Публицистический стиль и способы его перевода
Дипломная работа, 20 Декабря 2011
Ціль та завдання даної роботи полягають в тому, щоб визначити специфіку публіцистичного стилю в цілому та зокрема текстів для аналізу та їх відображення у перекладі, а також:
- сформулювати поняття публіцистичного стилю;
- визначити місце публіцистичного стилю у системі інших функціональних стилів;
- проаналізувати функції публіцистичного стилю;
- дослідити характерні особливості матеріалів публіцистичного стилю в англомовній пресі;
- проаналізувати випадки використання лексичних та граматичних трансформацій, до яких доведеться прибігти в процесі перекладу;
- виконати переклад оригінальних текстів з газети «New York Times»;
- узагальнити результати дослідження.
Реалии в общественно-политическом дискурсе и способы их перевода
Курсовая работа, 12 Февраля 2011
Целью является проведения анализа способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский. Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
На теоретическом уровне:
- определить понятие термина «реалия»;
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне
- выявить английские реалии в газетных статьях
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- выявить способы передачи реалий;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах.
Способы перевода потенциальной модальности в английской публистике
Дипломная работа, 18 Февраля 2012
Перевод – сложное многогранное понятие, требующее от специалиста не только безупречного знания языка, но и умения различать смысловые, стилевые оттенки письменной или устной речи; знания истории языка и знание самой истории и развития культуры общества.
Способы перевода англоязычных директивных высказываний на русский язык
Курсовая работа, 14 Марта 2012
Цель данной работы состоит в том, чтобы ознакомиться с обширным материалом, накопленным в лингвистике, с учетом существования различных мнений по данному вопросу, и изложить основные его аспекты. Английский язык является весьма удобным для такого рода изучения, так как, по различным оценкам, 70-75% его лексики составляют заимствования, выступающие объектом исследования данной работы. Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
- определить причины появления иноязычных элементов в английском языке;
- рассмотреть, какие виды заимствований выделяются лингвистами;
- изучить изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего (в данном случае английского) языка;
- выявить результаты данного явления для языка;
- рассмотреть существующие подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
Способы перевода неологизмов при переводе с английского языка на русский язык
Курсовая работа, 10 Февраля 2013
Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время – с середины ХХ столетия (после Второй мировой войны) – переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений
Дипломная работа, 16 Апреля 2012
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русский и казахский языки
Реферат, 04 Декабря 2012
Фразеологические единицы, т.е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельно.
1–ымпризнаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием и языковым явлением.
Переводческие трансформации как способ передачи когнитивной информации при переводе текстов мемуаров
Дипломная работа, 17 Октября 2011
Цель дипломного исследования – выявить особенности передачи когнитивной информации в текстах мемуаров.
В соответствии с целью, объектом, предметом исследования решались следующие задачи:
1. Определить понятие и рассмотреть жанровые особенности текстов мемуаров;
2. Определить понятие и рассмотреть особенности выражения когнитивной информации в текстах мемуаров;
3. Охарактеризовать особенности и трудности перевода когнитивной информации посредством трансформаций;
4. Сделать Предпереводческий анализ исследуемого текста;
5. Выявить специфику перевода реалий и имен собственных в текстах мемуаров.