Особенности научно-технического перевода(на материале инструкций по выполнению упражнений йоги)
Курсовая работа, 07 Мая 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель данной работы:
Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;
Содержание
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ ТЕКСТА.
1.1 Общая характеристика текстов перевода ………………………………..5
1.2 Понятие научно-технического текста и его основные особенности…………………………………………..………………………...8
1.3 Использование терминологии и специальной лексики в научно-технических текстах. Терминообразование и основные особенности китайской терминологии……………………………………………………..13
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1 Особенности перевода терминов с китайского на русский язык……...20
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции…………………………...................................................................22
ВЫВОДЫ….......................................................................................................26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………….........................27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ..………………………………………………...…29
Работа содержит 1 файл
курсовая.docx
— 156.93 Кб (Скачать)Переводчику научно-технической литературы недостаточно иметь познания в области терминологии и специальной лексики. Как и любой переводчик, он должен хорошо владеть всеми богатствами языков, с которыми ему приходится иметь дело.
ГЛАВА 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛЕКСИКО-
2.1 Особенности перевода
терминов с китайского на
Сама процедура нахождения соответствия может выглядеть по-разному, и здесь разграничиваются три варианта переводческих действий (или, соответственно, три различных приема):
1) переводчик берет готовое соответствие, не имея выбора;
2) переводчик производит
выбор из нескольких вариантов;
3) переводчик порождает
собственное соответствие в
Соответствия, полученные с помощью применения первого приема, мы назовем однозначными эквивалентными соответствиями;
результаты применения второго приема — вариантными соответствиями; соответствия, порожденные самим переводчиком, — трансформациями[19,158].
Однозначные эквиваленты.
К ним мы отнесем все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие. В основном такие взаимно-однозначные соответствия, независимые от контекста, встречаются в области лексики; они и получили наименование эквивалентных соответствий или эквивалентов[2,240].
К лексическим однозначным эквивалентам в любом языке относятся определенные группы лексики:
1) Термины
2) Имена собственные
3) Наименование организаций, партий и т.п.
При переводе терминов мы можем встретиться со следующими моментами:
- Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются соответствующими эквивалентами:
式(子)- поза
- Некоторые термины при переводе калькируется, т. е. передается с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения китайского языка:
下狗式- поза «нижней собаки»
上狗式- поза «верхней собаки»
山式- поза «горы»
- У некоторых терминов нет прямого соответствия. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу.
站立前弯式 – поза рук к стопам.
2.2 Трансформации, как способ преодоления трудностей при переводе инстукции
В группу трансформаций мы помещаем все соответствия, которые переводчик «выстраивает» сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации четырех элементарных типов:
1) перестановки;
2) замены;
3) добавления;
4) опущения.
Разграничение элементарных типов условно, так как трансформации редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило, комплексные преобразования[1,352].
Перестановка.
Перестановка- это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Перестановкам могут подвергаться слова, словосочетания, части сложного предложения, элементарные предложения внутри сложного, самостоятельные предложения в системе целого текста. Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
换到另一方向,重复做 - выполните упражнение в другую сторону.
消除背部、胸部和腿部的僵硬感 – устраняет чувство скованности в спине, грудном отделе и в ногах.
提升臀部,伸直胳膊和腿,使身体呈倒V形 – поднимите таз вверх и примите положение перевернутой буквы V, вытянув руки и ноги к полу.
放松胳膊和颈部 – шею и живот расслабьте.
Замена.
Замена - наиболее распространенный вид переводческих трансформаций. Выделяют замены форм слова, замены членов предложения, замена частей речи.
如果你认为这个动作很难做 – если вам тяжело находиться в этом положении.
强化手臂力量 – укрепляет мышцы рук.
上部 – задняя часть.
应该在同一条线上 – должна находиться в одной плоскости.
抬起上半身 – раскрывайте грудную клетку.
保持胳膊肘伸直但不要太硬 – локти не фиксированы.
腹部和腿部拉直 – cпину и ноги держите прямыми.
Также существуют cинтаксические замены в сложном предложении: замена сложного предложения простым и замена простого предложения на сложное.
降低膝盖接触到地板,同时降低腿和臀部 – колени и таз опустите на пол.
Добавления.
Добавления представляют
собой расширение текста подлинника,
связанное с необходимостью полноты
передачи его содержания, а также
различиями в грамматическом строе.
В первом случае, как правило, добавляются
слова с собственным
撑开胸部同时收紧肩胛 - плечи подаем назад, тем самым раскрывая грудную клетку.
伸展肩膀 – вытягивает плечевые мышц.
手掌附于地上 – ладони плотно прижаты к полу.
抬起尾椎骨 – кобчик направлен вверх.
拉直膝盖 – ноги прямые в коленях.
右手紧贴着左脚掌的外侧 – ладонь правой руки стоит на полу по левую сторону от левой ноги.
右手不用置于左腿的外侧 – не ставьте правую руку за левую ногу, а оставьте в исходном положении.
慢慢移到外面 – постепенно разворачивайте корпус наружу.
Опущения.
Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками. Контекстуальные опущения бывают связаны с видом перевода (в устном последовательном и синхронном переводе они связаны с компрессией текста и не затрагивают только инвариантные соответствия). В других случаях они охватывают избыточные компоненты традиционного словоупотребления.
可以像俯卧撑那样让膝盖接触到地板 – можно поставить колени на пол.
双腿应该伸直使大腿面向正前方 – обе ноги должны быть прямыми.
伸直胳膊与肩膀在同一水平上 – руки на одном уровне.
以棍式为起点 – из позы палки.
Антонимический перевод.
Антонимический перевод- особый вид трансформации представляет собой антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен.
任何一只腿都不能弯曲 – обе ноги- прямые.
ВЫВОДЫ
1)Основными требованиями
научно-технического стиля
2) Коммуникативное задание научного текста -сообщение новых сведений в данной области знаний, которые базируются на значительном объеме уже известного. Перевод подобного рода инструкций требует достаточно больших усилий со стороны переводчика, так как они ориентированы не только на специалистов в определенной области знаний, но и на человека, не являющегося специалистом.
3) Важнейшей проблемой
достижения эквивалентности
4) При переводе терминологической
лексики научно- технических текстов возникают
сложности в подборе точного переводческого
соответствия, что является необходимым
условием адекватного перевода.
Заключение
В результате исследования научно-технического текста можно сделать вывод что, основной стилистической чертой такого текста является точное и четкое изложение материала при полном отсутствии выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.
При всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, научно-технический текст включает некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера.
Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются:
- точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
- сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;
- ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию;
- литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.
В ходе исследования можно
также выделить, что характерными
особенностями научно-
- насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями;
- наличие грамматических и лексических конструкций;
- расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе;
- различная частотность употребления определенных частей речи.
Перевод научно-технического текста должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.
- Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
- Изучить специальную терминологию китайского языка, необходимую для профессионального перевода.
- Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.
- Показать особенности перевода лексики инструкций с китайского на русский язык;
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Алексеева, И. С. Ведение в переводоведение/ И.С. Алексеева; учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений.-СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 153, 249, 352 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Борисова Л.И. Особенности семантики общенаучной лексики. — Дис. канд. филол. наук. - М., 1986. - Т. I. - 179 с. - Т. II. - 351 с.
- Борисова, Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода/ Л. И. Борисова. – М. : Международные отношения, 1988. – 317 с.
- Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста.—Курск, 1999.— 11c.
- Ванников, Ю. В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования / Ю. В. Ванников. – М. : Высшая школа, 1988. – 239 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. — 165 c.
- Володина Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М., 1998-178 с.
- Воробьева М.Б. Особенности реализации оценочных значений в научном тексте /Научная литература / Язык, стиль, жанры. - М.: Наука, 1985. – 33c.
- Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.-280 с.
- Кауфман, С. И. Специфика перевода технического текста [Текст] / С. И. Кауфман. – М. : Просвещение, 1967 – 213 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода/ В. Н. Комиссаров. – М.: Наука, 1980. – 351 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002 -36, 168 c.
- Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - Часть II - М.: Высшая школа, 1965. - 287с.
- Левицкая Т. Р., Фитерман А. М. Проблемы перевода. — М, 1976. — 28 c.
- Райс, К. Классификация текстов и методы перевода/ К.Райс;Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике.- М.: 1978.-202с.
- Рейман Е.А. О нетерминологической лексике научных текстов/ Особенности стиля научного изложения. - М., 1976. – 178 c.
- Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Вопросы теории и методики учебного перевода. — М., 1950.
- Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 1989. -243 с.