Информативный перевод
Курсовая работа, 30 Января 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью данной работы является выявление особенностей информативного перевода. Для достижения поставленной цели были выделены следующие задачи:
- изучить статус и значение текста в процессе перевода;
- рассмотреть классификации переводов по жанровой принадлежности оригинала;
- определить критерии эквивалентности при информативном переводе;
- проанализировать грамматические, лексические и стилистические особенности специальных текстов;
- определить особенности специальных текстов технического и делового характера.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
1 ИСХОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ДЕТЕРМИНАНТ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
1.1 Текст как объект перевода
1.2 Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала
1.3 Эквивалентность при информативном переводе
2 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ
2.1 Лексико-грамматические особенности информативного перевода специальных текстов
2.2 Стилистические характеристики специальных текстов при информативном переводе
Работа содержит 1 файл
СОДЕРЖАНИЕ.docx
— 55.27 Кб (Скачать)Первыми теоретиками перевода
были сами переводчики, стремившиеся обобщить
свой собственный опыт. Переводчики
античного мира широко обсуждали
вопрос о степени близости перевода
к оригиналу. В ранних переводах
Библии или других произведений, считавшихся
священными или образцовыми, преобладало
стремление буквального копирования
оригинала, приводившее порой к
неясности или даже полной непонятности
перевода. Поэтому позднее переводчики
пытались теоретически обосновать право
переводчика на разумную свободу
в отношении оригинала, необходимость
воспроизводить не букву, а смысл
или даже общее впечатление оригинала
Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения.
Миньяр-Белоручев Р.К. определяет перевод как вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передачи сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают [16, с.226].
Швейцер А.Д. трактует перевод как важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод – это акт межъязыковой коммуникации [30, с.4].
Комиссаров В.Н. рассматривает перевод как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться не выявленными в рамках «одноязычных» исследований [8, с.4].
Общая характеристика перевода, определяющая перевод как соотнесенное функционирование двух языковых систем, и вытекающие из этого определения выводы распространяются на любой акт перевода.
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений.
Комиссаров В.Н. предлагает две основных классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода. Первая классификация связана с жанрово-стилистическими особенностями оригинала, вторая с психолингвистическими особенностями речевых действий в письменной и устной форме. Жанрово-стилистическая классификация переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала обусловливает выделение двух функциональных видов перевода: художественный (литературный) перевод и информативный (специальный) перевод [11, с.95].
Информативный перевод представляет
собой перевод текстов, основная
функция которых заключается
в сообщении каких-то сведений, передачи
информации и опускается художественно-эстетическое
воздействие на читателя. К таким
текстам относятся все
В информативном переводе
подвиды перевода различаются на
основе принадлежности переводимых
текстов и относятся к
Основной чертой языка
деловой корреспонденции и
1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;
3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала [21, с. 67].
Перевод заголовка, если он
раскрывает сущность вопроса, должен быть
близок к оригиналу, если же он отличается
краткостью или носит рекламный
характер, переводчик вносит в него
краткую аннотацию для
В тексте перевода остаются в оригинальном написании:
- слова и предложения не на языке оригинала;
- сокращенные наименования марок изделий и приборов;
- названия иностранных печатных изданий.
В тексте перевода переводятся:
- названия частей и
отделов учреждений и
- названия должностей, званий, ученых степеней, титулов;
- собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.
В тексте перевода транскрибируются:
- иностранные фамилии, собственные имена и названия с учетом традиционного написания известных фамилий;
- артикли и предлоги в иностранных фамилиях;
- наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений;
- союзы и предлоги в названиях фирм;
- фирменные названия машин, приборов, химических веществ, изделий, материалов.
1.3 Эквивалентность при информативном переводе
Одна из главных задач
переводчика заключается в
Различия в системах ИЯ
и ПЯ и особенностях создания текстов
на каждом из этих языков в разной степени
могут ограничивать возможность
полного сохранения в переводе содержания
оригинала. Поэтому переводческая
эквивалентность может
Воспринимая высказывание, Рецептор должен не только понять значение языковых единиц и их связь друг с другом, но и сделать определенные выводы из всего содержания, извлечь из него дополнительную информацию, которая сообщает не только что говорит Источник, но и для чего он это говорит, "что он хочет этим сказать".
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:
1) Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.
2) That's а pretty thing to say. - Постыдился бы!
3) Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.
Как видно из указанных примеров, цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль в коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
2) невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;
3) отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях "сообщается об одном и том же";
4) наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится "совсем не то" и "совсем не о том", что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе. Например, к этому типу можно отнести перевод She lifted her nose up in the air - Она смерила его презрительным взглядом, хотя субъекты этих предложений непосредственно соотнесены.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
1) отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
2) невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
3) сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
4) сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали "способом описания ситуации".
Сопоставительный анализ переводов показывает, что наиболее часто отмечаются следующие виды указанного варьирования:
- степень детализации описания;
- способ объединения описываемых признаков в сообщении;
- направление отношений между признаками;
- распределение отдельных признаков в сообщении.
Некоторые признаки в одних сообщениях будут названы, а в других останутся лишь подразумеваемыми, легко выводимыми из сообщения, но не включенными непосредственно в его состав. Подобные признаки могут быть признаны избыточными.
Он постучал и вошел. - Он постучал и вошел в комнату.
Я не могу его сдвинуть. - Я не могу его сдвинуть с места.
Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:
1) значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава - для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;
2) использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;
3) сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.
При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:
- использование синонимичных структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;
- использование аналогичных структур с изменением порядка слов;
- использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.
В последнем, пятом типе эквивалентности, достигается максимальная степень близости содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах:
I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.
The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.
He was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1) высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
2) максимальная соотнесенность лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;
3) сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.
Эквивалентность пятого типа предполагает сохранение в переводе и стилистической характеристики оригинала. Воспринимая слово, пользующиеся языком оценивают его как носителя дополнительной информации об уместности использования слова в определенном типе речи [22, c. 37].