Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
Дипломная работа, 24 Марта 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Актуальность темы “общественно-политического перевода” состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных
Содержание
Введение стр.3
Глава 1
Перевод слов
1.1.Уровни переводческой деятельности стр.8
1.2.Установление значения слова стр.13
1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова стр.16
1.4.Неологизмы стр.19
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1.Перевод свободных словосочетаний стр.21
2.2.Перевод фразеологических единиц стр.28
2.3.Передача безэквивалентной лексики стр.34
2.4.Эксралингвистические аспекты перевода с.37
2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте стр.43
2.6.Перевод предложений стр.47
2.7.Виды перевода стр.49
Заключение стр.55
Библиография стр.58
Работа содержит 1 файл
ПРимер Дипломной.doc
— 242.00 Кб (Скачать)Таким образом, для успешного выполнения переводчиком действий не первом уровне необходимо должное функционирование механизмов узнавания и первичного осмысления текста, а также механизмов долговременной памяти.
2) Углубленное понимание текста
Другим важным фактором в творчестве переводчика является фактор полного понимания текста. Практический целесообразно выделить два уровня понимания переводчика: уровень общего понимания и уровень углубленного (критического) понимания.
К уровню общего понимания политического текста можно отнести ту степень понимания текста, которая вполне достаточна для целей чтения, для ознакомления с содержанием текста, но недостаточна для целей собственно переводческого акта.
Процесс углубленного понимания текста происходит в такой последовательности:
· Переводчик должен правильно разобраться в смысловом содержании и структуре текста, что в свою очередь, предполагает умение выделить в тексте главные мысли (“смысловые вехи”), а также достаточно глубоко понять отдельные факты сообщения;
· Переводчик должен
уметь творчески
· Переводчик должен увидеть, подразумеваемое автором, взаимоотношения и связи между элементами информации в тексте;
· Переводчик должен творческий интерпретировать усвоенную им информацию;
· Переводчик должен углубленно (критически) понять содержание исходного текста.
3) Эквивалентная передача воспринятой и смысловой и стилистической информации с помощью средств другого языка
Третий уровень деятельности переводчика связан со всякого рода действиями и операциями, направленными на эквивалентное воссоздание понятого. То есть третий уровень - это уровень действий по передаче информации оригинала на другой язык.
В процессе перевода механизм поиска и отбора лексических средств, пожалуй, самым сложным, поскольку именно на данном этапе переводчику приходится использовать не только весь свой информационный запас и фоновые знания, но также учитывать роль эмоционально окрашенных элементов, прагматичных задач перевода и т.д.
При передаче экспрессивно-политических и официально-деловых текстов переводчик прибегает к использованию различных, выразительных средств русского языка. Такие приемы используются, например, при передаче значений и эмотивных характеристик фразеологизмов, национально окрашенной лексики, библейских и мифологических образов. Находя соответствующие стилистические решения, переводчик тем самым стремится к достижению определенного коммуникативного эффекта.
4)Заключительная (обобщающая) оценка выполненного
материала
Четвёртый уровень действий переводчика - зевершающе-оценочный. На этом уровне происходит завершающее осмысление и оценка перевода в рамках более широкого контекста, с учетом прагматических задач перевода и других факторов переводческой деятельности. Четвертый уровень действий переводчика - это его высшее управляющее звено. Творческое владение этим уровнем действий позволяет переводчику скорректировать те отдельные неточности, которые могли иметь место в процессе перевода на предыдущих уровнях.
Достижение переводчиком критического понимания общественно-политического текста в ходе его переводческо-аналитической деятельности, деление текста на определенные смысловые отрезки, вычленение и “взвешивание” единиц перевода - все это позволяет ему добиваться точности и выразительности при переводе. Для перевода общественно-политических текстов это особенно важно. Разумеется, точность понимания и большая определенность, возникающие по мере углубления понимания, имеют место отнюдь не всегда, а будут в значительной мере зависеть от аналитических способностей и умений самого переводчика.
1.2.Установление значения слова
При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик сталкивается с разными типами соответствий между лексическими единицами обоих языков.
Типы семантических (смысловых) соответствий между обоими языками можно, в общем, свести к следующим.
А) Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.
Н.: agenda - повестка дня
initialling - парафирование
quorum - кворум
nominee- кандидат
prolongation - пролонгация
“Такого рода лексика составляет, по подсчетам ученых, лишь около 30% общего словарного состава языка”.*
В) Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов. Так, например, английское прилагательное definite* имеет в русском языке несколько вариантных соответствия: определенный, точный, ясный, конкретный.
Н.: definite opinion - определенное мнение
definite statement - недвусмысленное заявление
definite dimensions - точные размеры
to answer definite needs - отвечать некоторым
(конкретным) подробностям
Глаголу dodge* соответствуют в русском языке увиливать, уклоняться, уходить, прятаться, обходить,
*Катарина Райс Классификация и методы перевода М., 1983 стр. 19
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 54
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 61
обводить.
Н.: to dodge a question - увиливать от ответа
to dodge a problem - уходить от решения проблемы
to dodge military service - уклоняться от воинской повинности
to dodge the law - обходить закон
to dodge one's opponent - обводить противника
Выбор вариантного соответствия для перевода английского слова типа definite и to dodge зависит, таким образом, от сочетания, в которое данное слово вступает с другим, или от более широкого контекста.
С) К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.
Для перевода многозначного слова переводчик сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующие, для данного контекста вариантное соответствие.
Рассмотрим, например, употребление многозначного слова defer* в следующих фразах.
to defer a discussion - затягивать обсуждение
to defer a meeting to a later date - перенести обсуждение на более поздний срок
to defer to smb`s opinion - прислушиваться к чьему-либо мнению
Следующее слово - ground*.
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
*Санников Н. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*Санников Н. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетания to gain ground, которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетания to fall to the ground, которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.
Н.: common ground - точки соприкосновения
to cover much ground - охватить много вопросов
to hold (to maintain) one's ground - не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one's ground - изменить точку зрения
to tread on forbidden ground -затрагивать запретную тему
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г
.
. 1.3.Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas, football, progress leader, diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress - это не только прогресс, но и успехи, достижения, развитие;leader - не только лидер, но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
Н.:*prospect - перспектива (а не проспект)
тagazine - журнал ( а не магазин)
decade - десятилетие(а не декада)
momentous - важный ( а не моментальный)
accurate - точный (а не аккуратный)
technique - способ, метод(а не техника)
advocate - сторонник (а не адвокат)
aspirant - кандидат (а не аспирант)
complexion - цвет лица( а не комплекция)
*Все слова-примеры взяты из материалов семинаров по правам человека Осло, 1998
В) Большую трудность чем собственно “ложные друзья” переводчика представляют многозначные английские слова, одно из значений которых вошло в русский язык, причем, нередко не самое частное.
Н.:*nation - нация, народ, государство
рartisan - сторонник, приверженец, фанатик, партизан; партийный, необъективный, предвзятый
control - руководить, управлять, распоряжаться, контролировать, владеть, иметь большинство (в палате парламента)
meeting - собрание, заседание, митинг, встреча, дуэль
dramatic - драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный
realize - выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать
record - запись, летопись, учет, регистрация, данные, характеристика, протокол, рекорд, позиция
argument - довод, аргумент, спор.
Эти слова могут иметь и другие оттенки значения и в зависимости от контекста переводится иначе.
С) Причиной ошибок
при переводе может быть несовпадение
схожих английских и русских слов.
Так, ряд существительных в
*Деволюция в Шотландии 2000г
нового правительства.
nuclear weapons* - ядерное оружие
democracies* - демократические государства