоги, монологи, повествования о событиях, описания (внешности, обстановки, природы и т.п.).

      “닭도  닭이려니와  그러함에도  불구하고    하나  깜짝  없이  고대로  앉아서  호드기만  부는    꼴에   더욱  치가  떨린다동네에서도  소문이  났거니와  나도  한때는  걱실걱실히    잘하고  얼굴  예쁜  계집애인    알았더니  시방  보니까    눈깔이    여우새끼  같다”. [1;233]

     “Конечно, было обидно за нашего петуха, но я весь дрожал от возмущения из-за того, что девчонка сидела на камешке и преспокойно дула в свою дуду. И при этом глаза ее мерцали, как у лисенка, - деревня была права: она, оказывается, и на самом деле весьма симпатичная и даже красивая, стервоза! В деревне говорили, что она похожа на лисичку. Глаза у нее и на самом деле как у лисы… ”. [1;111]

     Как показывает этот пример, перевод  на русский язык более конкретизированный и развернутый. Сравнения, эпитеты придают переводу эмоциональность и выразительность, тем самым, делая перевод благозвучнее. Опять же в этом примере видно, что автор положительно относится к персонажу, и дает ей различные названия, используя уменьшительно-ласкательные суффиксы в них: лисичка, лисенок. Но наряду с этим, переводчик называет ее и стервозой, что подразумевает некоторый иронический смысл.

     

           

    4. Поэзия в переводе

         За много веков существования  и развития поэтического перевода  было высказано много различных  точек зрения, сформировались различные  принципы и выработались различные  установки и переводческие приемы. Эти различия можно встретить как в разных национальных традициях поэтического перевода, так и в рамках одной традиции. Меньше всего здесь подошли бы оценки типа «хорошо – плохо» или «правильно – неправильно». [2; 269]

         Строго говоря, поэтический перевод – это иллюзия, поскольку даже при общности поэтических систем и правил и близости языков каждое настоящее стихотворение уникально и неповторимо: пытаясь воспроизвести его на другом языке, в другом ментальном и культурном пространстве и времени, ставится заведомо невыполнимая задача. Очень сложно предать также четко и ясно оригинал стихотворения на язык перевода. Например, нельзя повторить на русском языке рифму, созданную на корейском языке, но можно найти подобную ей по выразительности – и по художественной функции именно в этом стихотворении.

         Стихотворный перевод не является  точным слепком подлинника, лишь  его поэтическим эквивалентом, разными  гранями и в различной степени  приближающимся к оригиналу. Так,  один исследователь считает, что содержание стихотворения, его образность, интонация, мелодия тесно связаны с его ритмико-стилистической, строфической системой. Поэтому в процессе анализа важно подчеркнуть идейно-образное, интонационное, структурное единство произведения, то есть рассматривать оригинал и перевод необходимо как художественное целое, выявить единство формы и содержания, их взаимное влияние. [7]

         В качестве примера будет рассмотрено  стихотворение 진달래꽃 (Азалия).

          
     

    진달레꽃

     보기가 역겨워

    가실 때는

    말없이 고이 보내드리우리다 

    영변에 약산

    진달래꽃

    아름 따다 가실 기에 뿌리우리다 

    가시는 걸음 걸음

    놓인  꽃을

    사뿐히 즈려밟고 가시옵소서 

     보기가 역겨워

    가실 때에는

    죽어도 아니 눈물 흘리우리다. 

    Азалия

    Смотришь  на меня с презрением,

    Когда проходишь мимо.

    Красивых  слов не говоришь. 

    С северного  Яксана

    Азалий  сорванных охапку

    Бросаешь  на дорогу. 
     

    Идя шаг за шагом,

    На  те цветы, лежащие,

    Наступаешь, топчешь. 

    Смотришь  на меня с презрением,

    Когда проходишь мимо.

    И если даже я умру, ни одной слезы ты не прольешь.  
     

         При анализе этого стихотворения  нужно учесть, что язык подлинника  и перевода непосредственно несоизмеримы. Лингвистические особенности двух языков различны, поэтому невозможно переводить механически.

Информация о работе Художественный перевод в корейском языке