Использование заимствованной лексики в молодежном сленге японского языка
Курсовая работа, 03 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель курсовой работы заключается в рассмотрении и исследовании проблемы гайрайго, включенной в состав просторечной лексики современной японской молодежи.
Достижение поставленной цели определило постановку следующих задач:
-систематизация, закрепление и углубление теоретических знаний понятия сленг
-рассмотреть виды классификации сленга
-определить объем такого понятия как заимствованная лексика и ее классификация
-обозначить пути заимствования и закрепления заимствованной лексики в составе словарного языка
-анализировать в каких функциональных стилях заимствованная лексика наиболее широко используется.
Содержание
I. Глава 1 3
1. Введение 3
2. Понятие сленг 6
3. Классификация заимствованной лексики 10
4. Пути заимствования лексики 13
5. Этапы развития заимствованной лексики 14
II. Глава 2 17
6. Отношение японцев к иностранным языкам. 17
7. Об уместности и неуместности употребления гайрайго в различных сферах 19
7.1. Интернет, как основаня сфера употребления гайрайго. 22
8. Нововведения в языке японской молодежи 23
9. Заключение 28
10. Список использованной литературы 30
Работа содержит 1 файл
КУРСОВАЯ Использование заим.лексики в яп.яз.(ИСПР.).docx
— 70.24 Кб (Скачать)Еще одно достаточно давно появившееся на сервисе 2channel выражение リア充 (ria zyuu) означает понятие, которое описывает человека (учащегося университета или школы), ведущего настоящую жизнь: есть молодой человек или девушка, по выходным всегда ходит отдыхать в клуб или кино. Эта фраза не несет определенного способа жизни, а лишь ссылается на состояние души. В основе слова лежат два корня: первое это сокращение от английского слова “real”, то есть «реальность», а второй от слова 充実する (zyuuzitsu), что означает «доводить до совершенства». По опросу более 60% ответили, что слышали и знают данное выражение. Появление этого неологизма датируется примерно концом 2006 года. Примерно с 2007 приобрело популярность и стало частым явлением в блогах и микроблогинге Twitter. С 2010 года и по настоящее время распространено в целом, о чем свидетельствует опрос 2010 года, проведенный «iShare». Данный сленг также относится к категории выражений учащейся молодежи, по классификации Иноуэ Фумио – первая группа一時的流行語 (Itizi ryuukougo) - временно модные слова. После перехода в следующее поколение не наблюдается использование, а также мало популярно среди новых поколений молодых учащихся.
Последние тенденции показывают, что помимо более широкого использования азбуки катакана, в обиход входит латиница. Мода на латинский алфавит прослеживается среди названий компаний, имен музыкантов и заголовков музыкальных работ. В письменной речи следует отметить такое явление, как сокращение слов до согласных и запись их латинским алфавитом. Тому примером служит:
- Kwsk – сокращение от くわしく, что значит подробнее.
- Ksk – сокращение от 加速(かそく)буквально «ускорение», в частности, о быстро пополняющейся ответами теме обсуждения.
- JK – сокращение от 常識的に考える(じょうしきてきにかんがえる)здравое мышление.
- OHY – сокращение от おはよう доброе утро.
- OYSM – сокращение от おやすみ спокойной ночи.
- wwww… – буква w в данном случае означает сокращение от слова 笑う(わらう)смеяться. Может варьироваться от 1 единицы до безграничности. Функционально аналогично смайликам.
Таким образом, можно определенно говорить о влиянии английского языка и латинской письменности в целом на японский молодежный язык письменного варианта.
Заключение
В заключении можно подвести следующий итог. В системе японского языка значительное влияние оказывает английский язык, включая латинскую азбуку. В работе были рассмотрены различные классификации сленга, включая классификации японских лингвистов, анализирован на примерах сленговых выражений разговорный стиль речи.
В работе были рассмотрены лексические, грамматические и графические аспекты языка японской молодежи. С точки зрения социальной отнесенности японский сленг неоднороден, так как имеет разделения на молодежный язык, женский и мужской языки.
Прежде всего, сленг, в независимости от его происхождения, японского или английского, имеет фамильярный оттенок и по системе японского языка не может употребляться к незнакомым людям и персонам намного старше говорящего. Исключение может составлять только желание подчеркнуть дружеские отношения. Так как одна из функций жаргонного языка развлекательная, обогащая речь экспрессивными формами и делая ее более оригинальной, говорящий может несколько снизить уровень формальности и создать более дружественную атмосферу. Жаргонный язык смягчает обстановку и стимулирует беседу.
Также, новая
тенденция к использованию
К вышесказанному стоит добавить тот факт, все новые тенденции в языке являются не устойчивыми и могут меняться с течением времени. Раньше сленговые выражения и другие средства для придания более значительной экспрессивности речи использовались в основном мужским населением Японии. Считалось, что вежливый и нейтрально – вежливый язык японских девушек был образцом нормативного речевого поведения, к тому же это подчеркивало женственность говорящей. В XXI веке девушки перешли на более фамильярный и разговорный язык. Это объясняется, прежде всего, психологическим фактором. Несколько сниженный стиль речи расслабляет, снижает стрессовую обстановку и сближает собеседников. Однако на сегодняшний день все равно не все выражения могут использовать и девушки, так как некоторые выражения обладают слишком яркой и экспрессивной коннотацией.
При существовании указанных тенденций у каждого говорящего на "молодёжном языке" существуют свои критерии выбора того или иного стиля в зависимости от собеседника и ситуации общения, то есть можно говорить и об индивидуальном словоупотреблении. Универсальных правил не существует. Тем не менее, тенденция к переходу на менее формальный стиль общения достаточно устойчива, и именно поэтому вызывает беспокойство у представителей старшего поколения.
Список использованной литературы
- Адамчик Н.В. Большой Англо – Русский словарь. Мн.: Литература, 1998. - 1168 с.
- Аракава Собэ:, Очерк иноязычных слов (Гайрайго Гайсецу) изд. Сансейдо:, Токио, 1943.
- Арешидзе Л.Г., Европейские заимствования в современном японском языке. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.22) – М., 1988
- Благовещенская О.В. Язык молодежи в Японии. Автореф.дис.на соиск.учен.степ.канд.фил.н. (10.02.22), М.,2007. – 26 с.
- Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. дисс. .докт, филол. наук. Л., 1980.
- Greenough J.B. and Кittridge G. L., Words and Their Ways in English Speech, New York, 1929. – 431 с.
- Hayashi 1997 - Hayashi Reiko. Hierarchical Interdependence Expressed through Conversational Styles in Japanese Women's Magazines. // Discourse & Society, vol. 8, No. 2.
- Loveday 1996 - Loveday L. Language Contact in Japan. A Socio-linguistic History. Oxford.
- Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul, 1979. – 488 с.
- Pei Mario, The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. – 430 с
- Tanaka K. “Intelligent Elegance”. Women in Japanese Advertising // Unwrapping Japan. Society and Culture in Anthropological Perspective. Manchester, 1990.
- The Japan Times/Online, Feb. 5, 2012
- http://zokugo-dict.com