Художественный перевод в корейском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2011 в 08:30, курсовая работа

Описание работы

Язык является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако, когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры. Недаром А.С. Пушкин называл переводчиков "почтовыми лошадьми цивилизации

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
1. Понятие художественного перевода………………………………………...5
1.1. Аспекты художественного перевода……………………………………6
1.2. Общие требования к художественному переводу……………………..9
2. Переводческие трансформации в художественном переводе…………….17
3. Перевод в прозе………………………………………………………………19
4. Перевод в поэзии……………………………………………………………..21
Заключение………………………………………………………………………24
Список литературы………………

Работа содержит 1 файл

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД. Курсовик.doc

— 155.00 Кб (Скачать)

     “Уже три года, как мои родители переехали в эту деревню и взяли в аренду участок земли у родителей Чомсун. Так вот, за все эти три года я никогда не видел у нее такого красного лица! Ее круглощекая мордашка стала малиновой, как редиска! Глаза полыхали, как огонь, желая испепелить меня, в них вскипали злые слезы… Подхватив с земли свою корзину, она кинулась прочь, в сторону рисового поля, спотыкаясь на бегу и едва не падая… ” [1;104]

     В этом отрывке автор умело подбирает выразительные средства, которые делают перевод более эмоциональным. Например, эпитет – краснощекая мордашка  (가무잡잡한  점순이의  얼굴이), сравнения – глаза полыхали, как огонь (눈에  독을  올리고), малиновая, как редиска, мордашка (흥당무처럼  새빨개진  얼굴). Не будь этих языковых средств, перевод был бы сухим и не красивым. К тому же, в корейском языке нет такого слова, как «мордашка». Вообще, 얼굴 – значит лицо, но этот перевод нейтральный и не дает никакого эффекта. Поэтому переводчик заменяет его словом «мордашка», используя уменьшительно-ласкательные суффиксы, что вызывает хорошее отношение к тому человеку, о котором идет речь. Хотя по тексту можно заметить, что в этом переводе присутствует ирония. 

     나는  재미가  나서  혼자  흐흥흐흥  웃었습니다 .

     1. Мне стало смешно.

     2. Мне вдруг стало весело, и  я начала хихикать в одиночку.

     Если посмотреть на этот пример, можно сделать следующий вывод.  В первом случае переводчик опускает первую часть и переводит только последнюю: 흐흥흐흥  웃었습니다 - «мне стало смешно». А вот во втором случае перевод стал развернутым и точным, что делает его адекватным.

     Конечно, все элементы формы  и содержания не могут быть  воспроизведены с точностью. При любом переводе неизбежно происходит следующее:

     1. Какая-то часть материала не воссоздается и отбрасывается.

     2. Какая-то часть материала дается  не в собственном виде, а в  виде разного рода замен/эквивалентов.

     3. Привносится такой материал, которого  нет в подлиннике.

     “그러나  점순이의  침해는  이것이뿐이  아니다사람들이  없으면  틈틈이    수탉을  몰고  와서  우리  수탉과  쌈을  붙여  놓는다   수탉은  썩험상궂게  생기고  쌈이라면  홰를  치는  고로  으레  이길  것을  알기  때문이다”. [1; 230]

     “На этом коварство да козни Чомсун не закончились. Она принялась стравливать петухов, сводя их друг с другом, когда никто из взрослых этого не видел. На руках приносила потихоньку своего драчуна с огромной, как у барсука, головою и швыряла его на нашего, чтобы они непременно сцепились в драке. Она прекрасно знала, что ее злой петух, столь могуче хлопавший крыльями при высоких подскоках, в любом случае одолеет нашего, подпрыгивавшего не так высоко”. [1;107]

     В этом примере автор привносит материал, которого нет в оригинале. Это обуславливается тем, что корейский язык более лаконичный, а русский язык описательный и многословный, что делает его выразительным.

   Лучшие переводы, по мнению многих известных исследователей,  могут содержать условные изменения по сравнению с оригиналом – и эти изменения совершенно необходимы, если целью является создание аналогичного оригиналу единства формы и содержания на материале другого языка, однако от объема этих изменений зависит точность перевода – и именно минимум таких изменений предполагает эквивалентный перевод. Таким образом, можно сделать вывод, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, но с выбором эквивалентных смысловых соответствий.

     Подлинно эквивалентным переводом считается перевод, который полностью передает замысел автора, все смысловые оттенки оригинала и обеспечивает полноценное формальное и стилистическое соответствие ему. Поэтому можно привести основные требования, которым должен удовлетворять художественный эквивалентный перевод:

     1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором.  При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы  и оттенки высказывания.  Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не  должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Хотя изменения возможны, если только они не искажают смысл оригинала.

     추석 전날 저녁 밝은 달을 보면서 소원을 빌고 가족들이 모여 송편을 만드는데, 송편을 예쁘게 만을면 좋은 배우자를 만나며, 만들멸 생긴 배우자를 만나게 된다는 이야기 있습니다.

     «Вечером накануне Чхусок, праздника урожая, все члены семьи собираются вместе, смотрят на яркую луну, загадывают желание и лепят рисовые лепешки сонпхён. Если получились красивые лепешки, то согласно поверью, и муж будет красивый, если не получились – некрасивый». Это точный перевод, так как переводчик точно передает все, что хотел сказать автор.

     2. Ясность. Лаконичность и сжатость языка перевода, однако, нигде не должны идти в ущерб ясности изложения мысли, легкости ее понимания. Следует избегать сложных и двусмысленных оборотов, затрудняющих восприятие. Мысль должна быть изложена простым и ясным языком.

     금강산도 식후경이라고 식사부터 합시다. – Говорят, что на сытый желудок дело лучше спорится, так что давай сначала поедим. Выражение 금강산도 식후경 означает «и на Алмазные горы лучше взбираться после еды». В русском языке эквивалент данного выражения отсутствует, поэтому нужно подобрать такой перевод, чтобы смысл выражения был понятен и ясен читателю.

    3. Литературность. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Каждая фраза должна звучать живо и естественно. Ввиду значительного расхождения в синтаксической структуре корейского и русского языков редко оказывается возможным сохранить при переводе форму выражения подлинника. Больше того, в интересах точности передачи смысла зачастую бывает необходимым при переводе прибегнуть к изменению структуры переводимого предложения в соответствии с нормами русского языка, то есть переставить или даже полностью заменить отдельные слова и выражения, хотя замена даже одного слова другим весьма существенна. [7]

     이상한 일이다. 그런 것들만 기억에 남다니. 인생이 갑자기 무너져내리고 당신 혼자 그곳에 남겨졌을 , 그때 당신의 머릿속에 기억되는 것들은 뭔가 크고 중요한 일들이 아니다.  – Странное дело. Только такие вещи остаются в памяти надолго. Внезапно твоя жизнь рушится, и ты остаешься один, когда то, о чем ты раньше думал постоянно, становится неважным и незначительным. На мой взгляд, этот перевод можно назвать литературным, так как сохранены нормы русского языка, перевод легкий и естественный.

     Таковы основные требования, предъявляемые  к художественному эквивалентному  переводу.

        
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Переводческие трансформации в художественном переводе

    Согласно данному Комисаровым В.Н. определению, художественным переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на ПЯ речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие на рецептора. [10] Художественный перевод в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.

     Проблема заключается в том,  что в большинстве случаев  ИЯ и ПЯ оказываются различными  по своей внутренней структуре. Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных семантических системах двух языков, требует от переводчика, прежде всего, умения произвести многочисленные и качественно разобранные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.

     В целях удобства описания  все виды преобразований или  трансформаций, осуществляемых в  процессе перевода, можно свести  к четырем элементарным типам, а именно:

     1. Перестановки – это изменение  расположения языковых элементов  в тексте перевода по сравнению  с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.

     한국사람들은 더위를 이기기 위해 삼계탕이나 냉면을 먹습니다. – Для того чтобы победить сильную жару, корейцы едят суп из женьшеня и куриного мяса или холодную лапшу.

Информация о работе Художественный перевод в корейском языке