Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Курсовая работа, 08 Сентября 2011, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Целью исследования является выявление особенностей перевода
технической литературы.
Цель данной работы обусловила следующие задачи:
1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности
функционирования языков лежат в основе переводческого процесса
2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.
3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.
4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.
5. Проанализировать грамматические и лексические особенности
научно-технических текстов.
Содержание
Введение
Глава I. Перевод как лингвистическое явление
1. Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.
2. Основные классификации текстов и методы перевода
Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы
1. Лексические особенности научно-технической литературы
2. Грамматические особенности научно-технической литературы
3. Основные положения перевода научно-технической литературы
4. Краткая характеристика языка научно-технической литературы
Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности
Заключение
Список используемой литературы
Работа содержит 1 файл
курсовая.doc
— 169.00 Кб (Скачать)2) наличие грамматических и лексических конструкций;
3) расхождение
в использовании аналогичных стилистических
черт в
оригинале и переводе;
4) различная частотность употребления определенных частей речи.
Все
термины объединяются в терминологические
системы, выражающие
понятия науки и техники. Затруднения,
возникающие при переводе терминов, связаны
с недостатками, присущими существующим
терминологическим системам. К числу наиболее
существенных относятся явление терминологической
синонимики, омонимии и полисемии, что
заставляет прибегать к контекстуальному
переводу, который предполагает:
1. Определение значения переводимого термина по контексту;
2. Выбор соответствующего контекстуально-эквивалентного термина;
3. Создание
с помощью выбранного контекстуального
эквивалента
адекватного текста.
Перевод
научно-технического текста должен, верно,
передавать смысл
оригинала в форме, по возможности близкой
к форме оригинала. Отступления должны
быть оправданы особенностями русского
языка, требованиями стиля. Перевод в целом
не должен быть ни буквальным, ни вольным
пересказом оригинала, хотя элементы того
и другого обязательно присутствуют. Важно
не допускать потери существенной информации
оригинала.
Список
используемой литературы
- Апполова М. А. Грамматические трудности перевода – М.: 1977.
- Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М.: 2001.
- Докштейн С.Я., Макарова Е.А., Радоминова С.С. Практический курс перевода научно-технической литературы М: 1973
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб: Изд-во Союз, 2001.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. – М.: 1980.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Высшая школа, 2002
- Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы.- М: Высшая школа, 1973
- Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы по английскому языку. – М.: 1965, 1981.
- Aurora H2O Moisture Analyzer for Natural Gas. User’s manual. General Electric Company : July 2009